The United Nations must become a truly international governing body and assume the reins of administering those affairs which affect all nations and which are best managed at the collective and at the global level. |
Организация Объединенных Наций должна действительно стать международным руководящим органом и принять бразды правления в отношении тех дел, которые затрагивают все государства и управление которыми лучше всего осуществлять на коллективном и глобальном уровне. |
Just as the needs of the family, youth, women and the aged are best met in a just, democratic and tolerant society, cohesive, well-knit family traditions, in turn, contribute to the building of such a society. |
Точно так же, как потребности семьи, молодежи, женщин и престарелых лучше всего удовлетворяются в справедливом, демократическом и терпимом обществе, последовательные и крепкие семейные традиции в свою очередь способствуют созданию такого общества. |
The conflicting demands made by various factors of development affecting sustainability can be best resolved by precise identification of issues, scientific research, wide dissemination of results, and development of technology and its transfer and application to relevant economic and social needs. |
Проблему конкурирующих потребностей различных факторов развития, воздействующих на его устойчивый характер, лучше всего решать путем четкого определения вопросов, проведения научных исследований, широкого распространения результатов, разработки технологии и ее передачи и применения для удовлетворения соответствующих экономических и социальных потребностей. |
And you think I'm the one best suited to lead our people through this? |
И ты считаешь, что я лучше всего подхожу на роль лидера? |
I figured I would try to convince him not to tell the story anymore... and I figured the best way to do that was face to face. |
Я подумал, что должен попытаться убедить его больше не рассказывать эту историю и я подумал, что лучше всего сделать это лицом к лицу. |
We remain convinced that a peaceful resolution is in the best interest of the Nagorno-Karabakh Armenians, and we urge them to abandon efforts to resolve the conflict militarily. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что мирное разрешение вопроса лучше всего отвечает интересам нагорно-карабахских армян, и мы настоятельно призываем их прекратить усилия, направленные на разрешение конфликта военным путем . |
Turning now briefly to how the work of the Working Group can best progress, we believe the Working Group should accelerate its deliberations with the aim of agreeing on the basis for expansion by the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Переходя теперь ненадолго к тому, как лучше всего обеспечить прогресс в деятельности Рабочей группы, хотелось бы сказать, что Рабочая группа должна ускорить свое обсуждение с тем, чтобы согласовать основу для расширения к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций. |
For that reason, it was preferable to manage the funds separately, and the Secretary-General had felt that the best solution was to include a new section, section 32, in the programme budget. |
Поэтому лучше всего рассматривать эти средства отдельно, и Генеральный секретарь счел наилучшим решением включить новый раздел в бюджет по программам, а именно раздел 32. |
And this is the best place for the tuning into the radio. |
А ещё здесь лучше всего ловит радио! |
I'm not going to jail, Chris doesn't have to die and best of all, Gumbel 2 Gumbel is back on the air. |
Я не попаду в тюрьму, Крису не надо умирать и что лучше всего, Гембел и Гембел вернулся в эфир. |
And the best way to do that is to make the consumer feel like you don't just get them, you are them. |
А сделать это лучше всего, не убедив покупателя, что понимаешь его, а убедив, что ты сам такой. |
In the view of his delegation, it was impossible to attain that objective in the absence of an impartial legal mechanism; in that context, the body best able to play such a role was the International Court of Justice. |
По мнению делегации Ирака, этой цели невозможно достичь в отсутствие нейтрального правового механизма, а с такой ролью лучше всего мог бы справиться Международный Суд. |
The issue had been left in abeyance for the previous two consecutive sessions of the General Assembly since the Committee had been unable to agree on the best course of action to follow with regard to the Secretary-General's proposals. |
Этот вопрос временно не рассматривался на двух предшествующих сессиях Генеральной Ассамблеи, поскольку Комитету не удалось договориться о том, как лучше всего действовать в связи с предложениями Генерального секретаря. |
The best kind of camping is going camping in the winter. |
Лучше всего идти в поход зимой. |
The current mandate could be best described as a developed mandate, that is to say, a mandate created in reaction to the unprecedented scenarios in which a United Nations mission had not found itself before. |
Нынешний мандат можно было бы лучше всего охарактеризовать как развитый мандат, то есть мандат, сформировавшийся с учетом беспрецедентных сценариев, с которыми ни одна миссия Организации Объединенных Наций не сталкивалась ранее. |
How, for example, are mainstream schools to be equipped to cope with the differences between their pupils, how can pupils with individual problems (including handicaps) best be helped, and what can be done to assist children who fall behind. |
Каким образом, например, должны быть оснащены обычные школы для уменьшения различий между учащимися, каким образом лучше всего организовать помощь учащимся с индивидуальными проблемами (включая физические и психические недостатки) и что можно сделать для оказания помощи детям с низкой успеваемостью. |
On the anniversary of the tragedy of Hiroshima, the Minister of Foreign Affairs of Chile said that the best commemoration of that tragic event would be progress towards the total banning of nuclear weapons. |
В связи с годовщиной хиросимской трагедии министр иностранных дел Чили заявил, что ознаменовать это трагическое событие было бы лучше всего путем прогресса в плане полного запрещения ядерного оружия. |
For my part, consistent with the mandate given to the President at the beginning of the current session, I shall continue the efforts of my predecessors in order to determine how best the issue of nuclear disarmament could be addressed. |
Я со своей стороны, в соответствии с мандатом, предоставленным Председателю в начале текущей сессии, буду продолжать усилия своих предшественников, с тем чтобы определить, как можно было бы лучше всего заняться проблемой ядерного разоружения. |
We conceive of the New political act as a new consensus over how the United Nations Charter could best serve the implementation of its principles and objectives at the dawn of the twenty-first century. |
Мы расцениваем новый политический акт как новый консенсус на тот счет, каким образом Устав Организации Объединенных Наций мог бы лучше всего служить осуществлению его принципов и целей на заре XXI века. |
Programme planners must determine from the beginning what means might best be used to ensure such local ownership, and advantage must be taken of available time to advance a clear, realistic and inclusive peacebuilding strategy. |
Те, кто занимается планированием программ, должны с самого начала определить, какие средства лучше всего использовать для обеспечения такой местной заинтересованности, и необходимо использовать имеющееся время для обеспечения четкой, реалистичной и всеохватывающей стратегией в области миростроительства. |
It is time, we think, to take stock of what lessons have been learned, what progress has been made, what gaps need to be filled, and how best we can fill them. |
На наш взгляд, настало время подытожить, какие уроки мы вынесли, какого прогресса удалось достичь, какие пробелы необходимо заполнить и как лучше всего это сделать. |
The NATO Foreign Ministers, in their statement of 28 May 1998, expressed their conviction that the problems of Kosovo can best be resolved through a process of open and unconditional dialogue between the authorities in Belgrade and the Kosovo Albanian leadership. |
Министры иностранных дел НАТО в своем заявлении от 28 мая 1998 года выразили убежденность в том, что проблемы Косово можно лучше всего решить путем открытого и не ограниченного какими-либо условиями диалога между властями в Белграде и лидерами косовских албанцев. |
Work on portfolio investment might best be carried out under the programme on investment, and advantage should be taken to the greatest possible extent of work being done by regional development banks and United Nations regional institutions. |
Работу над портфельными инвестициями лучше всего вести в рамках инвестиционной программы, при этом следует в максимальной степени использовать результаты работы региональных банков развития и региональных учреждений Организации Объединенных Наций. |
It is best thought of as an "input" approach. |
Лучше всего описать этот процесс как процесс накопления знаний. |
The Administrative Committee on Coordination recognized that political, humanitarian, economic and social factors could not, in most situations, be effectively dealt with independently of one another and are best addressed in a holistic and mutually reinforcing manner. |
Административный комитет по координации признал, что политические, гуманитарные, экономические и социальные проблемы в большинстве случаев нельзя эффективно решать в отрыве друг от друга и что их лучше всего решать в комплексе и на основе взаимодополняемости. |