Each one of these new worlds invites a comparison between the newly discovered planet and the planets we know best: those of our own Solar System. |
Каждый из этих новых миров располагает к сравнению вновь открытых планет и тех, которые мы знаем лучше всего, планет нашей Солнечной системы. |
You're where you belong, doing what you know best, and you're yourself again. |
Вы - на своем месте, делаете то, что умеете лучше всего и стали самим собой снова. |
I got a call from some lawyer today who was asking me what kind of boss you are, and who long I've known you, and what animal best describes you. |
Мне сегодня позвонили несколько юристов, они спрашивали, какой ты начальник как долго я тебя знаю, и какое животное лучше всего тебя описывает. |
And the best part was, Manny, Manny - dying to hear it. |
И лучше всего то, что её глаза были просто... |
The States concerned were best able to assess the necessary steps to build peace and strengthen regional cooperation in concert with the United Nations and the international community. |
Лучше всего определить необходимые шаги в целях упрочения мира и укрепления регионального сотрудничества могут сами государства, действуя в координации с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
Ms. SEMAFUMU (Uganda) said that the issue of crime prevention and criminal justice was perhaps the best illustration of the intrinsic link between peace and security, economic and social development and human rights. |
Г-жа СЕМАФУМУ (Уганда) говорит, что вопрос, касающийся предупреждения преступности и уголовного правосудия, возможно, лучше всего иллюстрирует внутреннюю связь между миром и безопасностью, экономическим и социальным развитием и правами человека. |
Small States - States like mine - are in the best position to be the moral conscience of our institution, as, historically, they have had a tangential material interest in the outcome of many disputes brought before the Council. |
Малые государства, подобно моей стране, лучше всего могут быть моральной совестью нашего института, поскольку исторически они были материально заинтересованы в результатах многочисленных споров, рассматриваемых Советом. |
This can best be accomplished through the creation of a post of high commissioner for human rights, and we hope to work with the Secretary-General to that end. |
Лучше всего ее можно добиться за счет учреждения поста верховного комиссара по правам человека, и мы надеемся в этом плане на сотрудничество с Генеральным секретарем. |
Additional programme elements, such as the establishment of an effective communications system or the provision of medical support to demining teams, are often best furnished through in-kind contributions. |
Дополнительные элементы программ, такие как создание действенной системы связи или оказание медицинской помощи группам по разминированию, часто выполняются лучше всего за счет взносов натурой. |
The best course of action would be for the Committee and the General Assembly to transmit the draft Code to Governments for their review and comment, with a view to determining what further steps might be appropriate. |
Лучше всего было бы, чтобы Комитет и Генеральная Ассамблея препроводили проект кодекса правительствам для рассмотрения и представления комментариев на предмет определения дальнейших возможных надлежащих мер. |
As to the form the draft Code should take, it could best be incorporated in the definitions of crimes in the statute of an international criminal court, to avoid having different legal instruments dealing with the same subject. |
Что касается формы проекта кодекса, то его лучше всего представить в виде определений преступлений в статуте международного уголовного суда во избежание наличия различных правовых документов, касающихся одного и того же вопроса. |
It is believed that those items that are not classified as equipment should best be recorded under the various expenditure categories to which they relate. |
Существует мнение, что эти материалы, которые не относятся к категории имущества, лучше всего учитывать по тем различным категориям расходов, к которым они относятся. |
Us, this is what we do best! |
У нас обоих это получается лучше всего, мой мальчик. |
"What was the best part?" I'll answer: |
"что было лучше всего?" Я отвечу -: |
And the best part was I was just being myself, you know? |
А лучше всего было то, что я просто была собой, знаешь? |
When dealing with the land-mine problem, humanitarian ideals would be best served if political stances were backed up by measures that would have the maximum practical effect. |
При решении проблемы наземных мин на реализации гуманитарных идеалов лучше всего сказалось бы подкрепление политических деклараций такими мерами, которые обеспечили бы максимальный практический эффект. |
In your consultations, Mr. President, you will no doubt receive a number of procedural suggestions as to how the remaining applications are best dealt with. |
В ходе своих консультаций, г-н Председатель, Вы, несомненно, получите ряд процедурных предложений относительно того, как лучше всего поступить с остающимися заявками. |
The Government is also in the best position to take on the duty of collecting detailed information and monitoring small-scale mining activities: such baseline data can help in the formulation of and modification of relevant policies. |
Кроме того, именно государство лучше всего способно обеспечить сбор подробной информации и контроль за мелкомасштабной горной добычей: эти исходные данные помогут разработать и модифицировать соответствующую политику. |
It seems that the forum itself is best placed to decide on the advisability of expressing its views directly to the Economic and Social Council or through one of the functional commissions. |
Представляется, что лучше всего было бы наделить сам форум правом решить вопрос о том, как ему следует выражать свои мнения: непосредственно Экономическому и Социальному Совету или через одну из функциональных комиссий. |
It further contends that these matters relate to questions of evidence which, according to the Committee's own jurisprudence, are best left to the appellate courts to decide. |
Далее оно утверждает, что все это касается вопросов о доказательствах, которые, согласно собственной практике Комитета, лучше всего решаются апелляционными судами. |
In the State party's opinion, there are circumstances in which a person should not be granted bail and these circumstances are best determined by a magistrate. |
По мнению государства-участника, существуют обстоятельства, когда соответствующее лицо нельзя освободить под залог, и оценку таких обстоятельств может лучше всего дать мировой судья. |
The consolidated appeal process, in addition to life-saving activities, is best suited to covering those rehabilitation activities that can easily be undertaken even during conflict, especially in the health and social services sector. |
Помимо осуществления мероприятий по спасению жизней процесс принятия призывов к совместным действиям лучше всего подходит для обеспечения той деятельности по восстановлению, которую нетрудно вести даже во время конфликта, особенно в секторе здравоохранения и социальных услуг. |
The rapporteurs agreed that the best way forward was to approach EAN to establish the compatibility of the standard within the existing coding structure (Al). |
Докладчики пришли к выводу, что лучше всего обратиться к МАКПТ с просьбой изучить вопрос о совместимости настоящего стандарта с существующей структурой кодирования (ПК). |
Further development of basic social principles could be best pursued by the United Nations, as part of the follow-up to the Copenhagen World Summit for Social Development. |
Процесс дальнейшего развития основных социальных принципов лучше всего проводить в рамках Организации Объединенных Наций как составную часть последующей деятельности по итогам состоявшейся в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Ukraine considers that the objectives of the international community in this area could be best served by creating a permanent and reliable legal mechanism for addressing, automatically and without delay, special economic problems referred to in Article 50 of the Charter. |
Украина считает, что цели, которые преследует международное сообщество в этой сфере, лучше всего можно достичь путем создания постоянного и надежного правового механизма автоматического и незамедлительного рассмотрения специальных экономических проблем, о которых говорится в статье 50 Устава. |