| As we have stated on a number of occasions, the causes of conflict can best be explained by looking at the structural patterns of societies that have suffered from civil war. | Как мы многократно отмечали, причины конфликтов лучше всего можно объяснить с помощью структурных моделей обществ, которые перенесли гражданскую войну. | 
| The challenge is one of those issues that can best be addressed by a global response led by the United Nations. | Это одна из тех проблем, которые лучше всего решать усилиями всего международного сообщества во главе с Организацией Объединенных Наций. | 
| China's space activities can be best charted in three fundamental phases: its history and achievements, its future development, and satellite applications and international cooperation. | Космическую деятельность Китая лучше всего разбить на три основных этапа: ее история и достижения; ее будущее развитие; и применение спутников и международное сотрудничество. | 
| It was noted that capacity-building support should be provided in ways that best contribute towards national priorities, rather than through ad hoc project activities. | Отмечалось, что содействие укреплению потенциала должно осуществляться таким образом, который лучше всего способствует решению национальных приоритетных задач, а не с помощью специальных проектов. | 
| The Covenant contained rights applying to every level of government in Australia, so they were best implemented at state and territorial level. | Пакт содержит права применительно к каждому уровню правления в Австралии, и поэтому они лучше всего поддаются осуществлению на уровне штата и территории. | 
| Perhaps the best place to start is the moment the world first gained a glimpse of Ahmadinejad's character and hardline program. | Вероятно, лучше всего начать с того момента, когда мир впервые получил впечатление о характере Ахмадинежада и его программе жесткой линии. | 
| The coming period could thus be used in both countries to review traditional positions and reflect on how European policy can best serve their common needs. | Таким образом, грядущий период можно было бы использовать в обеих странах для того, чтобы пересмотреть традиционные позиции и обдумать, как европейская политика может лучше всего удовлетворить их общие потребности. | 
| South Korea's "Sunshine Policy" is best understood as "unconditional engagement." | "Политика Солнечного Света" Южной Кореи лучше всего понимается как "безоговорочное участие". | 
| The best way to meet that obligation was to prioritize the work based largely on date of consideration. | Эту задачу лучше всего решать путем установления приоритетов в работе на основе главным образом даты рассмотрения. | 
| Yet in the end, it is not for Governments or international organizations to decide what is in the best interest of the private sector. | Однако, в конечном итоге, не правительства и не международные организации должны решать, что лучше всего служит интересам частного сектора. | 
| Both the planning and day-to-day operational management of the missions at Headquarters involve military/police aspects that are best handled by military/police staff in active service. | Как планирование, так и повседневное оперативное управление миссиями в Центральных учреждениях связано с военными/полицейскими аспектами, с которыми лучше всего могут справиться военнослужащие/сотрудники полиции, находящиеся на действительной службе. | 
| He had also been giving careful thought to the way in which the very rich material contained in the commentaries could be best displayed. | Он также тщательно продумал вопрос о том, каким образом лучше всего изложить очень богатый материал, содержащийся в комментариях. | 
| Still, it is the path that best conserves the delicate balance between the sovereign rights of States and the emergence of a new world order. | Тем не менее, это путь, позволяющий лучше всего сохранить хрупкое равновесие между суверенными правами государств и формированием нового мирового порядка. | 
| The more complex the global environment, the more we need to prioritize and manage what the United Nations can best do with what it has in hand. | Чем сложнее международная обстановка, тем больше мы нуждаемся в определении приоритетов и управлении той деятельностью, с которой Организация Объединенных Наций лучше всего справляется при тех ресурсах, которыми она располагает. | 
| The positive progress in the complementarity between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union is best illustrated by developments in three areas. | Позитивный прогресс во взаимодополняемости Организации Объединенных Наций и Межпарламентского союза можно лучше всего проиллюстрировать на примере деятельности в трех областях. | 
| Exactly what "informed consent" is and how it is best secured are difficult issues when dealing with isolated communities who have no or little Western scientific knowledge. | Что конкретно подразумевается под "осознанным согласием" и как его лучше всего получить - это нелегкие вопросы, особенно когда речь идет об изолированных общинах, если и имеющих, то лишь ограниченное представление о западной науке. | 
| It is best captured in Max Weber's famous remark: | Лучше всего эту мысль выразил в своем знаменитом высказывании Макс Вебер: | 
| The following may be the best way to characterize data quality: | Вероятно, лучше всего охарактеризовать качество данных можно следующим образом: | 
| One, that it is best pursued bilaterally or plurilaterally with the aim of achieving higher levels of security with lower levels of weaponry. | Одно из них состоит в том, что его лучше всего добиваться на двусторонней или ограниченно-многосторонней основе с целью достижения более высоких уровней безопасности при более низких уровнях оружейных арсеналов. | 
| His delegation also supported the enhancement of United Nations broadcasting capabilities, as the Organization's positions and orientation were best expressed when it spoke for itself. | Его делегация также одобряет укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области вещания, поскольку лучше всего Организация сможет донести свою позицию и идеи, если она будет распространять информацию самостоятельно. | 
| The Fifth Committee had traditionally taken the approach that such costs were best dealt with in the context of the first performance report. | Пятый комитет традиционно придерживался подхода, в соответствии с которым такие расходы лучше всего рассматривать в контексте первого доклада об исполнении бюджета. | 
| They thought that the best approach would be to continue in the Working Group with the help of the independent expert and to consider all possibilities. | Делегации заявили, что лучше всего будет, если Рабочая группа продолжит оказывать помощь независимому эксперту и рассмотрит все возможные варианты. | 
| Still others noted that the Commission should best not take any position on the "clean hands" rule either way. | Третьи отметили, что Комиссии было бы лучше всего не принимать никакого решения, будь то положительного или отрицательного, в отношении нормы о "чистых руках". | 
| Capture and storage are best suited to large point sources of CO2 such as fossil fuel-fired power stations, which currently account for around one-third of global CO2 emissions. | Технологии улавливания и хранения лучше всего подходят для крупных точечных источников CO2, таких, как работающие на ископаемых топливах электростанции, на которые сегодня приходится около одной трети мировых выбросов CO2. | 
| The practice of slotting allowances may be best understood in the broader context of a major shift in how manufacturers spend their promotional dollars. | Практику выплаты нишевых вознаграждений можно лучше всего понять в рамках более широкого рассмотрения характера расходования изготовителями своих средств, выделяемых на рекламу. |