It was therefore essential to find a satisfactory solution, and the best course would be to let several members of the Committee reflect on it. |
Важно, таким образом, найти подходящую формулу, и лучше всего было бы поручить это нескольким членам Комитета. |
This multiplier approach is also seen to be a lower-cost alternative to direct outreach, which would utilize and empower those in the best position to deliver the message to the widest audiences. |
Этот «многоплановый» подход представляется, кроме того, более рентабельной альтернативой работе, рассчитанной на охват общественности напрямую, поскольку в рамках этого подхода будут задействованы и наделены соответствующими полномочиями те, кто лучше всего может донести информацию до самой широкой аудитории. |
The Philippines recognizes that conditions and circumstances vary in each region and that there are particular challenges that are best addressed by regional approaches. |
Филиппины учитывают различие в положении и условиях в каждом регионе, а также то, что в мире существуют особые проблемы, к которым лучше всего применять региональный подход. |
These findings and the terms in which they were expressed clearly indicated that the judge was prejudiced, for reasons best known to himself. |
Эти заключения и то, каким образом они были сформулированы, ясно показывают, что данный судья действовал предвзято по причинам, которые лучше всего известны ему самому. |
The leaders also agreed that strategic dialogue will be an important step in defining how the alliance can best promote stability and address new challenges that may emerge. |
Руководители также согласились с тем, что стратегический диалог станет важным шагом в определении того, как союз может лучше всего содействовать стабильности и решать новые проблемы, которые могут возникать. |
The Chairman: I must say that the kind words of friends are the best medicine for the wounds of men. |
Председатель (говорит по-английски): Должен сказать, что добрые слова друзей лучше всего лечат человеческие раны. |
Since those independent rights had been recognized in the Barcelona Traction judgment, the provision was best kept in a separate article. |
Поскольку эти независимые права были признаны в решении по делу «Барселона Трэкшн», то это положение лучше всего сохранить в отдельной статье. |
The international community's determination to eliminate the scourge of terrorism would be best demonstrated by the adoption of a legislative framework for that purpose. |
Решимость мирового сообщества искоренить бич терроризма лучше всего продемонстрировало бы принятие необходимой для этого правовой базы. |
He thought the matter was best suited for settlement among States when they negotiated a regime applicable to specific activities posing a risk of transboundary harm. |
Он полагал, что этот вопрос лучше всего может быть урегулирован между государствами в ходе переговоров о режиме, применимым к конкретным видам деятельности, представляющим опасность нанесения трансграничного вреда. |
The complexity of the situation in the Sudan is best illustrated by the fact that three different peace processes are going on at the same time. |
Сложность положения в Судане лучше всего иллюстрирует тот факт, что три различных процесса по установлению мира осуществляются одновременно. |
The Latvian language had been imperilled towards the end of the Soviet era and its current status could best be described as very weak. |
К концу советского периода латышский язык оказался на опасной грани, и его статус в настоящее время было бы лучше всего охарактеризовать как весьма слабый. |
Respondents were also unanimous in considering that countries pivotal to technical cooperation among developing countries could best advance South-South cooperation by building strong centres of excellence. |
Ответившие организации были также единодушны в том, что странам, играющим ведущую роль в техническом сотрудничестве между развивающимися странами, лучше всего было бы развивать сотрудничество Юг-Юг путем создания мощных центров передового опыта. |
The question of how to make international instruments concerning discrimination truly effective was another question that could best be addressed jointly by UNESCO and the Committee. |
Вопрос о том, каким образом добиться подлинной эффективности международных документов по вопросам дискриминации, является еще одним вопросом, который ЮНЕСКО и Комитету лучше всего решать совместными усилиями. |
Mr. THIAM believed the causes of discrimination differed even within the same society. Any standard approach was therefore best avoided. |
Г-н ТИАМ полагает, что причины дискриминации являются различными даже в рамках одного и того же общества, и поэтому лучше всего избегать стандартных подходов. |
Third, it is best that the mechanisms and the processes for responding to humanitarian crises accompany an internal process with roots in the specific experiences of the society concerned. |
В-третьих, лучше всего, когда механизмы и процессы отклика на гуманитарные кризисы дополняют внутренний процесс, проистекающий из конкретного опыта соответствующего общества. |
The State party submits that these matters relate to facts and evidence which according to the Committee's jurisprudence are best left to Appellate courts. |
Государство-участник отмечает, что в данном случае речь идет о фактах и доказательствах, которые, согласно практике Комитета, лучше всего оставлять на рассмотрение апелляционных судов. |
CEB noted the initiative for convening a global forum on migration and development that would enable an ongoing dialogue among Governments on policies and practices that best contributed to progress. |
КСР отметил инициативу по созыву глобального форума по миграции и развитию, который позволит начать постоянный диалог между правительствами относительно политики и практики, которые лучше всего способствуют достижению прогресса. |
However, some discussion on the exact wording of the draft resolution was needed, and a working group would probably be the best place for that. |
Однако необходимо обсудить, какой должна быть точная формулировка проекта резолюции, и это, видимо, лучше всего сделать в рамках рабочей группы. |
In the experience of the international community, joint approaches are the best means of addressing issues of impunity relating to conflicts of this magnitude. |
Опыт международного сообщества свидетельствует о том, что для решения вопросов, касающихся безнаказанности в связи с конфликтами таких масштабов, лучше всего идти по пути сочетания различных методов. |
Therefore a first priority is to rethink and revisit the issue of how we best work together with our fellow agencies and also how we use the Environmental Management Group effectively and successfully. |
И поэтому первоочередная задача заключается в том, чтобы переосмыслить и вновь проанализировать вопрос, как мы могли бы лучше всего сотрудничать с нашими партнерскими учреждениями, а также как можно было бы обеспечить эффективное и успешное использование Группы по рациональному природопользованию. |
However, the adequacy of the training program to European countries can best be judged by the recipient countries; such feedback is also critical in identifying areas of improvement. |
В то же время об адекватности программ подготовки кадров в европейских странах лучше всего могут судить страны-бенефициары; кроме того, такая обратная связь крайне важна для выявления тех областей, которые нуждаются в совершенствовании. |
Beyond the actions of my Department, some of the outstanding challenges can best be addressed through partnerships with Member States and our broader United Nations family. |
Помимо мер, принимаемых нашим Департаментом, к некоторым из остающихся нерешенными задач лучше всего можно было бы подойти в рамках партнерских отношений с государствами-членами и с более обширной семьей Организации Объединенных Наций. |
Yet despite these widely publicized atrocities, for reasons best known to himself, the Special Representative has not been moved to visit northern Uganda. |
Несмотря на эти получившие широкую огласку зверства, по причинам, которые лучше всего известны ему самому, Специальный представитель не предпринял никаких шагов для того, чтобы посетить северную Уганду. |
They are thus best analyzed as conflict clauses added to treaties with the view to regulating potential conflicts between Community law and the treaty. |
Таким образом, их лучше всего рассматривать как клаузулы о коллизиях, добавленные к договорам в целях регулирования возможных коллизий между законодательством Сообщества и договором. |
He suggested that could best be done by moving draft article X to the Guide. |
По его мнению, для этого лучше всего поместить проект статьи Х в руковод-ство. |