Again, we are in presence of a hierarchy that seems best dealt with by the notion of special "integral" obligations - such as obligations in human rights treaties - that enjoy some kind of a precedence to merely transactional bilateral instruments. |
И здесь мы имеем дело с иерархией, которую лучше всего, как представляется, определять с помощью понятия специальных "неотъемлемых" обязательств, например обязательств, закрепленных в договорах о правах человека, которые обладают определенным приоритетом над просто коммерческими двусторонними договорами. |
If a reference to the problem was included in the Guide to Enactment, the best place for it would be in the commentary to article 13, rather than the commentary to article 1. |
Если ссылка на эту проблему будет включена в руководство по при-нятию, то лучше всего включить ее в комментарий к статье 13, а не в комментарий к статье 1. |
It is best demonstrated by our attitude towards the draft resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, despite substantive reservations regarding its modalities, and it is strongly undermined by the introduction of this biased draft resolution. |
Об этом лучше всего свидетельствует наша позиция по проекту резолюции о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, несмотря на существенные оговорки по модальным элементам, и внесение этого предубежденного проекта резолюции ее значительно подрывает. |
That requirement, previously met, albeit partially, through the exchange of files and the distribution of periodically updated compilations on CD-ROMs, can best be fulfilled through the wider use of Web-based technology. |
Это требование, которое раньше удовлетворялось, хотя и частично, путем обмена файлами и распространения периодически обновляемых сборников материалов на КД-ПЗУ, лучше всего выполнять путем более широкого применения ШёЬ-технологий. |
That cooperation is best illustrated by the conclusion in Rome of the 1950 European Convention on Human Rights, which represented for the then-signatory Governments the first step towards the collective enforcement of certain of the rights stated in the Universal Declaration of Human Rights. |
Это сотрудничество лучше всего иллюстрирует заключение в Риме в 1950 году Европейской конвенции о правах человека, которая стала для подписавших ее тогда правительств первым шагом к коллективному обеспечению соблюдения определенных прав, утвержденных во Всеобщей декларации прав человека. |
In that spirit, and to make reference to what Ambassador Eldon said, we feel that the monitoring mechanism for Afghanistan would best be established in New York, precisely to foster synergy with sanctions committees and with other existing mechanisms. |
Исходя из этого и с учетом сказанного послом Элдоном, мы считаем, что лучше всего учредить механизм контроля для Афганистана в Нью-Йорке, и именно для того, чтобы укрепить его взаимодействие и координацию его усилий с усилиями комитетов по санкциям и других существующих механизмов. |
However, it was felt that the "difficulty experienced by the Indian representative would best be met by the inclusion of an interpretative statement in the Committee's records, rather than insertion of an additional paragraph in the draft Covenant". |
Тем не менее было выражено мнение, что "затруднение, испытываемое представителем Индии, может быть лучше всего устранено путем включения пояснительного заявления в отчеты Комитета, а не путем добавления дополнительного пункта в проект пакта"27. |
This still affects the form of women's inclusion in the labor market and is one of the modalities that best explain discrimination against women, although the violation of rights is not always clear. |
Такое положение по-прежнему определяет характер участия женщин на рынке труда и служит одним из факторов, который лучше всего объясняет наличие дискриминации в отношении женщин, хотя нарушение прав не всегда очевидно. |
Mr. Shen Guofang said that the best way to maintain peace and security and to promote and protect the human rights of all people was through dialogue and cooperation on a basis of prosperity and development, while respecting the principle of State sovereignty. |
Г-н Шэн Гофан говорит, что к поддержанию мира и безопасности, защите и поощрению прав всех людей лучше всего идти через диалог и сотрудничество на основе процветания и развития с соблюдением принципа суверенитета государств. |
It was further assessed in the business case analysis that, based on the expected troop contributor responses, any available military units would be best employed to provide those services in the more isolated and potentially insecure locations. |
По результатам оценки было также определено, что с учетом ответов тех стран, которые могут предоставить воинские подразделения, любые предоставленные воинские подразделения лучше всего использовать для обеспечения рассматриваемого обслуживания в наиболее изолированных и потенциально небезопасных местах. |
Experience shows that the best model is to twin-track one big and one small case, and this strategy will be followed in future, unless the big case is particularly voluminous and complex. |
Опыт показывает, что лучше всего параллельно проводить слушания по одному большому и одному небольшому делу, и этой стратегии Трибунал будет придерживаться в будущем, если только большое дело не будет особенно объемным и сложным. |
d) How can Member States best share information and experience on the most viable and successful efforts to apply United Nations standards and norms in national legislation? |
d) Каким образом государствам-членам лучше всего обмениваться информацией и опытом работы по наиболее действенным и успешным мерам по применению стандартов и норм Организации Объединенных Наций в национальном законодательстве? |
The United Nations Public Administration Network project is designed to create knowledge-sharing among public administration professionals; Experience illustrates that improving the performance of the public service operates best on two tracks. |
Для создания механизма обмена знаниями между профессиональными работниками сферы государственного управления разработан проект Сети Организации Объединенных Наций в области государственного управления; опыт наглядно свидетельствует о том, что совершенствовать результаты работы государственной службы лучше всего по двум направлениям. |
In terms of another view, the discussion on the particular provisions or types of provisions in treaties which would continue in the event of armed conflict, was best dealt with in the commentaries. |
По мнению другого члена Комиссии, обсуждение конкретных положений или типов положений договоров, которые сохранят свою силу в случае вооруженного конфликта, лучше всего перенести в комментарий. |
It would then be best either to bury the scrap or, possibly, to construct a peace monument. |
В этом случае лучше всего либо закопать отходы, либо, возможно, соорудить из них какой-то памятник миру; |
Senegal was considered to be the "country best suited to try Habré as it is bound by international law to perform its obligations", but "Chad has the primary responsibility to try and punish Hissène Habré. |
Было сочтено, что Сенегал является "страной, лучше всего подходящей для проведения суда над Хабре, поскольку международное право обязывает его выполнять свои обязательства", однако "Чад несет главную ответственность за привлечение Хиссена Хабре к суду и его наказание. |
The Conference on Disarmament can best, we believe, fulfil all those tasks. |
Как нам думается, лучше всего решать все эти задачи способна |
For me, the best thing would be to identify and discard the option that has the possibility of provoking more dissent. |
С моей точки зрения, лучше всего было бы выявить, какой вариант вызывает больше всего разногласий, и отбросить такой вариант. |
It was suggested that while such a system worked best where there was a functional law and infrastructure that could ensure certainty of outcome, it was also useful where the institutional framework was not effective. |
Было отмечено, что, хотя такая система лучше всего функционирует в тех случаях, когда имеется действующее законодательство и инфраструктура, которые могут обеспечить определенность результатов, ее можно также с успехом использовать в тех случаях, когда организационная структура является неэффективной. |
The legal dimensions of that framework are best captured within the context of international economic law generally speaking, while the Bretton Woods MLIs and the WTO are the specific institutional mechanisms within which it is organized. |
Лучше всего выражает правовую составляющую этих рамок общеизвестное понятие "международное экономическое право", а конкретными институциональными механизмами, организованными внутри этих рамок, являются бреттон-вудские многосторонние институты и ВТО. |
Some members said it was incumbent on the Committee to do so; others, however, considered that it was a political question that was best left to the Conference of the Parties. |
Некоторые члены заявили, что это надлежит сделать Комитету; вместе с тем другие считали, что речь идет о вопросе политического характера, который лучше всего передать на рассмотрение Конференции Сторон. |
Mr. O'Flaherty supported the Chairperson's remarks and observed that harmonized approaches were best derived from common practice over a period of time but that insufficient time had yet elapsed for the purpose. |
Г-н О'Флахерти поддерживает замечания Председателя и отмечает, что лучше всего согласованные подходы формируются на основе общей практики, используемой на протяжении определенного периода времени, однако пока для этого прошло мало времени. |
The best way to heal their wounds would be for all parties to redouble their efforts to combat the illicit trade in small arms and light weapons, and to reduce excessive accumulation thereof. |
Для залечивания их ран лучше всего было бы, если бы все стороны существенно активизировали свои усилия, направленные на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и добились бы уменьшения их избыточных запасов. |
Slovakia therefore considers that the importance of national ownership of the implementation of resolution 1540 might be best reflected in national action plans or road maps to achieve such full implementation. |
Поэтому Словакия считает, что важность национальной инициативы в осуществлении резолюции 1540 можно лучше всего отразить в национальных планах действий и «дорожных картах» по достижению такого полного осуществления. |
Life skills are usually best taught in an interactive manner that allows for the communication of new knowledge, the acquisition of new skills and the practice and the application thereof. |
Обычно обучение жизненному опыту и навыкам лучше всего проводить в форме диалога, в ходе которого можно сообщить новые знания, приобрести новые навыки и выяснить, как их можно практически использовать. |