Mr. Awal (Indonesia) asked how efforts to balance the promotion of a gender perspective with regard to freedom of religion or belief could best be implemented without those efforts being perceived as violations of the basic tenets of religion. |
Г-н Авал (Индонезия) спрашивает, как лучше всего сделать, чтобы поощрение гендерного равенства уравновешивалось защитой свободы, религии или убеждений и чтобы при этом такие действия не воспринимались бы как нарушение основных догматов религии. |
Her delegation wished to hear the Executive Director's views on the best ways of involving men and boys in the fight for gender equality and what models of genuine gender partnership existed. |
Ее делегация хотела бы услышать мнение Директора-исполнителя о том, как лучше всего вовлечь мужчин и мальчиков в борьбу за гендерное равенство, а также о том, какие существуют модели подлинного гендерного партнерства. |
The Ethics Office can assist staff in providing information on relevant policies and procedures and other entities within UNFPA and the United Nations system in order to assist staff in deciding on the processes or entities best suited to address their concerns. |
Бюро по вопросам этики может помогать сотрудникам, предоставляя им информацию о соответствующей политике и процедурах и других структурах в ЮНФПА и в системе Организации Объединенных Наций, чтобы помочь им в выборе процессов или структур, которые лучше всего подходят для решения их проблем. |
More work is needed to measure the impact of innovation policies in the public sector and to learn how to best encourage it and how to overcome barriers. |
Необходимо провести дополнительную работу, чтобы измерить влияние инновационной политики в государственном секторе и узнать, как лучше всего поощрять ее и как преодолевать существующие препятствия. |
Future trade-related capacity-building and technical assistance activities should be best carried out by the more qualified international actors in that area (such as WTO, ITC and UNCTAD) and such activities should be phased out at UNECE. |
В будущем деятельностью по укреплению потенциала и оказанию технической помощи в связи с торговлей лучше всего заниматься международным субъектам, обладающим большей квалификацией в этой области (таким, как ВТО, МТЦ и ЮНКТАД), и такая деятельность в ЕЭК ООН должна быть постепенно прекращена. |
Main language, defined as the language which the person commands best |
Основной язык, определяемый как язык, которым лицо владеет лучше всего |
Such recommendations were made partly in response to gaps in the implementation of paragraph 3, possibly indicating an underlying reasoning that offences committed through the use of modern technology were best responded to by the use of the same sort of technology. |
Такие рекомендации отчасти делались в связи с пробелами, выявленными в осуществлении пункта З, и это, возможно, обусловлено основополагающим доводом, заключающимся в том, что с преступлениями, совершаемыми с использованием современных технологий, лучше всего бороться с помощью таких же технологий. |
It was said that in the very small number of possibilities where one of the languages offered was not a language in which a party felt it could communicate, that was a matter best addressed in commentary. |
Было указано, что в весьма незначительном числе случаев, когда один из предложенных языков не является языком, на котором, по мнению какой-либо стороны, она могла бы общаться, этот вопрос лучше всего рассмотреть в комментарии. |
She emphasized that the individuals concerned were best placed to assess their own security and to decide whether or not to move, barring military or security imperatives. |
Оратор подчеркивает, что указанные лица сами могут лучше всего оценить степень своей безопасности и принять решение относительно необходимости перемещаться вопреки требованиям военной ситуации или безопасности. |
Efficiency and effectiveness in the case of special political missions could best be achieved by a discussion on ways to set the financing and backstopping of those missions more clearly apart from the overall duties and obligations of the regular budget. |
Задачу повышения эффективности и результативности специальных политических миссий лучше всего решать путем обсуждения вопроса о том, как более четко отделить финансирование и поддержку этих миссий от общих обязанностей и обязательств, заложенных в регулярный бюджет. |
Throughout the overall process, activities should be conducted by a method that can best meet the requirements of users (with regard to the accuracy and timeliness of the results) and reassure the general public on matters relating to confidentiality and data protection. |
На протяжении всего процесса работы должны проводиться таким методом, который лучше всего отвечает требованиям пользователей (в плане точности и своевременности результатов) и дает широкой общественности уверенность в вопросах конфиденциальности и защиты данных. |
In which countries is the forest sector best integrated into (making the most contribution to) the green economy? |
В каких странах лесной сектор лучше всего интегрирован в "зеленую" экономику (и вносит наибольший вклад в ее развитие)? |
In terms of the process, Mr. Sollund noted that the revision of the commentary was best treated as a matter to be decided upon by the members of the Subcommittee who were Committee members. |
Что касается самого процесса, то г-н Соллунн отметил, что пересмотр комментария лучше всего рассматривать как вопрос, который должен быть решен теми членами Подкомитета, которые входят в состав Комитета. |
UNICEF would be challenged to do what it does best: innovate, restructure and lead, and do so in a manner that provides maximum impact to the lives of children, while giving full value to the billions of dollars of investment the organization receives. |
Перед ЮНИСЕФ будет стоять задача делать то, что организация умеет лучше всего: изобретать, реорганизовывать и вести за собой, причем делать это таким образом, чтобы добиваться максимального эффекта для жизни детей и полноценной отдачи от расходования миллиардов долларов инвестиций, которые получает организация. |
Victims know their needs and priorities best, and are uniquely placed to address concerns about the modalities and distribution of reparations, including with regard to ensuring that benefits are accessible, equitable and effective. |
Нужды и приоритеты жертв лучше всего известны им самим, и они лучше других знают, как решать проблемы, касающиеся формы возмещения и его распределения, в том числе в отношении обеспечения доступности, справедливости и реального характера выплат и льгот. |
To understand how this situation might best be changed, it is necessary to determine which factors have contributed towards it, either as a cause or as part of the institutional environment that has allowed it to develop. |
Чтобы понять, как эту ситуацию лучше всего исправить, необходимо определить, какие факторы способствовали ее возникновению будь то в качестве причины или в качестве составляющей институциональной среды, в которой она сложилась. |
The possibility of developing a common quality assurance framework for the United Nations system was discussed and a task team established to explore how such a joint framework could best be developed, building on existing frameworks. |
Ими была рассмотрена возможность создания общего механизма контроля качества для системы Организации Объединенных Наций и была создана целевая группа для изучения вопроса о том, как лучше всего организовать работу по созданию такого механизма на основе уже существующих механизмов. |
In addition, access to justice for children usually depends on the support provided by adults, who themselves may not be aware of children's rights or know how to best support their children. |
Кроме того, доступ к правосудию для детей обычно зависит от поддержки, оказываемой взрослыми, которые сами могут не быть осведомлены о правах детей или не знать, как лучше всего поддержать их. |
In their view, peace was not a human right in and of itself: it was rather a goal that could be best realized through the enforcement of existing identifiable and distinguishable human rights. |
По их мнению, мир не является правом человека сам по себе: это, скорее, цель, которая лучше всего может быть достигнута через реализацию существующих идентифицируемых различных прав человека. |
We need to get back to Haven and do what we do best, what we swore to Garland Wuornos we'd do... |
Нужно вернуться в Хэйвен и заниматься тем, что у нас получается лучше всего, тем, что мы поклялись делать Гарланду Уорносу... |
What do you think is the best use of our yearly budget? |
На что, по вашему, нам лучше всего использовать годовой бюджет? |
That's always the best way, isn't it? |
Это же лучше всего, когда так, верно? |
Well, I found the best way to raise mine was to tell them exactly what is expected of them, how they misbehaved, and what they have to do to get back in my good graces. |
Что ж, я нахожу, что лучше всего, воспитывая детей, говорить им, чего в точности от них ждут, в чём они плохо себя вели, и что им нужно сделать, чтобы вернуть моё расположение. |
Well... snow would have to what snow does best Snow would have to fall. |
Снежке придется сделать то, что снег делает лучше всего... упасть и растаять. |
"To once and for all get rid of rats and mice one best buys a young, healthy cat." |
"Чтобы раз и навсегда избавиться от крыс и мышей, лучше всего приобрести молодого, здорового кота." |