We need to know if there is something that I do not remember, and I think... think... that the best thing to do is look at it. |
Нам нужно знать, может, я чего-то не помню,... и я думаю... думаю, что лучше всего - встретиться с этим. |
That one is the one you think best says, "Sorry we killed your cat"? |
Этот, по-твоему, лучше всего говорит: "Простите, мы убили вашего кота"? |
More often than not, they have had little or no connection with one another: development specialists dealt comfortably with dictatorships and democracies alike, believing that prosperity can best be created by concentrating exclusively on economic issues and institutions. |
Чаще всего они были слабо связаны друг с другом либо не были связаны вовсе: специалисты по развитию одинаково комфортно занимались и диктаторскими, и демократическими странами, полагая, что благосостояние лучше всего создаётся посредством концентрации исключительно на экономических вопросах и институтах. |
The reality of the New Economy is best captured in the data on economic growth and productivity in the US, where the New Economy is most advanced. |
Реальность новой экономики лучше всего проявляется при анализе американских показателей темпов роста экономики и производительности, поскольку в США новая экономика наиболее развита. |
We have discovered that this multi-tasking life is best done in cities, which concentrate a multiplicity of hard amenities - airports, shops, schools, parks, and sports facilities - as well as soft amenities like clubs, bars, and restaurants. |
Мы обнаружили, что жить такой многозадачной жизнью лучше всего в городах, поскольку в них сконцентрировано множество коммунальных (аэропорты, магазины, школы, парки, спортивные сооружения) и развлекательных объектов (клубы, бары, рестораны). |
Furthermore, it was the parties to an armed conflict themselves which would be best placed to determine how responsibilities should be apportioned, and nothing in the protocol would preclude or prejudice past or future arrangements related to the settlement of such conflicts, or related assistance. |
Кроме того, определять распределение ответственности лучше всего способны сами стороны в вооруженном конфликте, и ничто в протоколе не возбраняло бы и не ущемляло прежних или будущих договоренностей в связи с урегулированием таких конфликтов или в связи с соответствующей помощью. |
So, I figured my best bet was to root out any of Fannis's gang from the anti-Ori underground, see if they had any technology or any information about an Ori Stargate I might possibly gain access to, but I had to be very careful. |
И я посчитала, что лучше всего найти команду Фаниса, подполье повстанцев против Орай, узнать, есть ли у них технологии или информация о вратах Орай, к которым я, возможно, могла бы получить доступ, но мне надо было быть очень осторожной. |
Bushnell felt the best way to compete against imitators was to create better products, leading Atari to produce sequels in the years followings the original's release: Pong Doubles, Super Pong, Ultra Pong, Quadrapong, and Pin-Pong. |
Бушнелл считал, что с компаниями-имитаторами лучше всего соперничать путем создания новых, более качественных продуктов, что привело к разработке компанией Atari сиквелов игры в следующие годы после издания оригинала - Pong Doubles, Super Pong, Ultra Pong, Quadrapong и Pin-Pong. |
His fearless nature towards the highly toxic hydrocyanic acid can be best be shown by a quotation from him: If you are used to handling the substance it is no worse than handling alcohol. |
Его отношение к очень ядовитой синильной кислоте лучше всего проиллюстрировать его собственным высказыванием: «Если Вы привыкли обращаться с химическими веществами, то это не труднее, чем обращаться с алкоголем». |
The heavy-handed closures of NTV and TV-6 are merely two of the best examples of this country's halting leap toward normality, and both closures reveal Putin's selective approach to restructuring Russia. |
Неуклюжее закрытие НТВ и ТВ6 лучше всего иллюстрируют тенденцию, что движение к стабильности в России происходит с остановками, и оба инцидента свидетельствуют об избирательном подходе Путина к осуществлению перемен в России. |
Beyond that, a science that acknowledges an unconscious component in its operations, if not in its methodology, will best serve its practitioners as human beings, as well as being most likely to generate lasting value for the rest of us. |
Кроме того, наука, которая признает неосознанную составляющую своей работы, или даже своей методологии, лучше всего будет служить своим практикам как людям, а так же наиболее вероятно окажет долговременную пользу остальным из нас. |
The species can be mistaken for Acer campestre (field maple), another maple native to Europe, from which it is best distinguished by the clear sap in the leaves (milk-white in field maple), and the much narrower angle between the samara wings. |
Этот вид можно спутать с клёном полевым (Асёг campestre), другим видом клёна, естественно растущим в Европе, от которого он лучше всего отличается прозрачным соком листьев (у полевого клёна млечный) и более острым углом между крылышками крылатки. |
Among the various options under consideration, the value-added tax base - perhaps averaged over a number of years - looks best, since the accounting and tax-assessment infrastructures already exist. |
Среди различных рассматриваемых вариантов база налогообложения на добавленную стоимость - возможно, усредненная в течение нескольких лет - выглядит лучше всего, так как бухгалтерский учет и инфраструктуры налогообложения уже существуют. |
The best absorbed calcium on the planet, really is dark green leafy vegetables, (?) these low oxidated? |
Кальций, который лучше всего усваивается, на самом деле находится в темно-зеленых листовых овощах с низким содержанием оксалатов, как кале, листовая капуста, бок-чой и т.п. |
I always find that if I feel singled out for either praise or blame, the best response is to offer it up and say, |
Я думаю, что одинаково заметны и хвальба, и упрек, поэтому лучше всего за них поблагодарить и сказать себе: |
Thus, the impact of the recent economic accords is best assessed relative to both the actual progress made and the distance yet to be covered, as well as in comparison to the economic decline of the pre-1993 period. |
Таким образом, влияние заключенных недавно экономических соглашений лучше всего оценивать через призму уже достигнутого реального прогресса и той дистанции, которую еще предстоит пройти, а также с учетом спада в экономике в период, предшествовавший 1993 году. |
The poor can best be reached by focusing on the causes of poverty, such as a lack of infrastructure, concentrating on regions where poverty is highest, and relying on self-targeting by setting a low (but sufficient) wage rate (below the market rate). |
Для этого лучше всего сосредоточиться на причинах нищеты, в частности на отсутствии инфраструктуры, сконцентрировав усилия в регионах, где зарегистрированы наивысшие показатели нищеты, и положившись на саморегулирование процесса путем установления низких (но достаточных) ставок заработной платы (на уровне ниже рыночных). |
In these countries poverty is best seen in relative terms. According to their own definitions of what constitutes absolute poverty, pockets of such poverty are not unknown and have risen in some countries in recent years. |
Нищету в этих странах лучше всего рассматривать в относительных терминах, хотя, согласно их собственному определению понятия абсолютной нищеты, районы ее распространения небезызвестны и в последние годы в некоторых странах они расширились. |
PEF works with teachers and other adults so that they understand the importance of modelling this behaviour for children to learn. PEF believes that children learn best in a caring environment where their self-esteem is nurtured as they are challenged to become responsible decision-makers. |
ФОМ пытается внушить учителям и другим взрослым людям мысль о том, что они должны подавать детям должный пример. ФОМ считает, что дети лучше всего обучаются в атмосфере заботы, когда они обретают веру в себя по мере принятия все более ответственных решений. |
We think that the best way to proceed would be to have a very clear discussion of the entire report as such, instead of just selective portions that most of us have not discussed previously. |
Мы считаем, что лучше всего нам было бы провести совершенно четкое обсуждение всего доклада как такового, вместо того чтобы обсуждать лишь отдельные его части, которые большинство из нас ранее не обсуждали. |
In regard to return, the work of UNMIK is best illustrated by the words of one of the GS Special Representatives, Soren Jesen-Petersen, who said that the "return should be measured by numbers of returnees, rather than by fulfilled conditions". |
Работу МООНК в том, что касается возвращения перемещенных лиц, лучше всего иллюстрируют слова одного из специальных представителей Генерального секретаря, Сёрена Ессена-Петерсена, который сказал: «О возвращении следует судить по числу вернувшихся, а не по соблюденности условий». |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD said that the secretariat's first concern was effective delivery of courses, and this was best achieved by a combination of courses conducted at Geneva/Turin and the regions, as reported at the last Advisory Body meeting. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД отметил, что секретариат заботится прежде всего об эффективном проведении курсов, а этого лучше всего можно добиться путем определенного сочетания курсов, организуемых в Женеве/Турине и в регионах, о чем говорилось на последнем совещании Консультативного органа. |
This traffic knows no national or regional bounds. Various, mostly domestic conflicts are fuelled by light weapons, which are easy to transport and best suited to such conflicts. |
Стрелковое оружие, которое легко транспортировать и которое лучше всего подходит для различных, главным образом внутригосударственных конфликтов, служит подпиткой для таких конфликтов. |
While under such systems of law it is frequently held that the rule of law is best maintained by subjecting the Government to ordinary private law, it is generally recognized that the administration cannot by contract fetter the exercise of its sovereign functions. |
В таких правовых системах обычно считается, что правопорядок лучше всего обеспечивается в том случае, если деятельность правительства регулируется обычным частным правом, однако в целом признается, что осуществление своих суверенных функций не может быть ограничено административными органами на основании договора. |
Russia has valid concerns regarding the huge Russian-speaking minorities in both countries, and these concerns are best dealt within the framework of the MAP process, where the Organization for Security and Cooperation in Europe's very strict rules on treatment of minorities provide the benchmark. |
У России есть обоснованная озабоченность по поводу положения огромных русскоязычных меньшинств в обеих данных странах, и данная озабоченность лучше всего может быть уменьшена в рамках процедуры ПДЧ, в которой эталоном являются крайне строгие правила Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по обращению с национальными меньшинствами. |