The Secretary-General's incisive and comprehensive report is indeed the culmination of a vital initial phase of preparing the groundwork for heads of State to address the key issues of world poverty and security, and of how the multilateral system can best help tackle those challenges in future. |
Аналитический и всеобъемлющий доклад Генерального секретаря действительно является кульминацией жизненно важного этапа подготовки основы для глав государств в плане рассмотрения ключевых вопросов мировой нищеты и безопасности и того, как многосторонняя система может лучше всего содействовать решению этих задач в будущем. |
The "technical autonomy" of Eurostat within its area of competence is underlined, especially with view to the selection of scientific techniques, definitions and methodologies best suited to the attainment of the principles and objectives. |
Особое внимание обращается на "техническую самостоятельность" Евростата в сфере его компетенции, особенно в плане отбора научных методов, определений и методологий, лучше всего подходящих для реализации принципов и достижения целей. |
Within the Department, different approaches were considered which might involve regulatory agencies but it was decided the best alternative was to have NASS create a voluntary survey. |
Сотрудники министерства рассмотрели различные подходы, в том числе с участием регламентационных органов, однако в конечном итоге было решено, что лучше всего поручить НССХС организовать добровольное обследование. |
While it is for the international community to decide the best venue for the negotiating process, it would seem logical for the Conference on Disarmament to play a role. |
И хотя решать вопрос о том, где лучше всего проводить переговорный процесс, надлежит международному сообществу, было бы, по-видимому, логично, чтобы свою роль сыграла и Конференция по разоружению. |
It seems to us that the work of the CD is best focused on substantive negotiations where we can secure some genuine productive achievement rather than in procedural manoeuvring, empty debate and posturing. |
Как нам представляется, работа КР лучше всего фокусируется на переговорах по существу, в ходе которых мы можем добиться каких-то подлинно продуктивных достижений, а не заниматься процедурными маневрами, пустой дискуссией и позированием. |
I think it important to stress that the members of the Council discussed at length the best way of giving a more substantive and analytical character to the annual report, which many have, quite rightly, considered as a mere description and compilation of information. |
Я считаю важным подчеркнуть, что члены Совета всесторонне обсуждали вопрос о том, как лучше всего придать более существенный и аналитический характер ежегодному докладу, который большинство совершенно справедливо расценивали как просто описательный и содержащий подборку данных документ. |
Cultural property is the embodiment of the history and culture of a nation, and therefore we believe it can be best valued and appreciated when it is preserved in its country of origin. |
Культурные ценности являются воплощением истории и культуры нации, и поэтому мы считаем, что их можно лучше всего понять и оценить лишь тогда, когда они остаются в стране происхождения. |
Mr. Sach (Director of the Programme Planning and Budget Division) said that most of the questions asked by the members of the Committee could best be answered in informal consultations. |
Г-н СЕЙЧ (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам) говорит, что на большинство вопросов, заданных членами Комитета, лучше всего было бы ответить в ходе неофициальных консультаций. |
The Special Rapporteur also requests that the Commission on Human Rights consider how this initiative can best be implemented within the United Nations system and to provide any additional resources that may be required. |
Кроме того, Специальный докладчик обращается к Комиссии по правам человека с просьбой рассмотреть вопрос о том, каким образом лучше всего осуществить данную инициативу в рамках системы Организации Объединенных Наций, и предоставить для этой цели необходимые дополнительные ресурсы. |
At the same time we are convinced that the subject of anti-personnel landmines includes important aspects which can best be addressed by the specialized negotiating forum of the Conference on Disarmament. |
В то же время мы убеждены, что проблема противопехотных наземных мин включает важные аспекты, рассмотрением которых лучше всего заниматься на специализированном переговорном форуме - на Конференции по разоружению. |
The above added value in becoming a Party to the Convention, which derives from its framework nature, is best appreciated in relation to the importance of cooperation in the management of transboundary freshwater resources. |
Указанная дополнительная ценность в том, чтобы стать Стороной Конвенции, вытекающая из ее рамочной природы, лучше всего воспринимается в связи с важностью сотрудничества в управлении трансграничными ресурсами пресной воды. |
Parties to a conflict wishing to enable the provision of warning to civilians should consider the information required by organisations that are best able to deliver warnings to the necessary standards. |
Стороны в конфликте, желающие обеспечить реализацию положения об оповещении граждан, должны предусматривать информацию, требующуюся организациям, которые лучше всего способны производить оповещение, в соответствии с необходимыми стандартами. |
However, that function was best performed by the United Nations Development Programme and the regional commissions, because, unlike the Special Committee, they were able to deal directly with the Governments of the Territories concerned. |
Однако лучше всего эту функцию осуществляют Программа развития Организации Объединенных Наций и региональные комиссии, поскольку, в отличие от Специального комитета, они имеют возможность напрямую обращаться к правительствам соответствующих территорий. |
Human rights were not the prerogative of one civilization; their universality could best be promoted and defended if the United Nations and its Secretariat absorbed and reflected all points of view. |
Права человека не являются прерогативой одной цивилизации; поощрение и отстаивание их универсального характера достигается лучше всего в том случае, если Организация Объединенных Наций и ее Секретариат будут усваивать и отражать все точки зрения. |
The above results are best used to stimulate discussion on the policy options available to help economies mitigate and adapt to the adverse effects of the crisis, including a weakened capacity of countries to fight poverty. |
Приведенные выше выводы лучше всего использовать для стимулирования дискуссии в отношении имеющихся вариантов политики, призванных помочь экономике стран смягчить отрицательное воздействие кризиса и адаптироваться к нему, в том числе с учетом ослабления возможностей стран по борьбе с бедностью. |
The needs of all parties, both private and public sectors, must be identified before solutions can be found and those best placed to explain their needs are those directly involved in the transaction chain. |
Потребности всех сторон как из частного, так и государственного секторов должны быть определены до начала поиска решений, причем лучше всего пояснить свои потребности способны те стороны, которые непосредственно участвуют в осуществлении сделки. |
There is no doubt that the "naming and shaming" dissuasive strategy can best be performed with the help of members of civil society who are endowed with track-two diplomacy skills and experience and are often recognized for their usually frank and undiplomatic style. |
Нет сомнений в том, что пропагандистская стратегия «поименного перечисления и посрамления» может лучше всего применяться при помощи членов гражданского общества, которые обладают навыками двусторонней дипломатии и часто известны своим, как правило, откровенным и недвусмысленным стилем общения. |
Among the recommendations of UNISPACE III, those relating to weather and climate forecasting, public health and near-Earth objects can be best implemented to meet societal needs at the global level by using the existing mechanisms or policy framework for international cooperation. |
В целях выполнения рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, касающихся прогнозов погоды и климата, здравоохранения и околоземных объектов и направленных на удовлетворение потребностей общества на глобальном уровне, лучше всего использовать существующие механизмы или политические структуры международного сотрудничества. |
Implementation will require States to undertake a variety of steps, both legal and technical, to meet the requirements of the resolution in a manner that best suits their legal systems and procedures. |
Осуществление потребует от государств принятия различных шагов, как юридического, так и технического характера, с тем чтобы выполнить требования резолюции таким образом, который лучше всего соответствует их правовым системам и практике. |
States Parties' experience in national planning and programme development has shown that coordination is best achieved when simple and manageable solutions are found through cooperative efforts involving national and sub-national governments, mine action operators, affected communities and other development actors. |
Как показывает опыт государств-участников в сфере национального планирования и разработки программ, координация лучше всего достигается тогда, когда за счет кооперативных усилий с подключением национальных и субнациональных правительств, операторов противоминной деятельности, затронутых общин и других субъектов развития находятся простые и реализуемые решения. |
The principles of full participation and inclusion, which were prominent concepts of contemporary disability policy, suggested that effective monitoring of the human rights of persons with disabilities was best accomplished as an integral part of existing monitoring mechanisms. |
Принципы всестороннего участия и вовлеченности, которые являются важными концептуальными понятиями современной политики по вопросам инвалидности, говорят о том, что эффективное наблюдение за положением в области прав человека инвалидов лучше всего осуществлять в рамках существующих механизмов контроля. |
Malaysia believes that the matter is best addressed at the working group of the plenary chaired by the President of the General Assembly, when the appropriate time presents itself. |
Малайзия считает, что лучше всего рассматривать этот вопрос в Рабочей группе в ходе пленарного заседания под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, когда для этого настанет подходящий момент. |
The strength of this type of persuasion can best be understood in the relevant cultural framework: a society in which women are often considered to embody the honour of the family. |
Сила аргументов такого типа лучше всего может быть понята в соответствующих культурных рамках - речь идет об обществе, в котором часто считается, что женщины олицетворяют честь семьи. |
We are convinced that the best way to achieve this is to enhance the efficiency of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to make it universal. |
Мы убеждены в том, что достичь этого лучше всего путем укрепления эффективности Договора о нераспространении ядерного оружия и обеспечения его универсального характера. |
Accordingly, it is proper for the Sub-Commission to advise the Commission as to how these universally recognized principles of human rights should best be interpreted and applied in particular contexts, such as the context of indigenous peoples. |
Следовательно, Подкомиссия полномочна выносить Комиссии рекомендации по вопросу о том, как лучше всего толковать и применять эти общепризнанные принципы в области прав человека в таких конкретных обстоятельствах, как ситуации коренных народов. |