The best way to illustrate this is to take the transition countries as an example; these countries are currently in the midst of transforming and restructuring their economies and thus have to deal with a multitude of competing goals. |
Лучше всего проиллюстрировать это на примере стран с переходной экономикой; в этих странах в настоящее время полным ходом идет процесс преобразования и реструктуризации экономики, в связи с чем они вынуждены решать целый ряд конкурирующих в своей приоритетности задач. |
Nevertheless, there were still many instances in which receiving countries set barriers to the recognition of qualifications obtained abroad, thus preventing skilled migrants from practising the occupations for which they were best suited. |
Тем не менее во многих случаях принимающие страны по-прежнему создают барьеры, препятствующие признанию квалификации, приобретенной за рубежом, тем самым не позволяя квалифицированным мигрантам выполнять работу, для которой они лучше всего подходят. |
Such a violation limit was best defined in terms of a uniform 'minimum' gap closure, compared to other relative or absolute measures. |
Такой предел нарушения лучше всего был определен как единообразный "минимальный" показатель сокращения разрыва, сопоставимый с другими относительными или абсолютными показателями. |
The Advisory Committee is of the opinion that this is best achieved through a link to salary, which is adjusted from time to time to reflect changes in the cost of living. |
Консультативный комитет считает, что лучше всего это обеспечивается через привязку к размеру оклада, который периодически корректируется для отражения изменения стоимости жизни. |
They are best denied by the recent reports of the representatives of the international community, whose accounts of the situation in Kosovo and Metohija accentuate the significant improvements that have taken place. |
Они лучше всего опровергаются недавними докладами представителей международного сообщества, в чьих оценках положения в Косово и Метохии особо отмечаются значительные положительные сдвиги, которые имели место. |
The Registrar also stated that not a single witness was said to have been interviewed by the Office on this subject, although actual witnesses would be in the best position to assess their support by the Section. |
Секретарь также заявил, что, по имеющейся информации, ни один из свидетелей не был опрошен Управлением по данному вопросу, хотя сами свидетели лучше всего могли бы оценить помощь им со стороны Секции. |
My approach is not to lament over insufficient resources, but to look at how we can best do the job with the resources provided to us by the General Assembly. |
Мой подход заключается в том, чтобы не жаловаться на нехватку ресурсов, а посмотреть, как лучше всего мы можем выполнить свою работу с теми ресурсами, которые предоставляет нам Генеральная Ассамблея. |
It should in fact focus only on what it does best: maintaining international peace and security, promoting respect for human rights, providing development assistance and alleviating human suffering. |
Фактически же она должна фокусировать свою деятельность на том, что у нее лучше всего получается, - поддержании международного мира и безопасности, обеспечении прав человека, предоставлении помощи развитию и облегчении человеческих страданий. |
It was noted that the International Association for Official Statistics, a section of the ISI, would be the best means of organizing this type of cooperation |
Было отмечено, что Международная ассоциация официальных статистиков, входящая в состав МСИ, лучше всего подходит для выполнения роли организатора такого типа сотрудничества. |
Thus, the impacts of demographic change can best be viewed as "amplifying" the impacts deriving from the more fundamental causes of environmental degradation. |
Таким образом, последствия демографических изменений лучше всего рассматривать как фактор, "усиливающий" последствия, вызванные более вескими причинами ухудшения состояния окружающей среды. |
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) thought that the desire of many States to exclude consumer insolvency from the ambit of the model law could best be covered by a note in the Guide to Enactment. |
Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) полагает, что желание многих государств исключить несостоятельность потребителей из сферы охвата данного типового закона лучше всего можно удовлетворить с помощью примечания в руководстве по принятию. |
The question of whether judges should hold office for five or for nine years under paragraph 10 of article 37 might best be discussed in the proposed informal group. |
Вопрос о том, должны ли судьи согласно пункту 10 статьи 37 оставаться в должности в течение пяти или девяти лет, лучше всего обсудить в предлагаемой неофициальной группе. |
The European Union was of the view that the issue could best be dealt with either directly in the Final Act or in a resolution attached to it. |
Европейский союз считает, что этот вопрос лучше всего поставить либо непосредственно в Заключительном акте, либо в прилагаемой к нему резолюции. |
That matter could best be considered by the Assembly of States Parties, in a procedure that would enable the Court's material jurisdiction to be reviewed without the need for a complete review of the Statute. |
Этот вопрос было бы лучше всего изучить Ассамблее государств-участников на основе процедуры, которая бы обеспечила возможность рассматривать вопросы юрисдикции Суда без полного пересмотра Статута. |
(c) How can regional and international cooperation in the field of crime prevention and criminal justice best contribute to combating terrorism? |
с) Каким образом региональное и международное сотрудничество в области предупреждения преступности и уголовного правосудия может лучше всего способствовать борьбе с терроризмом? |
This was best put by my friend Ambassador Kamal of Pakistan, who last year said, |
Это лучше всего выразил мой друг посол Камаль (Пакистан), который сказал в прошлом году: |
It may therefore be wise, as others have suggested, to slightly reorient our debate, even at this stage, and to discuss what form of Council would best serve the needs of the international community. |
Поэтому, возможно, было бы разумно, как уже предлагалось, слегка переориентировать наши прения, даже на этом этапе, и обсудить вопрос о том, какой формат Совета лучше всего отвечал бы потребностям международного сообщества. |
Antigua and Barbuda is of the view that these studies would best be undertaken at the regional level, by our own regional experts, several of whom are participating in this Seminar. |
Антигуа и Барбуда считает, что эти исследования лучше всего провести на региональном уровне с использованием наших собственных региональных экспертов, некоторые из которых участвуют в этом семинаре. |
Achieving those goals will require the empowerment and participation of the people affected, which in turn can best and most effectively be brought about within the framework of a functioning democratic system. |
Достижение этих целей потребует расширения возможностей и участия затрагиваемого населения, что, в свою очередь, лучше всего и наиболее эффективно можно обеспечить в рамках действующей демократической системы. |
We consider that this best demonstrates the measure in which human rights are being violated in Croatia and the level of democracy in that country. |
Мы считаем, что это лучше всего демонстрирует то, в какой мере нарушаются права в Хорватии и какой уровень демократии существует в этой стране. |
We will, of course, welcome all suggestions and ideas about how to best implement our shared goals of an improved and much more effective organization. |
Разумеется, мы будем приветствовать все предложения и идеи о том, как нам лучше всего добиться наших общих целей создания более совершенной и гораздо более эффективной организации. |
At this stage, the best course would be to adopt a credible multi-year plan, based on reasonable but conservative growth assumptions, to reduce deficits to sustainable levels and limit the accumulation of public debt. |
На данном этапе лучше всего было бы принять надежный многолетний план, основанный на разумном, но консервативном допущении роста, чтобы уменьшить дефицит до приемлемого уровня и ограничить накопление государственного долга. |
The view of the Government of Rwanda on the matter is best summarized in the following words of a Rwandan judicial official: We have received severe criticisms from some parts of the international community, but we are doing what we can. |
Позицию правительства Руанды по этому вопросу лучше всего кратко изложить следующими словами одного руандийского работника судебных органов: Мы подвергались суровой критике со стороны некоторых кругов международного сообщества, но мы делаем все, что мы можем. |
However, since tropical countries may face a food shortfall, efforts should be made to improve agriculture productivity, and this will best proceed through a better understanding of the ecology of tropical soils. |
Вместе с тем, поскольку страны тропического пояса могут сталкиваться с нехваткой продовольствия, необходимы усилия по повышению продуктивности сельского хозяйства, и лучше всего делать это на основе более глубокого понимания экологии тропических почв. |
What is at stake is "how best can these PPP calculations be made?" and "what level of accuracy are analysts prepared to accept?". |
Главными являются следующие вопросы: "каким методом лучше всего производить эти расчеты ППС" и "с какой степенью точности готовы согласиться исследователи". |