Several delegations then stated that the best course would be to convene a meeting of the Committee as soon as possible and have it discuss the terms of reference and refer an agreed-upon version back to the three Executive Boards. |
Несколько делегаций затем заявили, что лучше всего было бы как можно скорее созвать заседание Комитета и обсудить его мандат, с тем чтобы затем передать согласованный вариант обратно на рассмотрение трех исполнительных советов. |
The fact must be recognized that children are best placed to communicate their own needs, while not losing sight of the notion that the child's competence to express itself and to make judgements is a developing ability. |
Необходимо признать тот факт, что потребности детей лучше всего могут выразить сами дети, хотя при этом не следует упускать из виду, что умение ребенка выражать свое мнение и выносить суждение развивается постепенно. |
This is best achieved through the democratic participation of the United Nations membership in the work of the Council, which serves to strengthen its effectiveness and to give it greater credibility within the international system. |
Лучше всего этого можно добиться на основе демократического участия членов Организации Объединенных Наций в работе Совета, что послужит укреплению его эффективности и придаст ему больший авторитет в рамках международной системы. |
In our view, this position can best be appreciated by considering three main criteria or indicators: declarations of acceptance, cases brought before the Court and the implementation of its decisions. |
На наш взгляд, лучше всего об этом месте можно судить по трем основным критериям или показателям: заявлениям о признании юрисдикции, передаваемым в Суд делам и осуществлению его решений. |
Instead, as recommended by the Board, emphasis will need to be placed on developing specific plans of joint work with institutions best placed on meeting our non-core function requirements. |
Вместо этого в соответствии с рекомендацией Комиссии акцент необходимо будет делать на разработке конкретных планов совместной работы с учреждениями, способными лучше всего удовлетворить наши потребности с точки зрения неосновных функций. |
In addition, the draft did not rule out possible multiple nationality which was the standpoint that best squared with modern practice, since some legal systems allowed it while others did not. |
С другой стороны, данный проект не препятствует возможности возникновения ситуаций множественного гражданства, и такая позиция лучше всего соответствует современной практике, в условиях которой некоторые законодательства его допускают, а другие - запрещают. |
His delegation felt that such disputes were best settled in accordance with the provisions creating the international organizations in question and then, if necessary, by reference to the International Court of Justice. |
Делегация Индии считает, что такие споры лучше всего решать в рамках уставных документов соответствующих международных организаций, а также, в случае необходимости, посредством передачи спора на рассмотрение Международного Суда. |
Mrs. Robinson sums it up best when she emphasized 10 days ago that "there is a need for accountability on all sides for what has happened". |
Лучше всего это подытожила г-жа Робинсон десять дней назад, когда она сказала, что «все стороны должны отчитаться о том, что произошло». |
In the case of vital services, such as water, some experts advocated that the proceeds might be best invested in the company privatized or used to subsidize poor consumers, in order to ensure sufficient provision of the service to all consumer groups. |
По поводу систем жизнеобеспечения, таких, как водоснабжение, некоторые эксперты выразили мнение, что доходы от приватизации лучше всего было бы вкладывать в приватизированную компанию или использовать для субсидирования малоимущих потребителей, чтобы обеспечить оказание услуг в достаточном объеме всем потребительским группам. |
It has happened in a number of other areas, not least with regard to resolution 1397 on the Middle East peace process, from which we should draw lessons to see where the Security Council is best able to work effectively in the most complex situations. |
Так произошло в ряде других областей, не в последнюю очередь в отношении резолюции 1397 по ближневосточному мирному процессу, из которого нам следовало бы извлечь уроки, чтобы понять, где Совет Безопасности лучше всего может эффективно работать с самых сложных ситуациях. |
The Non-Aligned Movement believes that this report will provide a clear indication of the best way in which the wider international community might be able to support the Security Council in achieving a peaceful resolution of this matter. |
Движение неприсоединения считает, что этот доклад даст четкие ориентиры в отношении того, как международное сообщество в целом могло бы лучше всего оказать поддержку Совету Безопасности в деле мирного урегулирования этого вопроса. |
ensure that physicians, veterinarians, auxiliary personnel and others who are in the best position to observe and report diseases receive regular and continuous training; |
обеспечивать, чтобы врачи, ветеринары, вспомогательный персонал и другие, кто лучше всего в состоянии наблюдать и сообщать заболевания, получали регулярную и непрерывную кадровую подготовку; |
While Mr. Arafat is part of the problem, we believe that this problem is best solved through diplomatic isolation, and we have made that view clear. |
Хотя г-н Арафат составляет часть проблемы, мы полагаем, что эту проблему лучше всего разрешить путем дипломатической изоляции, и мы ясно заявили об этом. |
There is little evident international acceptance of the idea of security being best preserved by a balance of power, or by any single - even benignly motivated - superpower. |
Мало что указывает на явное принятие международным сообществом идеи о том, что безопасность лучше всего сохранять с помощью баланса силы или какой-либо одной - даже движимой благими намерениями - сверхдержавы. |
At the request of the Security Council, the United Nations began preparatory work on how best it could fully support the parties during the implementation of a comprehensive peace agreement. |
По просьбе Совета Безопасности Организация Объединенных Наций начала подготовительную работу по вопросу о том, как ей лучше всего оказывать всестороннюю поддержку сторонам в ходе осуществления всеобъемлющего мирного соглашения. |
Barbados is convinced that full engagement with the interim Government of Haiti best serves the interests of the Haitian people and reflects our stated desire to accompany them at this very difficult time in their history. |
Барбадос убежден в том, что полное взаимодействие с переходным правительством Гаити лучше всего отвечает интересам народа Гаити и отражает наше провозглашенное стремление быть рядом с ним в этот трудный период его истории. |
What would be the best mechanism to ensure a greater participation of civil society, recognizing it as an important constituency for development and conflict resolution? |
Какой механизм лучше всего обеспечит более широкое участие гражданского общества, признавая его как важный компонент развития и урегулирования конфликтов? |
We welcome the shared principle of non-interference in each other's internal affairs and, as such, we consider that delicate and sensitive issues are best dealt with in an across-the-Strait dialogue rather than at international forums. |
Мы приветствуем общий принцип невмешательства во внутренние дела друг друга и, например, считаем, что деликатные и щекотливые вопросы лучше всего решать путем непосредственного диалога этих сторон, а не на международных форумах. |
In other cases, it is not easy to assess the best interest of the child, especially when the caretakers provide proper care, affection and education, while the parents live in remote areas and extremely poor conditions. |
В других случаях бывает нелегко оценить, что лучше всего отвечает интересам ребенка, особенно, когда попечители обеспечивают надлежащий уход, внимание и обучение, в то время как родители проживают в отдаленных районах в условиях крайней нищеты. |
We maintain that such a consideration should best be carried out within the context of the holding of a fourth special session on disarmament, which Jamaica fully supports. |
Мы утверждаем, что рассмотрение этого вопроса лучше всего было бы провести в рамках четвертой специальной сессии по разоружению, идею проведения которой Ямайка полностью поддерживает. |
The task of analysing the effectiveness of the Council in the performance of its role can, in my delegation's view, best be made by the General Assembly, as the chief deliberative, policy-making and representative body of the United Nations. |
По мнению моей делегации, задача, связанная с рассмотрением эффективности Совета в выполнении им возложенной на него роли, лучше всего может быть осуществлена Генеральной Ассамблеей, поскольку она является главным совещательным и представительным органом Организации Объединенных Наций, принимающим решения. |
It is by strengthening and implementing disarmament treaties, including their verification provisions, that we can best defend ourselves against the proliferation - and potential use - of weapons of mass destruction. |
Только посредством укрепления и осуществления договоров по разоружению, включая их положения о контроле, мы можем лучше всего защитить себя от распространения - и потенциального использования - оружия массового уничтожения. |
Accordingly, the theme of collective security would be best discussed in the Special Committee on the Charter; otherwise the result might be politicization of the Commission, which was a body of legal experts and as such lacked the political authority to elaborate genuine compromises. |
Соответственно, тему о коллективной безопасности лучше всего обсуждать в Специальном комитете по Уставу; в противном случае, может произойти политизация Комиссии, которая является органом, состоящим из правовых экспертов и не имеющим политических полномочий для выработки подлинных компромиссов. |
What would be the best mechanism to deal adequately with issues of development and long-term global economic issues? |
Какой механизм лучше всего подойдет для адекватного реагирования на вопросы развития и долговременные глобальные экономические вопросы? |
The Millennium Declaration endorsed by heads of State or Government included the Millennium Goals, in the conviction that the United Nations is the best collective mechanism to confront the challenges and pressing issues before the international community. |
Декларация тысячелетия, принятая главами государств и правительств, включала в себя также конкретные цели; при этом подразумевалось, что Организация Объединенных Наций - этот тот коллективный механизм, который лучше всего подходит для решения проблем и насущных задач, стоящих перед международным сообществом. |