Today, no one can blame us as a country for searching for a system of government best suited for Nigeria, a system which takes into account the realities of our nation. |
Сегодня никто не может винить нашу страну за поиски системы правления, которая лучше всего бы подходила для Нигерии, системы, которая учитывала бы реальности нашей нации. |
They say when there's no clear option, the best thing is to do nothing. |
овор€т, что когда нет четкого выбора, Ч лучше всего бездействовать. |
In this context, Peru reiterates that the best starting-point would be a careful review of the results of regional meetings, which should be regarded as priority working documents. |
Поэтому Перу хотела бы еще раз отметить, что лучше всего было бы начать с тщательного анализа итоговых документов, принятых на региональных совещаниях, в качестве первоочередных рабочих документов. |
If you can't get through a door without attracting attention the next best thing is to attract a lot of attention. |
Если вы не можете взломать Дверь, не привлекая внимания, то, лучше всего, привлечь много внимания. |
The questions whether both bodies should remain, whether they should be merged, or whether there is place only for one of them can best be dealt with through an assessment of their respective merits and contributions. |
Вопрос о том, как действовать дальше: сохранить оба органа, объединить их или оставить только один из них, лучше всего решить после оценки их достижений и вклада. |
The Charter, as is so often the case, puts it best: the purposes of the United Nations are to maintain international peace and security, to cooperate in achieving economic and social progress and to promote and encourage respect for human rights and fundamental freedoms. |
Устав, как это очень часто бывает, лучше всего выражает эту мысль: цели Организации Объединенных Наций состоят в том, чтобы поддерживать международный мир и безопасность, сотрудничать в достижении экономического и социального прогресса и поощрять и развивать уважение к правам человека и основным свободам. |
Our own experts are in the best position to comprehend the intricacies and peculiarities of the diverse territorial arrangements, and to articulate the needs and concerns of the people of the respective regions. |
Наши собственные эксперты лучше всего способны понять сложности и особенности разнообразных механизмов, действующих в территориях, и изложить потребности и проблемы жителей соответствующих регионов. |
Procedurally, this work is best undertaken by a sub-group of the Committee that is able to undertake a preliminary screening of the material and decide on any further preparations that are necessary to enable the plenary session of the Committee to complete its work. |
С процедурной точки зрения эту работу лучше всего проводить подгруппе Комитета, которая в состоянии осуществлять предварительный отбор и принимать решения в отношении любой дальнейшей подготовки, необходимой для завершения Комитетом своей работы на пленарной сессии. |
The round table should in particular assist the members of the Commission in determining how best they can meet their immediate and long-term objectives and in identifying the financial and technical assistance required to enable the Commission to function effectively and independently. |
Проведение "круглого стола" должно, в частности, помочь членам комиссии определить то, как можно было бы лучше всего выполнить ее ближайшие и перспективные задачи и выявить потребности в финансовой и технической помощи, необходимой для того, чтобы комиссия могла функционировать эффективно и независимо. |
The Commission's overall conclusion, as in 1994, was that the approach that would best meet the needs of the common system would be recognition and reward measures in the form of cash and non-cash awards for teams and individuals. |
Общий вывод Комиссии, как и в 1994 году, заключался в том, что потребностям общей системы лучше всего отвечало бы применение подхода, основанного на введении мер учета служебных заслуг и поощрения в форме денежного и неденежного поощрения коллективов и отдельных сотрудников. |
The sub-item on the implications of decisions and resolutions adopted by the Economic and Social Council and the General Assembly might best be taken up during discussions under the item on monitoring of other international plans and programmes of action. |
Подпункт, касающийся последствий решений и резолюций, принятых Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей, лучше всего было бы рассматривать в рамках обсуждения вопроса о контроле за ходом осуществления других международных планов и программ действий. |
The best and latest description of the implementation of resolution 986 (1995) is contained in the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and World Food Programme report to which we referred a short while ago. |
О том, как осуществляется резолюция 986 (1995), лучше всего сказано в недавнем докладе Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и Мировой продовольственной программы (МПП), с которым мы недавно ознакомились. |
The Council, for its part, should do what it can do best, that is, to evolve larger political consensus in support of peacekeeping, to promote political processes and to pursue comprehensive approaches for conflict prevention and resolution. |
Совет, со своей стороны, должен делать то, что он умеет делать лучше всего, т.е. создавать более широкий политический консенсус в поддержку миротворческой деятельности, содействовать политическим процессам и реализовывать всеобъемлющие подходы для предотвращения и разрешения конфликтов. |
As a rule, where it is not possible to assess properly the full implications of a subsidy because of a lack of data or expertise, it is best not to subsidize at all. |
Если же надлежащая оценка всех последствий той или иной субсидии не представляется возможной по причине нехватки данных или экспертного потенциала, то от такой субсидии, как правило, лучше всего отказаться совсем. |
Regional integration and multilateralism - the two pillars of peace and security - can best join forces and generate mutual benefit on the basis of complementarity, as enshrined in Chapter VIII of the Charter, with the United Nations at the centre of the international security system. |
Региональная интеграция и многосторонность - два столпа мира и безопасности - могут лучше всего слиться в единую силу и приносить взаимную пользу на основе закрепленного в главе VIII Устава принципа взаимодополняемости при условии, что в центре международной системы безопасности будет находиться Организация Объединенных Наций. |
With regard to the possibility of the exercise of diplomatic protection by an international organization administering a Territory, the view was expressed that such situations were typically temporary in nature and would best be considered in the context of the topic of the responsibility of international organizations. |
Что касается возможности осуществления дипломатической защиты международной организацией, осуществляющей административное управление какой-либо территорией, то было выражено мнение, что такие ситуации, как правило, носят временный характер и что их лучше всего рассматривать в контексте темы об ответственности международных организаций. |
It would be cost-saving and would enable the United Nations mission to focus on the tasks that can be best done by the United Nations and where a real need exists. |
Это помогло бы сэкономить средства, и позволило бы миссии Организации Объединенных Наций сосредоточить усилия на задачах, которые лучше всего могут быть выполнены Организацией Объединенных Наций, и там, где существует реальная нужда в таких усилиях. |
New strategic visions, as well as threat perceptions, are best addressed in a multilateral or plurilateral context, or at least in a bilateral one. |
Новое стратегическое видение, а также понимание угрозы лучше всего формировать в многостороннем или плюралистическом контексте или, по крайней мере, в двустороннем контексте. |
We must continue in our endeavours to bring people to a common understanding of how this can best be consolidated, not solely through dialogue, but through concrete actions that must necessarily follow. |
Мы должны по-прежнему добиваться единого понимания людьми того, каким образом лучше всего закрепить достигнутое, и не только с помощью диалога, но и обязательно с помощью последующих конкретных действий. |
Malta is, however, convinced that the United Nations is the forum best positioned to provide workable options and long-term solutions to the problems that plague the world and man's relations with it. |
Мальта, однако, убеждена в том, что Организация Объединенных Наций является тем форумом, который лучше всего способен находить действенные и долгосрочные решения проблем планеты и связи между ней и человеком. |
Although her delegation agreed on the need to improve accountability, such a proposal could seriously harm the Organization's efforts to recruit and retain staff, and the issue of personal accountability could best be addressed by improving existing mechanisms. |
Делегация оратора признает необходимость в повышении ответственности за совершаемые действия, однако считает, что такое предложение может нанести большой вред усилиям Организации по набору и удержанию персонала, а вопрос личной ответственности лучше всего решать за счет совершенствования существующих механизмов. |
The Panel suggests that this might best be in the Office of Operations, which will oversee the functions of the Integrated Mission Task Forces that the Panel has proposed to integrate Headquarters planning and support for peace operations. |
Группа полагает, что лучше всего для этого подходит Управление операций, которое будет осуществлять надзор над функционированием КЦГМ, предлагаемых Группой для обеспечения комплексного подхода к планированию и поддержке операций в пользу мира в Центральных учреждениях. |
This is best illustrated through an actual strategy to begin the process of gender mainstreaming in peace-building and post-conflict reconstruction through securing Security Council resolution 1325: |
Лучше всего это можно показать на примере реальной стратегии, дающей начало процессу актуализации гендерной проблематики в области миростроительства и постконфликтного восстановления, осуществляемому на основании резолюции 1325 Совета Безопасности: |
It notes in particular the view of the Women's Seminar that disarmament remains a high priority for the international community, a priority which - and I quote from the statement - "will best be achieved in partnership and trust based on political will". |
Она отмечает, в особенности, мнение женского семинара о том, что разоружение остается высоким приоритетом для международного сообщества, приоритетом, который - я цитирую заявление - "достигать... лучше всего за счет партнерства и доверия на основе политической воли". |
We therefore are proposing that a special coordinator be appointed to deal with issues under item 1 of the agenda and to report to us as to what would be the best arrangement to be followed by the Conference. |
Поэтому мы и предлагаем назначить специального координатора, который занялся бы проблемами пункта 1 повестки дня и представил бы доклад относительно того, какой организационной структуры было бы лучше всего придерживаться Конференции. |