We would also like to thank you for the very diligent efforts that you undertook during the intersessional period, along with the distinguished Ambassador of Austria, to see how we can commence the 2010 annual session in the best manner possible. |
Мы также хотели бы поблагодарить вас за весьма прилежные усилия, которые вы прилагали в межсессионный период вместе с уважаемым послом Австрии, дабы посмотреть, как нам лучше всего начать годовую сессию 2010 года. |
I would like to talk for just a moment about the spirit in which these negotiations were conducted, a spirit that can best be defined as one of mutual respect. |
Хотелось бы сказать буквально несколько слов о том духе, в котором велись переговоры: лучше всего его можно определить как дух взаимоуважения. |
My Government believes that the United Nations is best placed to coordinate and track global commitments and efforts to ensure the achievement of the MDGs, in particular in those on which we are lagging behind. |
Наше правительство считает, что Организация Объединенных Наций лучше всего может координировать и следить за глобальными обязательствами и усилиями, с тем чтобы обеспечить достижение ЦРДТ, в особенности там, где есть отставание. |
The Inspectors therefore conclude that the IACG-MA should take a decision on how to best support this encouraging initiative with a view to further improving the database and securing its maintenance. |
Поэтому Инспекторы считают, что МУКГР следует принять решение о том, каким образом лучше всего поддержать эту многообещающую инициативу, с тем чтобы обеспечить дальнейшее совершенствование и необходимое обслуживание базы данных. |
The strengthening of institutional frameworks for environmental issues was an urgent task, best achieved through a step-by-step approach, starting with the promotion of synergies between existing multilateral environmental agreements and leading eventually to the establishment of a specialized organization. |
Укрепление организационных механизмов по экологическим вопросам является насущной задачей, которая лучше всего решается в рамках поэтапного подхода, начинающегося с поощрения оптимальной взаимоувязки существующих многосторонних соглашений в сфере охраны окружающей среды и приводящего в конечном итоге к учреждению специализированного учреждения. |
Speaking about the current status quo and the prospects of reaching a peace agreement, he said "in the next decade, this will be the situation and we need to know how to deal with it in the best way possible for both sides". |
Коснувшись вопроса о нынешнем статус-кво и перспектив достижения мирного соглашения, он заявил, что «в ближайшие 10 лет ситуация будет оставаться без изменений, и нам необходимо знать, как обеим сторонам лучше всего с этим справиться». |
This is best accomplished through frequent and regular updates to the Committee website, such as the recently updated list of approved matrices, and by continuing to develop modern communications channels to facilitate information sharing. |
Это лучше всего делать путем частого и регулярного обновления веб-сайта Комитета (так, например, недавно был обновлен список утвержденных матриц), а также дальнейшего развития современных каналов коммуникации для облегчения информационного обмена. |
This is an essential and long-term undertaking which concerns all States and which can therefore be best advanced in a universal framework such as the United Nations. |
Это крайне важное и долгосрочное мероприятие, касающееся всех государств, которое лучше всего может осуществляться в универсальных рамках, таких, например, как Организация Объединенных Наций. |
The world has achieved much in establishing a fully global norm against biological and chemical arms, as perhaps best seen in the absence of States' heralding such weapons as vital to their security interests. |
Мир добился значительного успеха, установив в полной мере глобальные нормы в отношении биологического и химического оружия, что, пожалуй, лучше всего проявляется в том, что государства не превозносят такие виды оружия как имеющие жизненно важное значение для их интересов безопасности. |
It has been noted by numerous Member States (India and others) that green economy does not "supplant" or substitute for sustainable development but rather is best understood as a means to achieving the end of sustainable development. |
Многие государства-члены (Индия и другие) отмечают, «зеленая экономика» не «подменяет» или заменяет собой устойчивое развитие; лучше всего ее можно охарактеризовать как инструмент достижения цели устойчивого развития. |
The covering letter will note that each forum is at liberty to decide which of its organs is best placed to respond to the various questions. |
В сопроводительном письме будет указано, что каждый форум сам должен определить, какие из его органов могут лучше всего ответить на различные вопросы. |
Following a request from the Timber Committee policy forum in October 2005, the secretariat will seek input from the Working Party on what information should be gathered and how this could best be done. |
В соответствии с просьбой, высказанной на форуме по вопросам политики, который был проведен Комитетом по лесоматериалам в октябре 2005 года, секретариат обратится к Рабочей группе с просьбой высказать свое мнение относительно того, какую следует собирать информацию и как лучше всего это делать. |
The representatives of the Ministry of Nature Protection agree with the team that this training could best be done through workshops, as the areas mentioned seem to pose problems in many countries. |
Представители министерства охраны природы согласились с Группой в том, что такую подготовку лучше всего проводить в форме рабочих совещаний, так как упоминавшиеся сферы деятельности, как представляется, создают проблемы во многих странах. |
Weaknesses of the domestic financial system are best improved through importing foreign know-how and allowing foreign banks to establish; and |
с) со слабостью отечественной финансовой системы лучше всего бороться, импортируя зарубежные ноу-хау и открывая доступ иностранным банкам; и |
How the United Nations can best support Member States in maintaining and enhancing their capacity to meet this responsibility within a broader framework of the rule of law and respect for human rights has become a core issue for the Organization. |
Как Организация Объединенных Наций может лучше всего поддерживать государства-члены в сохранении и укреплении их потенциала по выполнению этой обязанности в более широких рамках верховенства права и уважения прав человека - этот вопрос стал одним из главных для Организации. |
Member States recognize that the United Nations is best placed to provide an integrated response to the complementary challenges of addressing climate change and achieving the Millennium Development Goals. |
Государства-члены признают, что Организация Объединенных Наций лучше всего подходит для комплексного решения взаимозависимых задач, связанных с изменением климата, и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The goal of alleviating poverty can best be reached by activating international partnerships to assist developing countries in implementing programmes and projects aimed at providing full employment and decent paid work opportunities for all, in urban and rural areas alike. |
Облегчения нищеты можно лучше всего достичь на основе активизации международного партнерства по оказанию помощи развивающимся странам в осуществлении программ и проектов, направленных на обеспечение полной занятости и достойных возможностей для всех, включая оплачиваемую работу как в сельских, так и в городских районах. |
We therefore thank the Secretary-General and the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis for having presented Member States with an important working document that conveys the consensus among international organizations and institutions on the best ways to combat the food crisis. |
Поэтому мы благодарим Генерального секретаря и Целевую группу высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности за представление государствам-членам важного рабочего документа в отношении консенсусных взглядов международных организаций и учреждений на то, как лучше всего бороться с продовольственным кризисом. |
These variations are best addressed at the national level with the proposals for international indicators designed to assess interventions targeted at large proportions of populations and whether they deal with violence as an integrated issue. |
Эти меры на национальном уровне можно лучше всего оценивать с помощью предлагаемых международных показателей для оценки мероприятий, ориентированных на широкие слои населения, а также для установления того, решают ли они проблемы насилия в комплексе вопроса. |
Given that the assembled Heads of State and Government unanimously affirmed the responsibility to protect in 2005, the General Assembly should, in my view, look forward to ways in which the United Nations can best help to ensure the fulfilment of the commitments made. |
Поскольку в 2005 году собравшиеся на Саммит главы государств и правительств единогласно подтвердили обязанность защищать население, Генеральная Ассамблея должна, по моему мнению, рассмотреть вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций может лучше всего обеспечить выполнение этих обещаний. |
Given their magnitude and severity, the preparations for and the incitement and perpetration of crimes and violations relating to the responsibility to protect can best be understood and identified through a range of perspectives. |
Ввиду масштабов и серьезности преступлений и правонарушений, от которых государства обязаны защищать население, подготовку и подстрекательство к ним и их совершение лучше всего анализировать и рассматривать в контексте самых различных факторов. |
With the growth in democracy, it was increasingly important to ensure full access to public life by and appropriate representation for indigenous populations; that was best achieved through majority sensitivity and minority inclusion. |
С ростом демократии все более важно обеспечить полный доступ к общественной жизни путем надлежащей представленности коренного населения в парламентах; этого можно лучше всего достичь путем информирования большинства и привлечения меньшинства. |
The Court was the institution best suited to rule on issues of criminal jurisdiction and of immunity, as evidenced by its judgment in the Arrest Warrant case. |
Суд является учреждением, которое лучше всего подходит для решения таких вопросов, как уголовная юрисдикция и иммунитет, о чем свидетельствует его решение по делу об ордере на арест. |
In conclusion, the Committee's view was that all these issues are intimately connected to the merits of the case and would be best fully resolved at that stage of the communication. |
Наконец, по мнению Комитета, все эти вопросы неразрывно связаны с существом этого дела и их лучше всего решать на данном этапе рассмотрения сообщения. |
With that decision, from now on both countries know the legal position of their rights over the San Juan River and how such rights can best be exercised. |
В результате этого решения обе страны отныне знают свои права на реку Сан-Хуан и то, как можно лучше всего осуществлять эти права. |