All those initiated are well aware of this, best of all those who have just made public that the demilitarization of KLA has been successfully effected and who have concluded that shameful agreement. |
Об этом хорошо знают все те, кто в курсе этого дела, и лучше всего те, кто только что публично заявил о том, что демилитаризация ОАК успешно осуществлена, и кто заключил это позорное соглашение. |
The preliminary view of the judges is that matters relating to the admission of prior testimony and the assessment of evidence, especially when not subject to cross-examination, are best left to Trial Chambers. |
Предварительное мнение судей заключается в том, что вопросы, касающиеся допуска к рассмотрению данных ранее показаний и анализа таких показаний, особенно когда не проводится перекрестного допроса, лучше всего оставить на усмотрение судебных камер. |
The judges believe that pre-trial matters are best handled by judges who will sit on the trial of the case concerned, as they may be closely linked to issues relating to the conduct of the trial itself. |
Судьи считают, что вопросами, связанными с досудебным производством, лучше всего заниматься судьям, которые будут заседать в суде, рассматривающем соответствующее дело, поскольку они могут быть хорошо осведомлены о вопросах, связанных с проведением самого судебного разбирательства. |
Within the Latin American and Caribbean grouping, we have had a number of meetings and informal discussions regarding how best we can arrange equitable geographical distribution not only for the round table but also within our grouping. |
Внутри группы латиноамериканских и карибских государств мы провели ряд заседаний и неофициальных обсуждений о том, каким образом лучше всего обеспечить справедливое географическое распределение не только на «круглом столе», но и внутри нашей группы. |
The best approach would be to inform the State party, through a personal meeting with representatives if time permitted, that the Committee wished to receive a report which addressed specific concerns relating to the information the Committee had been given. |
Лучше всего, если позволит время, было бы проинформировать государство-участник на личной встрече с представителями о том, что Комитет желает получить доклад по конкретным проблемам, относящимся к сведениям, которые были переданы в Комитет. |
Rather, it is a pragmatic mix of market mechanisms and State actions, guided by an active development strategy, that best explains the success of these late developers. |
Скорее, именно прагматическое сочетание рыночных механизмов и государственных мер с ориентацией на активную стратегию развития лучше всего объясняет успех этих стран, позже вступивших на путь развития. |
An analysis of national reports reflects a divergence on whether or not employment can best be achieved indirectly, by putting in place what are viewed as sound macroeconomic policies, or directly, by explicitly modifying and targeting such policies to foster employment creation. |
Анализ национальных докладов указывает на различие подходов к тому, как лучше всего обеспечить занятость: косвенно - посредством введения так называемых "эффективных макроэкономических мер" или напрямую - на основе конкретного пересмотра и ориентации таких мер на содействие созданию новых рабочих мест. |
(b) Which investors are likely to be attracted to such a site and how can they be best targeted? |
Ь) Каков круг инвесторов, которых, по всей вероятности, привлечет подобный объект и как лучше всего выйти на них? |
The Pakistani meddling in Afghanistan - which has direct consequences for Pakistan itself and the entire region - has best been summarized in the Pakistani daily The News on 25 September 1998. |
Вмешательство Пакистана в дела Афганистана - что имеет прямые последствия для самого Пакистана и всего региона, - лучше всего было описано в пакистанской газете "Ньюз" от 25 сентября 1998 года. |
Before going into more detail on this report, I should like to outline the EU's position as to what we would see as the best way to proceed on the other issues mentioned in the President's letter. |
Прежде чем коснуться этого доклада более подробно, я хотел бы обозначить позицию ЕС в отношении того, как, по нашему мнению, лучше всего рассматривать другие вопросы, упомянутые в письме Председателя. |
(e) What is the best way to evaluate the results and impact of technical assistance projects on the establishment and maintenance of a stable legal framework? |
е) Как лучше всего оценить результаты и воздействие проектов технической помощи в области создания и поддержания стабильной правовой основы? |
Coordination is needed to avoid conflicting projects, to seek synergy and to create optimal conditions for working together in partnerships, and is best achieved by: |
Координация необходима для того, чтобы избежать противоречивых проектов, добиться согласованных усилий и создать оптимальные условия для совместной работы в рамках партнерства; лучше всего она достигается следующим образом: |
The delegation noted that UNDP had been requested repeatedly to focus its activities on what the organization did best, which would improve UNDP impact at the country level, as well as facilitate resource mobilization efforts through the shaping of a distinctive profile of UNDP. |
Делегация отметила, что ПРООН неоднократно просили сосредоточить свою деятельность на том, что лучше всего удается организации, поскольку это повысило бы эффективность деятельности ПРООН на страновом уровне, а также способствовало бы усилиям по мобилизации ресурсов на основе формирования четкого образа ПРООН. |
In my opinion, there is a new and positive atmosphere in the Conference this year, which is best demonstrated by the fact that the Conference has already been able to cover important ground and prepare for decisions on substantive work. |
На мой взгляд, в этом году на Конференции сложилась новая, позитивная атмосфера, и об этом лучше всего свидетельствует тот факт, что Конференция уже оказалась в состоянии освоить значительную территорию и подготовиться к решениям относительно работы по существу. |
To ensure that a force of this limited size is capable of timely response, it will be essential that troop-contributing countries provide the Force Commander with the flexibility required to employ the portion of his force best placed and equipped to undertake the tasks at hand. |
Чтобы силы такой ограниченной численности могли своевременно реагировать, будет крайне важно добиться того, чтобы страны, предоставляющие войска, предоставили Командующему Силами свободу действий, необходимую для использования той части его сил, которая лучше всего расположена или оснащена для решения тех или иных конкретных задач. |
The court found that the issue was unclear and therefore that it was best left to the determination of the arbitrator, in accordance with article 16 of the Model Law. |
Суд решил, что по этому вопросу имелось много неясностей и что лучше всего было оставить его урегулирование, согласно статье 16 Типового закона, на усмотрение арбитра. |
How can such assistance best be provided by the international community, including the United Nations Office on Drugs and Crime? |
Как такая помощь может быть лучше всего предоставлена мировым сообществом, включая Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности могло бы обеспечить предоставление такой помощи? |
Mr. VOLODIN, responding to questions by Mr. Aboul-Nasr and Mr. Shahi, said that educating illiterate persons in the third world about human rights could best be addressed jointly by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and UNESCO. |
Г-н ВОЛОДИН, отвечая на вопросы г-на Абул-Насра и г-на Шахи, говорит, что образование неграмотных лиц в странах третьего мира в области прав человека лучше всего осуществлять совместно Комитету по ликвидации расовой дискриминации и ЮНЕСКО. |
Having joined the League as a small, newly independent country, we came to believe that our security could best be assured through an effective system of collective security which sought to prevent conflict and which should be resolute in addressing aggression. |
Присоединившись к Лиге Наций как малая, новая независимая страна, мы пришли к убеждению, что нашу безопасность лучше всего обеспечивать за счет эффективной системы коллективной безопасности, которая была бы направлена на предотвращение конфликтов и которая должна решительно противостоять агрессии. |
In close consultation with that country's Government and other Governments concerned, my Personal Envoy has established expert groups to explore steps and measures by which the international community can best assist the Democratic People's Republic of Korea in meeting its energy needs and modernizing its economy. |
В тесной консультации с правительством этой страны и с другими заинтересованными правительствами мой Личный посланник учредил группы экспертов для изучения шагов и мер, посредством которых международное сообщество может лучше всего помочь Корейской Народно-Демократической Республике в удовлетворении ее энергетических потребностей и в модернизации ее экономики. |
According to the State party, the evaluation of the credibility of witnesses and their testimony is a matter best undertaken by the trial court because of its unique opportunity to observe the witnesses. |
Согласно государству-участнику, оценка надежности свидетелей и их показаний является задачей, с которой лучше всего справляется суд первой инстанции, поскольку он имеет уникальную возможность наблюдать за реакцией свидетелей. |
In defence of this rejectionist attitude, Mr. Papadopoulos states that the verdict of the Greek Cypriot people on a proposed solution should be respected as "the people are in the best position to judge what is suitable for them". |
Пытаясь оправдать такую позицию неприятия, г-н Пападопулос заявляет, что следует уважать решение кипрско-греческого народа в отношении предлагаемого урегулирования, так как «народ лучше всего знает, что приемлемо для него». |
I am encouraged that that question no longer holds centre stage and that the debate has moved on to how we can best deal with the threats, challenges and change with which we are confronted. |
Меня обнадеживает то, что этот вопрос более не занимает центральное место и что обсуждения переместились к вопросу о том, как нам лучше всего реагировать на угрозы, вызовы и перемены, с которыми мы сталкиваемся. |
It was thus suggested that the best approach would be that the draft instrument would not apply in principle to charterparties but that parties to such agreements would be free to agree to its application as between themselves. |
Иными словами, было сказано, что лучше всего было использовать такой подход, при котором в принципе проект документа не применялся бы к чартерам, но стороны таких соглашений могли бы свободно договариваться о его применении в отношениях между собой. |
Denmark finds it very important that research in this area fully respects human dignity, freedom, and human rights, as stated in the resolution, and finds that this aim can best be realized through contributions from the social sciences and the humanities. |
Дания считает весьма важным, чтобы при проведении исследований в этой области в полной мере уважались достоинство, свобода и права человека, как указывается в резолюции, и считает, что этой цели можно лучше всего достигнуть с использованием вклада общественных и гуманитарных наук. |