The role of TIRExB is best performed by gathering qualified and experienced experts, who, indeed, in the past have often come from those Contracting Parties where the TIR procedure is most widely used. |
ИСМДП лучше всего выполняет свою функцию, если в его состав входят квалифицированные и опытные эксперты, которые в прошлом действительно нередко были из Договаривающихся сторон, наиболее широко использующих процедуру МДП. |
The Committee nevertheless reiterates its view that the funding and administration of after-service health insurance benefits is an issue of system-wide concern that would be best resolved through a system-wide approach (ibid.) in which UNJSPF could play a key role. |
Тем не менее Комитет вновь отмечает, что вопрос о финансировании выплат по медицинскому страхованию после выхода на пенсию и управлении ими имеет общесистемный характер, и поэтому его лучше всего решать на основе общесистемного подхода (там же), в выработке которого ОПФПООН может сыграть ключевую роль. |
Recognizing that each State has the right to choose the framework that is best suited to its particular needs at the national level, |
признавая, что каждое государство имеет право выбирать основу, которая лучше всего подходит для его конкретных потребностей на национальном уровне, |
The Government of Cote d'Ivoire officially communicated its acceptance of the recommendations in September 2014, so this would best be reflected in the mandate implementation section of the report covering the next cycle from the period 2014-2015. |
Поскольку правительство Кот-д'Ивуара официально сообщило о своем согласии с этими рекомендациями в сентябре 2014 года, информацию о них лучше всего будет отразить в разделе «Осуществление мандата» доклада, охватывающего следующий цикл периода 2014 - 2015 годов. |
Farmers were helped to understand how best they can deal with the negative impacts of climate change and how to apply for small loans to put in place locally feasible and alternative solutions. |
Фермерам помогали понять, как лучше всего реагировать на негативные последствия изменения климата и как применять мелкие ссуды для задействования приспособленных для местного уровня и альтернативных решений. |
Mr. Uskov (Russian Federation) said that, while his delegation supported the proposal made by the representative of Spain, it would like clarification as to how such reporting should best be done. |
Г-н Усков (Российская Федерация) говорит, что его делегация, поддерживая предложение, сделанное представителем Испании, хотела бы получить разъяснение относительно того, как лучше всего обеспечить такое информирование. |
Participants may further wish to discuss how they can best contribute to the preparations for the 2016 special session, drawing on their technical expertise and their regional experience, with a view to ensuring the implementation of the Political Declaration and Plan of Action by 2019. |
Участники, возможно, пожелают далее обсудить вопрос о том, каким образом они могут лучше всего содействовать подготовке к специальной сессии 2016 года, опираясь на свои технические специальные знания и свой региональный опыт, с целью обеспечения осуществления к 2019 году Политической декларации и Плана действий. |
He advised that in previous weeks the Department of Peacekeeping Operations and UNDOF had held discussions with the parties to the 1974 Disengagement Agreement on how the Force could best continue to implement its mandate. |
Он сообщил, что в предыдущие недели Департамент операций по поддержанию мира и СООННР провели обсуждения со сторонами Соглашения о разъединении 1974 года о том, как Силы могли бы лучше всего продолжить выполнение своего мандата. |
Changes in the sourcing of fish will continue to cause significant spatially variable effects on the marine and other aquatic environments, effects that are best managed through the application of geographic information systems and remote sensing methods. |
Изменения в источниках поставок рыбы будут и дальше оказывать значительное, непостоянное в пространственном отношении воздействие на морскую и иную водную среду, которое лучше всего регулировать путем применения географических информационных систем и методов дистанционного зондирования. |
The Group might consider how best the non-nuclear-weapon States can advance the process of stigmatizing nuclear weapons. |
Группа могла бы подумать, как государства, не обладающие ядерным оружием, могут лучше всего продвигать процесс стигматизации ядерного оружия; |
His Government had met all its financial obligations in full, as it believed that the goals of the United Nations were best served by Member States making contributions willingly. |
Правительство Республики Корея выполняет все свои финансовые обязательства, поскольку считает, что достижению целей Организации Объединенных Наций лучше всего способствует добровольная уплата взносов ее членами. |
While recognizing that trade liberalization was best pursued under the rules-based MTS, the Commission noted that expanded regional trade and investment cooperation could reduce dependence on exports to developed Western economies. |
Признав тот факт, что либерализация торговли лучше всего обеспечивается в рамках многосторонней торговой системы на основе правил, Комиссия отметила, что расширение регионального сотрудничества по вопросам торговли и инвестиций могло бы уменьшить зависимость от экспорта в развитые западные страны. |
Parties may need to consider how to best address these needs in the implementation of the CLRTAP, although in times of austerity it is difficult to promise additional financing. |
Сторонам, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, как лучше всего учитывать эти потребности при осуществлении КТЗВБР, хотя в период жесткой экономии обещать дополнительное финансирование сложно. |
We must now be prepared for the General Assembly to take up these issues again in October and, in parallel, to consider carefully how best we can proceed in our work in 2013 to achieve real progress on pressing global disarmament and non-proliferation issues. |
Теперь нам нужно быть готовыми к тому, что Генеральная Ассамблея вновь займется этими вопросами в октябре, и параллельно с этим тщательно подумать над тем, как нам лучше всего строить нашу работу в 2013 году, чтобы добиться реального прогресса по неотложным глобальным проблемам разоружения и нераспространения. |
In general, the EU's position was that UNECE should focus on the areas of work in which they were at their best, namely setting standards. |
Вообще, по мнению ЕС, ЕЭК ООН следует сосредоточить усилия в тех областях работы, в которых она действует лучше всего, а именно на установлении стандартов. |
The delegations reviewed the photographs and decided on those which would best illustrate each of the diseases, pests and disorders to be covered in the Guide. |
Делегации рассмотрели фотографии и приняли решение в отношении того, какие из них лучше всего иллюстрируют соответствующие болезни, вредителей и пороки, которые должны быть охвачены руководством. |
(a) What indicators are best suited to assess whether a target is being met? |
а) Какие показатели лучше всего подходят для оценки того, происходит ли выполнение задачи? |
Duncan Green in his article writes that power is best seen as an invisible force linking individuals and actors, in a state of constant flux and renegotiation. |
Дункан Грин в своей работе пишет, что силу лучше всего рассматривать как невидимую связь между отдельными людьми и действующими субъектами в состоянии постоянного движения и пересмотра. |
Gender roles are influenced by socialization, yet existing innate values of feminine and masculine dignity can best be discovered through parental role models; therefore, appropriate training in parenting skills should be made accessible. |
Социализация оказывает влияние на гендерные роли, но существующие врожденные ценности женского и мужского достоинства лучше всего можно обнаружить посредством родительских ролевых моделей; таким образом, следует обеспечить доступ к соответствующему обучению родительским навыкам. |
On the one hand, they require the availability of adapting and reacting equally fast in order to answer appropriately to new needs and conditions, an ability that can be best developed through dialogue and sharing. |
С одной стороны, они требуют одинаково быстрой адаптации и реакции для надлежащего ответа на новые потребности и условия - способности, которую можно лучше всего выработать посредством диалога и обмена информации. |
At this level, South-South cooperation is best implemented through United Nations regional coordination arrangements and support to such existing frameworks as the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and regional groupings, treaties and agreements. |
На этом уровне сотрудничество Юг-Юг лучше всего осуществлять с помощью региональных координационных механизмов Организации Объединенных Наций и на основе оказания поддержки таким действующим структурам, как программа «Новое партнерство в интересах развития Африки» (НЕПАД), а также региональные группы, договоры и соглашения. |
The local authorities are, in fact, best placed to evaluate the security risks that might be incurred by international relief personnel, to cooperate with them in dealing with safety issues and to coordinate the activities of external actors, taking into account those concerns. |
Фактически, местные органы власти лучше всего могут оценивать риски в области безопасности, которым могут подвергаться международный персонал по оказанию помощи, сотрудничать с ними при решении вопросов, касающихся охраны, а также координировать деятельность внешних действующих лиц с учетом этих озабоченностей. |
Furthermore, the Commission is working with UNICEF to assess how best child protection considerations can be strengthened at the level of the Commission as well. |
Более того, Комиссия во взаимодействии с ЮНИСЕФ занимается оценкой того, как лучше всего усилить соображения защиты детей на уровне также и самой Комиссии. |
Appreciation of the invaluable work of the United Nations was best achieved by providing accurate and impartial information; the Department's efforts to meet that goal must therefore be consistently evaluated. |
Признание неоценимой работы Организации Объединенных Наций лучше всего обеспечивается путем предоставления достоверной и объективной информации; вследствие этого необходимо на постоянной основе оценивать усилия Департамента по достижению этой цели. |
One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. |
Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |