This includes consultative approaches that also enhance understanding of the needs, perspectives, experiences and diverse cultures of indigenous peoples which can assist in the formulation of appropriate policies and programmes that best address their needs in a sustainable manner. |
К числу таких механизмов также относится проведение консультаций, с помощью которых также можно добиться более глубокого понимания нужд, перспектив, опыта и культурных особенностей коренных народов и сформулировать правильные стратегии и программы, которые лучше всего отвечают их нуждам на постоянной основе. |
According to the State party, the individual opinion of Mr. Solari Yrigoyen reflects in the best manner the substance of the case, whose motivations were "more complicated" than the ones presented and examined by the Committee. |
Согласно государству-участнику, особое мнение г-на Солари Иригойена лучше всего отражает существо дела, мотивировки которого носили "более сложный" характер, чем мотивировки, представленные и рассмотренные Комитетом. |
Estela, that's what I do best! |
Эстела, у меня это лучше всего получается! |
! Mr. Hart, I know that every second feels like an eternity, but the best thing you can do is try |
Мистер Харт, я знаю, что каждая секунда кажется вечностью, но лучше всего вам сейчас - попытаться успокоиться. |
Since it is convinced that the best means to prevent this is through the total elimination of such weapons, it welcomes the preventive initiatives that have been instituted, such as those under Security Council resolution 1540 (2004). |
Хотя Гватемала убеждена в том, что лучше всего этого можно избежать путем полной ликвидации этого оружия, она приветствует выдвигаемые с этой целью инициативы превентивного характера, такие, как резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности. |
In the long run, the best way to protect religious freedom and the rights of women and minorities is through institutions of self-rule, which allow people to assert and defend their own rights. |
В конечном итоге лучше всего защитить свободу религии и права женщин и меньшинств можно с помощью институтов самоуправления, которые позволяют людям устанавливать и защищать свои права. |
It is also imperative to affirm that the development of norms related to international law as well as treaty-making are best left to the deliberations of the General Assembly and the involvement of the wider membership. |
Настоятельно необходимо также заявить, что разработку норм, касающихся международного права, а также заключение договоров лучше всего оставить для обсуждения Генеральной Ассамблеей с участием всех государств-членов. |
The Committee came to the conclusion that the demands of the Security Council could best be served, from the aspects of speedy implementation, affordability and effectiveness, if the monitoring mechanisms which the Six currently have in place could be strengthened and supported. |
Комитет пришел к выводу о том, что с точки зрения скорейшего выполнения, финансовых возможностей и эффективности требования Совета Безопасности лучше всего можно удовлетворить в том случае, если можно было бы усилить и поддержать те механизмы контроля, которые уже созданы шестью странами. |
While the representatives of many of the countries, particularly the more developed ones, saw a need for more specialization and depth in particular areas of statistics, the Board felt that that need would best be met by the outreach programme. |
Хотя представители многих стран, в особенности более развитых, заявили о необходимости большей специализации и более углубленного изучения областей статистики, Совет решил, что эти потребности было бы лучше всего удовлетворять в рамках программы выездных мероприятий. |
Consultations with experts, from amongst the ranks of the police and legal practitioners, might clarify where the difficulties lie and how best the issues can be addressed, in a manner consistent with national legal traditions and human rights law. |
Консультации с экспертами из числа сотрудников полиции и практикующих юристов могли бы внести ясность в вопрос о том, в чем именно заключаются трудности и каким образом лучше всего можно решить эти вопросы в соответствии с национальными правовыми традициями и правозащитными нормами. |
The objective is not to recommend a specific method or a technology, but rather to present the different approaches with their advantages and disadvantages and guide countries to make the best choice that fits their national circumstances. |
Цель заключается не в рекомендации конкретного метода или технологии, а в описании различных подходов с перечислением их преимуществ и недостатков, а также в оказании помощи странам в выборе того, что лучше всего отвечает их национальным условиям. |
We hope that all members of the Conference who are not parties to the NPT will use the opportunity presented by this structured debate to share with us their views on how this Conference can best address the issues referred to in agenda items 1 and 2. |
И мы надеемся, что все члены Конференции - неучастники ДНЯО, воспользовавшись той возможностью, какую дают эти структурированные дебаты, поделятся с нами своими взглядами на то, как данной Конференции лучше всего урегулировать проблемы, упоминаемые в пунктах 1 и 2 повестки дня. |
It was the view of the Bureau that the best course of action would be to adopt a draft resolution for early submission to the General Assembly on the new procedure to be followed. |
По мнению Бюро, лучше всего было бы подготовить проект резолюции, посвященный новой процедуре в этой связи, для скорейшего представления Генеральной Ассамблее. |
A preliminary view was expressed that straight bills of lading would best dealt with at a general level in the draft chapter on documents of transport of the draft convention. |
В предварительном порядке было высказано мнение о том, что проблему именных коносаментов было бы лучше всего урегулировать на общем уровне в том проекте главы проекта конвенции, который касается транспортных документов. |
Austria sees its national interest best served by the multilateral approach of a strong United Nations system, with the Security Council living up to its responsibility for world peace and with the primacy of international law and the universality of human rights maintained by all. |
Австрия считает, что ее национальным интересам лучше всего будет отвечать многосторонний подход более сильной Организации Объединенных Наций, при котором Совет Безопасности будет выполнять свои обязанности по обеспечению мира во всем мире и при котором всеми будет обеспечиваться примат международного права и универсальность прав человека. |
It stems from the lesson learned that when we are divided we are vulnerable, and that our diverse national interests can be best served through an international order that is mutually beneficial. |
Она выросла из понимания того, что когда мы разделены, мы уязвимы, и что нашим разнообразным национальным интересам лучше всего послужит международный порядок, который приносит пользу всем. |
I personally believe in ourselves and in what I write, that the Company does not know the work we do information professionals is certainly not the ultimate but is proving that certain business projects work best if there really was a documentary in they. |
Лично я верю в себя и то, что я пишу, что компания не знает, что мы делаем специалистов в области информации, безусловно, не последняя, но оказывается, что определенные бизнес-проекты работают лучше всего, если там действительно была документальной они. |
"Canción de Alicia en el país" ("Song of Alice in the country") and "Encuentro con el diablo" ("Encounter with the devil") are the songs that best described that social reality. |
«Canción de Alicia en el país» и «Encuentro con el diablo» лучше всего описывают социальную реальность того времени. |
Former Working Designs president Victor Ireland wrote that "It's actually a good thing... because now Sega will survive, doing what they do best: software." |
Бывший президент Шогк Designs Виктор Айрланд писал, что «это действительно хорошо... потому что Sega сможет выжить, делая то, что она делает лучше всего - программное обеспечение». |
Boomtrain's is another example of AI that is designed to learn how to best engage each individual reader with the exact articles - sent through the right channel at the right time - that will be most relevant to the reader. |
Boomtrain - ещё один пример ИИ, который призван научиться лучше всего привлекать каждого отдельного читателя к точным статьям - отправленным по правильному каналу в нужное время - это будет наиболее актуально для читателя. |
He believes that the question of the nature of these changes is best asked by assuming that they weren't used to create a more humanitarian penal system, nor to more exactly punish or rehabilitate, but as part of a continuing trajectory of subjection. |
Он считает, что вопрос о природе этих изменений лучше всего задать, предполагая, что они были предназначены не для создания более гуманной уголовно-исполнительной системы и не для для более точного наказания или реабилитации, но как часть продолжающейся стратегии, направленной на подчинение. |
In quantum physics and quantum chemistry, each set of degenerate eigenstates of the Hamiltonian operator comprises a vector space V for a representation of the symmetry group of the Hamiltonian, a "multiplet", best studied through reduction to its irreducible parts. |
В квантовой механике и квантовой химии каждое множество вырожденных собственных состояний гамильтонова оператора составляет векторное пространство V для представления группы симметрии гамильтониана, «мультиплет», который лучше всего изучается через сведение к неприводимым частям. |
We are proud to serve You and your needs to make you business the best on the web! |
Мы гордимся тем, чтобы служить вам и вашим потребностям, чтобы сделать свой бизнес лучше всего в Интернете! |
In March 2005, the United Nations agencies involved in the preparation and celebration of the 2006 International Year of Deserts and Desertification decided to organize a logo competition as the best way to identify the most suitable image to portray the message of the Year. |
В марте 2005 года учреждения Организации Объединенных Наций, участвующие в подготовке и проведении в 2006 году Международного года пустынь и опустынивания, решили организовать конкурс эмблем, являющийся наиболее эффективным способом определения изображения, лучше всего передающего идею Года. |
All of that together creates a very warm, soft, transparent atmosphere, and it is the name of the new album - "Nostalgia" - that characterizes it, probably, best of all. |
И все вместе создает очень теплую, мягкую, прозрачную атмосферу, и именно название нового альбома - "Ностальгия" - характеризует ее, наверное, лучше всего. |