Noting that many of the proposals included in the recommendations of the CLI ultimately involve initiatives that are best taken at the regional and sub-regional levels and the BCRCs are ideally placed to take them forward, |
отмечая, что многие предложения, включенные в рекомендации КЛИ, в конечном итоге связаны с инициативами, которые лучше всего было бы осуществлять на региональном и субрегиональном уровне, и что РКЦБК лучше всего подходят для их реализации, |
Examine odour and appearance of contents (condition of contents can best be determined by drilling to the centre of the container with an auger and noting the odour as the auger is withdrawn. |
Проверить содержимое на запах и внешний вид (состояние содержимого контейнера лучше всего определить путем «высверливания» в центре контейнера с помощью шнека и проверки на запах после извлечения шнека. |
All agreed, however, that the intention of the author of the reservation was the key criterion for determining whether the author was bound by the treaty or not, and that the author of the reservation was best placed to specify what that intention was. |
Тем не менее, представители обеих позиций согласились, что намерение автора оговорки является главным критерием определения того, связан он договором или нет, и что именно у автора оговорки лучше всего спросить, в чем состоит его намерение. |
Human rights defenders are among the best placed to make the connections between human rights and development programming, as they are often at the heart of social dialogue and interactions between citizens and the Government at the local and community levels. |
Правозащитники относятся к числу тех, кто лучше всего способен установить связи между правами человека и программами в области развития, поскольку часто они являются главным звеном в диалоге между гражданами и государством на местном уровне и на уровне общин. |
She asked how SPECA could be made to function better and more effectively, what was wanted from the Programme, what resources would be needed and what was the best way to achieve those goals? |
Она задалась следующими вопросами: как сделать так, чтобы СПЕКА функционировала более эффективно и действенно; что хотят от программы, какие ресурсы потребуются и как лучше всего достичь этих целей? |
Mr. Green also notes that "power is best seen as an invisible force linking individuals and actors, in a state of constant flux and renegotiation" and that "empowerment of excluded groups and individuals involves the redistribution of that power". |
Г-н Грин также отмечает, что»власть лучше всего рассматривать как невидимую силу, связывающую отдельных людей и субъектов, в состоянии постоянного движения и пересмотра условий» и что «расширение прав и возможностей социально ущемленных групп и отдельных лиц предполагает перераспределение этой власти». |
The trainings are organized in form of lectures, seminars, regional conferences, study visits to the relevant institutions in the states with the best case law, as well as to international institutions and organizations like European Court of Human Rights and Council of Europe. |
Учеба организована в форме лекций, семинаров, региональных конференций, ознакомительных посещений соответствующих учреждений в государствах, где лучше всего поставлена практическая работа, а также посещений международных учреждений и организаций, таких как Европейский суд по правам человека и Совет Европы. |
if you want to schedule a parent-teacher conference with her, good luck. your best bet is scheduling it with the bartender |
"если вы хотите запланировать учительско-родительскую конференцию с ней, удачи лучше всего запланировать это с её барменом в бифштексах У Чарли." |
Alternatives that take the best interest of the child into consideration and promote the reintegration of the child into his or her family and community include non-judicial mechanisms such as restorative justice measures, truth-telling, traditional healing ceremonies and reintegration programmes. |
К числу вариантов, лучше всего учитывающих интересы детей и содействующих реинтеграции детей в их семьи и общины, относятся внесудебные механизмы, такие как меры реституционного правосудия, меры по установлению истины, традиционные обряды исцеления и программы реинтеграции. |
The President proposes that the Conference accept the view expressed by other participants that financial considerations are best dealt with in the section of the overarching policy strategy entitled "financial considerations"; |
Председатель предлагает Конференции согласиться с выраженным другими участниками мнением о том, что финансовые соображения лучше всего рассматривать в разделе общепрограммной стратегии, озаглавленном "Финансовые соображения"; |
In section VI the principles that should guide a United Nations approach to security sector reform are set out, while sections VII and VIII contain specific ways in which the Organization might best be placed to support security sector reform. |
В разделе VI излагаются принципы, которыми должен руководствоваться подход Организации Объединенных Наций к реформе сектора безопасности, а в разделах VII и VIII определяются конкретные методы, с помощью которых Организации может лучше всего поддерживать реформу сектора безопасности. |
The experts noted that specific problems were best addressed through specific measures that took into account countries' level of development and addressed the particular aspects of the type of SME, its risks and life cycle. |
Эксперты отметили, что конкретные проблемы лучше всего решаются при помощи конкретных мер, учитывающих уровень развития той или иной страны, конкретные аспекты тех или иных категорий МСП, сопряженные с их деятельностью риски и жизненный цикл. |
Placing primary responsibility for clearance on States controlling the relevant territory, regardless of the source of ERW, helps to ensure that responsibility is assigned to the entity in the best position to exercise it (ie the State in actual physical control of the territory). |
Возложение первичной ответственности за разминирование на государства, контролирующие соответствующую территорию, вне зависимости от источника ВПВ, помогает обеспечить возложение ответственности на субъект, который лучше всего способен ее реализовать (т.е. государство, осуществляющее собственно физический контроль над территорией). |
Such questions as how to quantify compensation for an unlawful military action or the compensation value of an occupation of a part of the territory could be best answered in a negotiated agreement between the parties. |
Ответы на вопросы о том, каким образом определить размер компенсации за незаконные военные действия или каким является размер компенсации за оккупацию части территории, можно лучше всего получить путем договоренности в результате переговоров между сторонами. |
The Committee concluded that the proposed revisions for programme 13 contained too many expected accomplishments and indicators of achievement and that results-based budgeting could best be operative if the number of expected accomplishments and of indicators of achievement were limited. |
Комитет сделал вывод о том, что предлагаемые изменения к программе 13 содержат слишком большое число ожидаемых достижений и показателей достижения результатов и что составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, лучше всего получается в том случае, когда число ожидаемых достижений и показателей достижения результатов является ограниченным. |
Michael Rubinstein, writing in Makers of Modern Culture, concluded that "he is perhaps best seen as an embodiment of the tradition in which the contemplative and intuitive aspects of the mind are regarded as being most productive when working together." |
Майкл Рубинштейн, в «Творцах современной культуры» пришел к выводу, что «его, пожалуй, лучше всего рассматривать как воплощение традиции, в которой созерцательные и интуитивные аспекты ума считаются наиболее продуктивными тогда, когда работают сообща». |
Women, they said, "can best serve the nation by keeping clear of men's party political machinery and traditions, which, by universal consent, leave so much to be desired." |
Женщины, говорили они, «лучше всего могут служить стране, когда держатся подальше от мужской политической партийной системы и традиций, которые, по общему признанию, только позволяют надеяться на лучшее». |
While evaluating which of the Resident Evil heroes is best dressed to survive a real-life zombie apocalypse, GamesRadar found Rebecca to be "more practically attired than Ada Wong or Jill Valentine" and remarked on her looks of a "pre-pubescent tom boy." |
Оценивая, кто из героев серии Resident Evil лучше всего одет, чтобы выжить в реальном зомби-апокалипсисе, GamesRadar нашёл Ребекку "более практично одетой", чем Ада Вонг или Джилл Валентайн» несмотря на свой внешний вид «неполовозрелого мальчика». |
The same pickups were also available on Epiphone models (since Gibson was building Epiphone guitars in the 1950s) and the design is best remembered for its appearance on the hollow body Epiphone Casino of the mid to late 1960s. |
Такие же звукосниматели были доступны на моделях Epiphone (с тех пор, как Gibson стали производить гитары Epiphone в 1950-х) и этот дизайн лучше всего запомнился по их появлению в конце 1960-х на Epiphone Casino с полым корпусом. |
The team of experts made several recommendations, which have been the subject of consultations between the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support and the concerned field missions on how the applicable recommendations can best be implemented at the field level. |
Группа экспертов вынесла ряд рекомендаций, которые были обсуждены в ходе консультаций между Департаментом операций по поддержанию мира, Департаментом полевой поддержки и соответствующими полевыми миссиями на предмет того, каким образом применимые рекомендации можно лучше всего осуществить на местном уровне. |
Should someone search for the word that would best express the IMB strategy, the closest one would probably be "long-term." |
Если кто-то захочет найти слово, которое лучше всего выразит стратегию IMB, самым близким, вероятно, будет "долговечная". |
Because we are going to have some serious eyeballs on us this week, and I want those eyeballs focused on what we do best, which is romance! |
На этой неделе все глаза обращены на нас, и я хочу, чтобы они сфокусировались на том, что у нас выходит лучше всего - на романтике! |
The Government has decided that Australia's Ambassador in Paris is to be recalled for urgent consultations and briefing on how Australia can best continue to react to the French decision. |
правительство решило, что посол Австралии в Париже будет отозван для срочных консультаций и инструктажа относительно того, каким образом Австралии лучше всего отреагировать на французское решение; |
Through its experience in Africa, the United Kingdom stresses that desertification activities are best conceived as an integral component of other development activities and strategies, but this makes monitoring the contribution of different activities difficult. |
Исходя из своего опыта, полученного в Африке, Соединенное Королевство подчеркивает, что деятельность в области борьбы с опустыниванием лучше всего рассматривать в качестве неотъемлемой части других видов деятельности и стратегий в области развития, однако это затрудняет процесс наблюдения за вкладом различных видов деятельности. |
The best time for the working group to meet would be in conjunction with the annual meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, which normally occurs in the spring; |
совещание рабочей группы лучше всего было бы проводить в одно время с совещанием государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, т.е. обычно весной; |