Practice guides and other non-legislative texts, for example, might best be promoted by wide dissemination to courts and other specific users; |
Так, пропаганде практических руководств и других текстов ненормативного характера лучше всего способствовало бы их широкое распространение в судах и среди других конкретных пользователей; |
It is CARICOM's view that the operationalization of such an approach to development can best be undertaken under the auspices of a global body such as the United Nations. |
КАРИКОМ считает, что такой подход к развитию лучше всего применять под эгидой такой глобальной организации, как Организация Объединенных Наций. |
This is a sign not only of the many pressing needs in the world today, but also of the increasing recognition that they can best be addressed collectively, through the world's only truly universal instrument, the United Nations. |
Это один из признаков не только существования в сегодняшнем мире множества насущных потребностей, но и все более широкого признания того, что лучше всего заниматься ими коллективно, посредством единственного в мире подлинно универсального механизма, каковым является Организация Объединенных Наций. |
The contribution that education can make to this age group is best provided within formal primary schools, but the reality in many countries is that a significant proportion of children in this age group are not attending school. |
Вклад, который может внести образование в отношении этой возрастной группы, лучше всего вносить в рамках официальной начальной школы, однако во многих странах реальность такова, что значительная доля детей в этой группе не посещают школу. |
In the eventual light of the proposed text as a whole, that mention might subsequently be best placed in the preamble or in a general part of the text. |
По мнению оратора, в свете предлагаемого текста в целом упоминание этого принципа лучше всего было бы включить в преамбулу или в общую часть текста. |
(c) regular and interactive communication with users allows statistical offices to obtain information on their needs and expectations and how best these needs can be met; |
с) регулярный и интерактивный диалог с пользователями позволяет статистическим управлениям получать информацию об их потребностях и ожиданиях, а также о том, каким образом лучше всего можно удовлетворить эти потребности; |
Particularly in crises, local capacity is key to saving lives and improving people's resilience to crisis, as local groups are best informed about the local situation and the first ones to respond to crisis. |
Именно в кризисных ситуациях местные структуры играют решающую роль в спасении жизней людей и укреплении их способности справиться с кризисом, поскольку местные группы лучше всего разбираются в обстановке на местах и первыми могут отреагировать на кризис. |
Separate from any question of whether this object is appropriate to the advisory role of the Court, it would be useful to consider whether the question as formulated is best suited to this objective. |
Безотносительно того, является ли эта цель уместной для консультативного заключения Суда, было бы полезным проанализировать то, сформулирован ли этот вопрос таким образом, чтобы лучше всего отвечать этой цели. |
In the interim and until macroeconomic policies can be coordinated to create industrially generated employment, Governments are best advised to adopt a framework of integrated social policies and, ultimately, to act as employers of last resort. |
Между тем, пока не будут созданы возможности для координации макроэкономической политики, направленной на создание рабочих мест в сфере промышленного производства, правительствам лучше всего было бы внедрить основы комплексной социальной политики и в конечном счете выступить в роли работодателей последней инстанции. |
Experience has shown that activities carried out at all stages of the full disaster management cycle involve a variety of agencies from the public and the private sectors, at different levels, and that such activities are best conducted through a coordinated approach. |
Опыт показывает, что в деятельности, осуществляемой на всех этапах полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями, участвуют на разных уровнях различные государственные и частные организации и что такую деятельность лучше всего осуществлять скоординированно. |
Ms. Al Thani (Qatar) said that, according to the Islamic sharia and Qatari social values, the rights of the child were best protected by upholding the rights and duties of the family, which was the basic unit of society. |
Г-жа Аль Тани (Катар) говорит, что, в соответствии с исламским шариатом и социальными ценностями, принятыми в Катаре, права ребенка лучше всего защищаются за счет поддержки осуществления прав и обязанностей семьи, которая является основной ячейкой общества. |
While there is no denying that freedom of expression is a basic universal right that must continue to be protected and promoted, it is enjoyed best if used responsibly and with the highest interests of all in mind. |
Хотя никто не отрицает, что свобода мнений - это одно из универсальных прав, которое необходимо защищать и поощрять, все же это право лучше всего осуществляется, когда к нему относятся ответственно и когда оно отвечает высшим интересам всех окружающих. |
The identification of indigenous participations who can best contribute to the various thematic issues under discussion under the UNCSD multi-year programme of the work |
усилий по выявлению тех участников из числа представителей коренных народов, которые могли бы лучше всего способствовать обсуждению различных тематических вопросов в рамках многолетней программы работы Комиссии по устойчивому развитию; |
The United Nations looks forward to a comprehensive and sustained dialogue with the new Government to explore how the United Nations can best fulfil its mandate. |
Организация Объединенных Наций с нетерпением ожидает начала всестороннего и устойчивого диалога с новым правительством для выяснения того, как Организация Объединенных Наций может лучше всего выполнить свой мандат. |
Since the application in SNA, such as in I-O tables, is typically an issue of selecting appropriate aggregates of ISIC and CPC categories, it may be best handled within the implementation programme of SNA, for example, in national accounts workshops. |
Поскольку применение в СНС, например в таблицах затрат-выпуска, обычно сводится к вопросу выбора подходящих агрегатов из категорий, представленных в МСОК и КОП, его лучше всего решать, пожалуй, в рамках программы внедрения СНС, например в ходе практикумов по национальным счетам. |
Extent is best captured by both the prevalence of gender-based violence in the population and by the number of incidents per population unit. |
Масштабы лучше всего выявляются как по распространенности насилия в отношении женщин среди всего населения, так и по количеству случаев на единицу численности населения. |
Finally, it examines how farmers' seed systems could be best supported, in order to serve the interest of all in the preservation of agro-biodiversity. Contents |
И наконец, в нем изучается вопрос о том, как лучше всего организовать поддержку фермерских семеноводческих хозяйств, с тем чтобы это отвечало всеобщей заинтересованности в сохранении агробиоразнообразия. |
Events organized by the Governments of Member States are particularly important in that regard because they provide opportunities to advocate for peacebuilding and the work of the Commission and foster a national dialogue on how the country concerned could best contribute to the peacebuilding effort. |
Мероприятия, организуемые правительствами государств-членов, особенно важны в этой связи, поскольку они дают возможности для отстаивания миростроительства и работы Комиссии и для содействия национальному диалогу по вопросу о том, как соответствующая страна может лучше всего содействовать усилиям по миростроительству. |
Ms. House (United States of America): The United States national security space policy is best characterized by continuity across many decades and many United States presidential administrations. |
Г-жа Хаус (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Национальную политику космической безопасности Соединенных Штатов, проводимую на протяжении многих десятилетий и многих президентских администраций Соединенных Штатов, лучше всего можно охарактеризовать как политику преемственности. |
This action could be in the form of a survey covering the whole area of education with the aim of mapping where and how the gender perspective is best integrated in the educational system. |
Эти шаги могли бы иметь форму обследования, охватывающего всю сферу образования и имеющего своей целью выяснение того, где и каким образом лучше всего обеспечивается учет гендерной проблематики в рамках системы образования. |
Financial services for low-income groups must be developed in consultation with these groups, as they are best able to assess their repayment capacity and ensure the development of systems that effectively meet their needs. |
При разработке схем финансирования малообеспеченных групп населения следует учитывать мнение этих групп населения, поскольку они лучше всего знают свои финансовые возможности и могут помочь разработать такие схемы, которые реально удовлетворяли бы их потребности. |
The coordinator who would be appointed to replace Mr. Mulder would organize open-ended consultations to identify how to make best use of existing theory and practice and to draw up recommendations for further progress in the field of preventive technical measures. |
Координатор, который будет назначен вместо г-на Мульдера, организует открытые консультации с целью установить, как лучше всего востребовать существующую теорию и практику, и сформулировать эвентуальные рекомендации с целью достижения прогресса на ниве превентивных технических мер. |
Given this situation and the lack of time remaining, I have had to reach the conclusion that the Conference is now best served by moving on to the remaining tasks the Conference has to tackle this year. |
С учетом этой ситуации и дефицита остающегося времени я не мог не прийти к выводу, что сейчас Конференции было бы лучше всего перейти к остающимся задачам, которыми Конференция должна заняться в этом году. |
While there is unanimous, strong appreciation for the hard work and dedication of the staff in the regional divisions, the quality of their output is best described as "mixed", ranging from very good to very poor. |
Все высоко ценят тяжкий труд и самоотверженность сотрудников региональных отделов, однако качество подготавливаемых ими материалов и предоставляемых услуг лучше всего можно охарактеризовать как «неровное», а именно как колеблющееся от «очень хорошего» до «очень плохого». |
For that purpose they organized training courses in a variety of areas such as secretarial, computer and other professional skills to help women participate in the labour market in the way that best suits them. |
С этой целью они организовали курсы подготовки в различных сферах деятельности, такие как курсы секретарей, курсы по обучению навыкам работы с компьютером и другим профессиональным навыкам, с целью помочь женщинам занять свое место на рынке труда таким образом, который устраивает их лучше всего. |