Issues such as reforming the planning and budgeting processes, human resources management and conference management would best be discussed in the Fifth Committee of the General Assembly. |
Такие вопросы, как реформа планирования и составление бюджета, управление людскими ресурсами и управление конференциями, лучше всего обсуждать в Пятом комитете Генеральной Ассамблеи. |
My delegation is of the view that, due to the inter-linkages between the Council's structure and its decision-making procedures, these issues are best considered in a single context. |
Моя делегация считает, что с учетом внутренней связи между структурой Совета и процедурами принятия решения эти вопросы лучше всего рассматривать в едином контексте. |
The key question is how to best integrate ourselves into an ever-accelerating process of globalization so that the developing countries will not be left out or continue to be further marginalized. |
Ключевой вопрос здесь состоит в том, как лучше всего интегрироваться во все ускоряющийся процесс глобализации, причем так, чтобы развивающиеся страны не остались в стороне и не подверглись дальнейшей маргинализации. |
This legislation recognizes that it is the First Nation community that is best positioned to develop its own rules and procedures in respect to matrimonial real property. |
Как признает это законодательство, первым народам лучше всего самим разрабатывать свои правила и процедуры в отношении семейной недвижимости. |
It is best if the complex relationships between factors that lead to budgetary deficits, the decisions to borrow and the cost of borrowing are understood by all concerned. |
Лучше всего, если сложные взаимосвязи между факторами, ведущие к возникновению бюджетных дефицитов, решения о заимствовании средств и стоимость заемных средств понятны всем соответствующим сторонам. |
To achieve this objective, we must realize the challenge of the Brahimi recommendation for the convening of a Security Council special sub-committee to take up some of the professional and detail points with which technocrats and strategists can best equip us. |
Для достижения этой цели мы должны реализовать предусматриваемую рекомендацией Брахими задачу по созыву специального подкомитета Совета Безопасности для рассмотрения некоторых профессиональных и детализированных моментов, которые лучше всего могут решить технократы и стратеги. |
All these measures require political will and resources, which can best be delivered and generated by actors at the centre of the political process, namely parliamentarians. |
Все эти меры требуют политической воли и ресурсов, которые лучше всего могут обеспечить и мобилизовать те, кто находится в центре политического процесса, а именно парламентарии. |
In the case of multiple disability, the child will be placed in the special group or class which best suits his or her development. |
В случае многочисленных физических или умственных недостатков ребенок будет помещен в специальную группу или класс, который лучше всего подходит для его развития. |
The Prosecutor therefore determined that for a trial period of one year, the best arrangement was for the majority of her appeals staff to be stationed in The Hague. |
Поэтому Обвинитель решила, что в течение однолетнего испытательного периода лучше всего будет, чтобы большинство ее сотрудников, занимающихся апелляциями, находилось в Гааге. |
First, given the context of continued conflict, how can the humanitarian situation best be addressed, and in particular the problem of access? |
Во-первых, как в условиях продолжающегося конфликта лучше всего решать гуманитарные проблемы, и в частности проблему доступа? |
Identification of the national and regional organizations best equipped to help publicize the documents and other work in the countries in transition; |
произведено выявление национальных и региональных организаций, которые лучше всего оснащены для того, чтобы содействовать популяризации в странах с переходной экономикой документов и соответствующей деятельности; |
Frankly, the best description of those circumstances is found in the Secretary-General's report, which points out that institutional weaknesses pervade key institutions of governance despite the progress made in many areas. |
Откровенно говоря, лучше всего эти обстоятельства охарактеризованы в докладе Генерального секретаря, в котором отмечается, что слабая организационная сторона характерна для всех ключевых государственных институтов, несмотря на достигнутый во многих областях прогресс. |
He agreed with previous speakers on the need to distinguish between the principles set forth in WIPO and other treaties and what happened in practice - these issues would be best examined on the basis of specific cases. |
Он согласился с предыдущими ораторами в отношении необходимости проведения различия между принципами, установленными в ВОИС и в других договорах, и тем, что происходит на практике лучше всего рассмотреть эти вопросы на основе конкретных случаев. |
Though professional statisticians are probably in the best position to know about methodological details and their associated problems, the perceptions of an outsider can at times be helpful when larger issues are concerned. |
Хотя, вероятно, лучше всего судить о методологических тонкостях и связанных с ними проблемах могут профессиональные статистики, замечания стороннего наблюдателя также могут в некоторых случаях быть полезными, когда они касаются широких вопросов. |
The only way to avert this looming tragedy is to expedite the Naivasha process and speedily conclude the comprehensive peace agreement on the Sudan, and then to install a broad-based coalition Government of national unity that can best deal with such threats. |
Единственный способ отвратить надвигающуюся трагедию состоит в ускорении Найвашского процесса и оперативном завершении выработки всеобъемлющего мирного соглашения по Судану с последующим формированием коалиционного правительства национального единства на широкой основе, которое лучше всего способно реагировать на такие угрозы. |
The United States remains committed to working with other Member States and organizations and with Bosnia and Herzegovina's leaders to identify how we can best channel our help in the coming years. |
Соединенные Штаты сохраняют приверженность сотрудничеству с другими государствами-членами и организациями, а также с руководителями Боснии и Герцеговины в выявлении того, на что лучше всего направить нашу помощь в предстоящие годы. |
In conjunction with improved publicity for the Gift Centre, which could best be provided by the tour guides as part of the guided tour itself, its relocation will result in increased business. |
Наряду с расширением рекламы Сувенирного магазина, что лучше всего могут обеспечить экскурсоводы в рамках самих экскурсий, его перевод в другое место приведет к увеличению объема торговли. |
While we have been participating in the debates of the Council on this item, we continue to maintain that thematic issues with a cross-cutting, multisectoral dimension requiring the active consideration of all Member States are best discussed in a universal forum such as the General Assembly. |
Хотя мы и участвовали в дискуссиях Совета по этому вопросу, мы по-прежнему считаем, что тематические вопросы, имеющие перекрестный, межсекторальный характер и требующие активного участия в его рассмотрении всех государств-членов, лучше всего обсуждать на таких универсальных форумах, как Генеральная Ассамблея. |
The Commission has noted the appointment by the Secretary-General of Lloyd Axworthy as his Special Envoy for Ethiopia and Eritrea, to explore with the two Governments "how best the current impasse in the implementation of the Algiers Agreement could be overcome". |
Комиссия отметила назначение Генеральным секретарем г-на Ллойда Эксуорси в качестве его Специального посланника по Эфиопии и Эритрее с целью рассмотреть вместе с обоими правительствами вопрос о том, «как лучше всего можно было бы преодолеть нынешний тупик в осуществлении Алжирского соглашения». |
Whereas the panels should reflect adequate geographical representation and different legal systems, the emphasis should be on quality and their selection would be best carried out by the Secretariat. |
Состав групп должен отражать достаточно широкое географическое представительство и включать различные правовые системы, но при этом основное внимание следует уделять качеству, а отбор в них лучше всего проводить Секретариату. |
The best way to approach human-rights questions was to avoid double standards and take into account the different religious, cultural and social particularities of peoples, having recourse to objective dialogue based on mutual respect, impartiality and transparency. |
При рассмотрении вопросов прав человека лучше всего избегать применения двойных стандартов и принимать во внимание различные религиозные, культурные и социальные особенности народов, используя объективный диалог, основывающийся на взаимном уважении, беспристрастности и транспарентности. |
The unacceptable consequences of such weapons having been proven, the international community should use existing means of multilateral diplomacy to prevent their use in future, and effective prevention would best be achieved through a legally binding international instrument. |
Неприемлемые последствия такого оружия доказаны, и международному сообществу следует использовать существующие средства многосторонней дипломатии, чтобы предотвращать их применение в будущем, а достигать эффективного предупреждения лучше всего за счет юридически обязывающего международного инструмента. |
I intend to engage Member States on ways in which these fact-finding missions may be best received by countries or regions on the verge of conflict. |
Я намереваюсь обсудить с государствами-членами вопрос о том, как лучше всего обеспечивать, чтобы такие миссии по установлению фактов принимались странами или регионами, находящимися на грани конфликта. |
In general, envoy mandates clearly define mission objectives, while allowing flexibility of interpretation on how these objectives are best achieved |
В целом мандаты посланников четко определяют цели миссии, одновременно позволяя проявлять гибкость в толковании того, как лучше всего достичь этих целей |
In order to assess chemical status, the following main indicators, best reflecting the quality of water, were used in Lithuania: nutrients and organic substances. |
Для оценки химических параметров в Литве использовались следующие основные показатели, лучше всего отражающие качество воды: содержание биогенных веществ и содержание органических веществ. |