So, Alan, where's the best place to start writing a dictionary? |
Итак, Алан, с какого места лучше всего писать словари? |
I think the best thing would do if we gave Mr Holm preliminary the position of Mr Stiller |
Думаю, лучше всего, если бы мы отдали господину Хольму должность господина Штиллера. |
I thought if a man doesn't know what he's doing or where he's going, the best thing for him to do is just back up and start all over again. |
И я решил, что если человек не знает, что ему делать и куда пойти, то лучше всего вернуться назад и начать все сначала. |
But best of all, he will have forgotten his mission: |
Но лучше всего то, что он забудет о своей миссии. |
I know this is hard for you, but it's the best thing for you. |
Я знаю, что тебе тяжело, но так для тебя лучше всего. |
So if that's all you have to say, Frank, I think it's best that you... |
Если это всё, что ты можешь сказать, Фрэнк, думаю, тебе лучше всего... |
The game Bees in the Trees is a variant of Musical Chairs and is best played with funeral music and in the open air. |
Игра "Пчёлки и ёлки" - это вариант игры "Музыкальные стулья" в неё лучше всего играть под похоронную музыку, на свежем воздухе... |
That approach was accepted by Djibouti at the highest level, only to be later abandoned and internationalized for reasons that are best known to Djibouti. |
Такой подход был одобрен на самом высоком уровне в Джибути сугубо для того, чтобы позднее самоустраниться и придать ему международный характер по причинам, которые лучше всего известны Джибути. |
Once we have agreed what elements are necessary, it will be valuable to explore how each of these elements can best be delivered. |
После того как мы договоримся о необходимых элементах, было бы полезно выяснить, как лучше всего было бы реализовать каждый из них. |
To recognize that is to understand the need for enlightened sovereignty, the idea that what is good for others may well be the best way to pursue one's own interests. |
Признать это - значит осознать необходимость просвещенного суверенитета, идея которого заключается в следующем: то, что полезно другим, вполне может лучше всего служить и вашим собственным интересам. |
Another relevant issue was the proportionality of assistance to needs, which would be best achieved through a case-by-case assessment made on the basis of realities on the ground. |
Еще одним актуальным вопросом является соответствие необходимой помощи потребностям, что лучше всего определить путем проведения оценки каждого конкретного случая на основе существующих реальностей на местах. |
The National Framework can play a role in helping gene technology practitioners determine in a straightforward and non-prescriptive manner how to best carry out their activities without the risk of contravening the provisions of the BWC. |
Национальная рамочная программа способна стать подспорьем для практиков, применяющих генную технологию, в плане определения простым, четким и ненавязчивым образом, как лучше всего осуществлять свою деятельность без риска нарушения положений КБО. |
In some cases, because of their pivotal role, the information and documentation they receive and their key position at borders, Customs or port authorities can be the agency best suited to lead a Single Window development and implementation. |
В некоторых случаях, с учетом их ключевой роли, получаемой ими информации и документации и стратегического положения в пунктах пересечения границы в качестве учреждения, призванного руководить разработкой и внедрением механизмов "единого окна", лучше всего выбрать таможню или портовые власти. |
Section E of the resource kit on cross-cutting issues requires further work in order to develop more complete coverage of the relevant information that is available and to determine how it might be best reflected in the resource kit. |
В разделе Е набора информационно-справочных материалов, касающемся межсекторальных вопросов, содержится требование относительно проведения дальнейшей работы по обеспечению более широкого охвата соответствующей имеющейся информации и по определению того, как ее можно было бы лучше всего отразить в этом пособии. |
The best way to do so should be discussed both in the General Assembly and in national parliaments. |
Вопрос о том, как это лучше всего сделать, должен обсуждаться как в Генеральной Ассамблее, так и в национальных парламентах. |
As a result, they decided in 1974 to permit each of the shareholders to continue developing their own technology, in order to determine which one would best apply for new common facilities. |
В результате в 1974 году они приняли решение позволить каждому из пайщиков продолжить разработку своей собственной технологии, с тем чтобы определить ту технологию, которая лучше всего подходит для новых общих установок. |
Like other States, including Belarus, Kazakhstan, South Africa and Ukraine, it had wisely concluded that national security interests were best served by turning away from nuclear weapons, and that it was never too late to decide to come into full compliance. |
Подобно другим государствам, включая Беларусь, Казахстан, Южную Африку и Украину, она мудро заключила, что интересам ее национальной безопасности будет лучше всего соответствовать отказ от обладания ядерным оружием и что принять решение о полном соблюдении Договора никогда не поздно. |
In some cases, the most appropriate implementing partner will be a local women's organization; in others, an international organization may be best placed to take on the role. |
В ряде случаев наиболее подходящим партнером будет какая-либо местная женская организация; в других случаях эту роль лучше всего возложить на какую-нибудь международную организацию. |
The Co-Chairs emphasized that in 2002-2003 the Standing Committee could best build upon past achievements by placing an increased emphasis on hearing concrete plans of action and problem areas from the mine-affected States parties. |
З. Сопредседатели подчеркнули, что в 2002 - 2003 годах Постоянному комитету было бы лучше всего сосредоточиться на прежних достижениях, сделав акцент на выслушивании государств-участников, затронутых минами, на предмет конкретных планов действий и проблемных областей. |
Mr. KJAERUM said that the question of participation in meetings and visits was a matter that might best be referred to the bureau, whose specific proposals would then probably be generally acceptable. |
Г-н КАЕРУМ говорит, что вопрос об участии во встречах и поездках является тем делом, которое лучше всего передавать на рассмотрение в Бюро, конкретные предложения которого затем, возможно, будут иметь общую поддержку. |
Because many mineralized metals, and sometimes metals in other forms, are not bioavailable, the contamination of a site is best judged after a site-specific risk assessment. |
Поскольку многие минерализованные металлы, а иногда и металлы в других формах, не являются биодоступными, выводы о степени загрязненности участка лучше всего делать по итогам конкретной оценки риска на месте. |
In order to prevent even the perception that they might do so, it would be best if the members of the caretaker Government, including the interim president, vice-presidents and prime minister, were to choose not to stand for election. |
Для предотвращения возникновения даже идеи о том, что они могут попытаться сделать это, лучше всего было бы предусмотреть, чтобы члены временно исполняющего обязанности кабинета, в том числе временный президент, вице-президенты и премьер-министр не выставляли бы свои кандидатуры для избрания на эти посты. |
NGOs represent a vital element in the dissemination of the norms included in the Declaration and are best placed to ensure their effective implementation at the national level. |
НПО являются крайне важными партнерами в деле распространения норм, закрепленных в Декларации, и находятся в положении, позволяющем лучше всего обеспечивать их эффективное осуществление на национальном уровне. |
A major conclusion of the paper is that appropriate approaches to conflict resolution and equitable solutions to conflict are best served by being based on the informed, freely expressed consent of all parties concerned. |
Один из важнейших выводов, содержащийся в документе, заключается в том, что надлежащие подходы к урегулированию конфликтов и справедливые пути их разрешения лучше всего строить на основе осознанного и свободно выраженного согласия всех соответствующих сторон. |
The CHAIRPERSON said that the best solution to the problem facing the Committee, in his view, would be to merge the two proposals into a single text acceptable to both sides. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с его точки зрения лучше всего проблему, стоящую перед Комитетом, можно решить, объединив оба предложения в один текст, приемлемый для обеих сторон. |