The issue could probably best be dealt with under national law, in view of the variety of solutions found in different national legal systems and traditions. |
По-видимому, этот вопрос было бы лучше всего решать в рамках национального законодательства с учетом разнообразия решений, имеющихся в различных национальных правовых системах и традициях. |
How best can we achieve that? |
Как же лучше всего добиться этого? |
Those are hydrographic measurements and best done by a hydrographic service with the rigor and standards established by the IHO. |
А это гидрографические измерения, которые лучше всего выполняются гидрографической службой в соответствии со строгими стандартами, установленными МГО. |
My Government believes that for Samoa, the rights and freedoms of children are best nurtured in the context of our traditions and of our culture. |
Мое правительство считает, что права и свободы детей в Самоа лучше всего обеспечиваются на основе наших традиций и культуры. |
The first step will have to be an evaluation of what skills are required in each country - in other words, how best the United Nations can help. |
Прежде всего следует провести оценку потребностей в каждой стране, иными словами определить, как лучше всего может помочь Организация Объединенных Наций. |
It will be left to the responsible centre to determine the best way in which it presents data to the Parties. |
Право принимать решение о том, в каком виде лучше всего предоставлять данные Сторонам, сохраняется за центром, на который возложена ответственность. |
This could be perhaps best initiated with low-cost measures to simplify and increase the transparency of clearance processes and facilitate the development of logistics services. |
Этот процесс, вероятно, лучше всего начинать с принятия недорогостоящих мер по упрощению и повышению транспарентности процедур очистки и содействию развитию логистических услуг. |
The continued support, understanding and cooperation of the United Nations and the international community will best assist our endeavour to establish a democratic nation. |
Постоянная поддержка, понимание и сотрудничество Организации Объединенных Наций и международного сообщества лучше всего помогут нашим усилиям по созданию демократического государства. |
Indeed, a multi-country comparison of public service delivery in developing countries found that "purely public water supply systems were among the best performing services overall". |
Фактически, сопоставление государственного обслуживания между многими развивающимися странами показало, что "чисто государственная система водоснабжения в целом принадлежит к числу лучше всего работающих служб"53. |
Concerns that the year 2015 may record yet another failure can best be alleviated by specifying the responsibilities for undertaking specific actions and envisaging remedial measures. |
Озабоченность в связи с тем, что 2015 год может стать свидетелем еще одной неудачи, лучше всего может быть уменьшена за счет конкретного определения обязанностей по осуществлению целенаправленных мероприятий и предвидению коррективных мер. |
Keeping in view the recommendations of the High Level Group, UNESCO consulted key partners to discuss how the Monitoring Report can best be prepared, managed and resourced. |
С учетом рекомендаций Группы высокого уровня ЮНЕСКО провела консультации с ключевыми партнерами для обсуждения того, каким образом можно лучше всего подготовить доклад о мониторинге, а также организовать и финансировать эту работу. |
The Panel itself would be the best placed, given its experience, for the monitoring and follow-up of the measures. |
С учетом опыта Группы, для контроля за осуществлением этих мер лучше всего подошла бы именно она. |
The European Union was of the view that technical cooperation in some areas was best delivered through global and regional programmes or stand-alone projects. |
По мнению Европейского союза, в некоторых областях техническое сотрудничество лучше всего осуществлять в рамках глобальных и региональных про-грамм или самостоятельных проектов. |
Perhaps the best way to address inequalities was to adjust supply and demand very early in the recruitment process by ensuring that candidates from under-represented countries matched job descriptions. |
Чтобы избежать неравноправия, возможно, лучше всего корректировать спрос и предложение на самом раннем этапе процесса набора персонала, следя за тем, чтобы кандидаты из недопредставленных стран соответствовали описанию должностных функций. |
An American politician, Hubert Humphrey, said it best: |
Лучше всего сказал об этом американский политический деятель Губерт Хамфри: |
Based on our experiences, we believe that global initiatives in respect of anti-personnel mines can best be implemented by securing cooperation at the regional level. |
Исходя из своего опыта, мы полагаем, что глобальные инициативы в отношении противопехотных мин лучше всего осуществлять за счет налаживания сотрудничества на региональном уровне. |
Achieving afforestation in the context of SFM requires new skills and knowledge, all of which are best learnt through dialogue and information exchange. |
Облесение в контексте УЛП требует новых навыков и знаний, которые лучше всего приобретать на основе диалога и обмена информацией. |
e. What is the best way to deal efficiently with customs' regulations? |
е) Как лучше всего оперировать с таможенными правилами? |
Mr. Alakhder said that the Chairperson of the Working Group should describe what tool might best be suited to regulating the activities of private security companies. |
Г-н Алахдер говорит, что председателю Рабочей группы следует охарактеризовать механизм, который лучше всего подходит для регулирования деятельности частных служб безопасности. |
In this regard, Governments and other mountain key players are also urged to recognize that small-scale production systems take the best advantage of the niche economies that characterize fragile and complex mountain environments. |
В этой связи правительствам и другим основным сторонам, осуществляющим деятельность в горных районах, также настоятельно предлагается признать тот факт, что мелкомасштабные производственные системы лучше всего обеспечивают использование преимуществ «нишевой» экономики, характерной для уязвимой и сложной окружающей среды горных районов. |
First, how can the dimensions of violent conflict be best understood? |
Во-первых, как лучше всего понять масштабы насильственного конфликта? |
They are the most familiar with the root causes of the problems at hand and are in the best position to prevent crises. |
Они лучше всех знакомы с коренными причинами соответствующих проблем и лучше всего могут предотвратить кризисы. |
They would best take the form of an international convention of a legally binding character and would encourage those outside the NPT process to consider joining it. |
Лучше всего было бы, если бы они были предоставлены в виде международного соглашения, имеющего обязательную юридическую силу, что стимулировало бы государства, стоящие в стороне от процесса ДНЯО, рассмотреть возможность присоединения к нему. |
The Royal Government believes that these challenges can best be addressed by pursuing a development course that strives to balance material growth and spiritual nourishment. |
Королевское правительство считает, что задачи, связанные с ними, лучше всего решать в процессе развития в целях обеспечения баланса между ростом материального благосостояния и духовным богатством. |
The measures identified by the Expert Group can best be implemented in the context of well-functioning police, judiciary, military forces and customs authorities. |
Меры, намеченные Группой экспертов, можно лучше всего осуществлять при наличии безупречно функционирующих полицейских, судебных, военных и таможенных органов. |