| At its April 1999 meeting, the Development Committee decided that further work on these principles was best pursued within the framework of the United Nations. | На своем заседании в апреле 1999 года Комитет развития постановил, что дальнейшую работу над этими принципами лучше всего проводить в рамках Организации Объединенных Наций. | 
| It was suggested that such a list might best be provided in a non-legislative document, such as a promotional brochure, rather than in legislative provisions. | Было высказано предположение о том, что подобный перечень было бы, возможно, лучше всего включить в какой-либо незаконодательный документ, например в рекламную брошюру, чем в зако-нодательные положения. | 
| Provisions on costs were included in many arbitration rules and otherwise were best left to the agreement of the parties. | Положения о расходах включены во многие арбитражные регламенты, и в иных отношениях соот-ветствующие вопросы лучше всего оставить на урегу-лирование в соглашении сторон. | 
| What kind of wine goes best with a human liver? | Какой сорт вина лучше всего сочетается с человеческой печенью? | 
| It considers the Intergovernmental Panel on Climate Change an essential partner in the exploration of such linkages, since they are often best approached from the basis of scientific assessment. | Он рассматривает Межправительственную группу по климатическим изменениям в качестве важного партнера в деле изучения таких взаимосвязей, поскольку к ним лучше всего подходить на основе научной оценки. | 
| The critical question is how such coordination can best be provided. | Принципиальный вопрос заключается в том, как лучше всего обеспечить такую координацию? | 
| That was perhaps self-evident, and the matter might best be left to local law. | Наверное, это само собой разумеется, и данный вопрос лучше всего оставить на усмотрение местного права. | 
| If that was not the case, however, the best solution might be to delete all references to gender from the text of the Statute. | Однако если это не так, то лучше всего было бы опустить в тексте Статута все ссылки, связанные с термином "гендерный". | 
| Such initial public policy decisions would be best made elsewhere, freeing the Prosecutor to deal for the most part with the law and the facts. | Такие первоначальные решения в области публичной политики лучше всего выносить где-нибудь в другом месте, предоставив Прокурору возможность заниматься главным образом вопросами права и фактами. | 
| The enormous variety of options on financing for development could best be conveyed to delegations by experts involved in implementing those options. | Из-за большого числа вариантов финансирования развития, лучше всего их могут изложить делегациям эксперты, участвующие в осуществлении этих вариантов. | 
| Consistently, the building and marketing of individual dwellings is best undertaken by the private sector, where the incentives to be efficient are strongest. | Неизменно строительство и маркетинг индивидуального жилья лучше всего осуществляется частным сектором, эффективное функционирование которого стимулируется в наибольшей степени. | 
| While democracy is, no doubt, the form of governance that best preserves human rights, the two are not the same thing. | Несмотря на то, что демократия является, без сомнений, формой правления, лучше всего сохраняющей права человека, данные два понятия - не одно и то же. | 
| Instead, it is a reminder that the best way to design a survey is to begin by defining the desired output tables. | Он лишь напоминает о том, что лучше всего начинать подготовку обследования с составления нужных таблиц выходных данных. | 
| UNV considers that these relationships can best be reviewed and highlighted in the strategic results frameworks and through reports that show the importance of the partnership element. | ДООН считают, что эти связи лучше всего рассматривать и выделять в стратегических рамках для обеспечения результативности работы и в докладах, демонстрирующих важность элемента партнерства. | 
| The political will which is so necessary to our future work would best be demonstrated in these coming days. | Политическую волю, которая так необходима для нашей будущей работы, было бы лучше всего продемонстрировать в предстоящие дни. | 
| What the appropriate mix might be, and what macroeconomic policies are best suited to the country circumstances, will require close scrutiny. | Требует тщательного анализа вопрос о том, каким может быть этот соответствующий комплекс мероприятий и какая макроэкономическая политика лучше всего соответствует условиям, сложившимся в той или иной стране. | 
| In our view, the CD should continue to do what it has always done best - namely to negotiate detailed treaties on specific subjects. | На наш взгляд, КР следует и впредь заниматься тем, что она всегда делала лучше всего, а именно разработкой путем переговоров обстоятельных договоров по конкретным предметам. | 
| But we believe that the next steps in this process are best taken through the bilateral START process. | Но мы считаем, что следующие шаги в рамках этого процесса лучше всего предпринимать за счет двустороннего процесса СНВ. | 
| Finally, we should seek to establish how we can best support progress to be undertaken by the nuclear-weapons States themselves. | Наконец, мы должны постараться установить, как нам лучше всего подкрепить тот прогресс, который будет достигнут самими государствами, обладающими ядерным оружием. | 
| The preparation of the rules of procedure of the conference and the question of the participation of non-governmental organizations would best be dealt with in informal, inter-sessional consultations between Preparatory Committee members. | Подготовку правил процедуры этой конференции и рассмотрение вопроса об участии неправительственных организаций лучше всего было бы вести в рамках неофициальных межсессионных консультаций членов Подготовительного комитета. | 
| The United Nations is the common, universal framework in which development, security and human rights will best be realized in the twenty-first century. | Организация Объединенных Наций обеспечивает общие, универсальные рамки, в которых лучше всего будут реализованы развитие, безопасность и права человека в XXI веке. | 
| It would be worth reflecting on the best way of combining these round tables with the more traditional debates in our Committee. | Стоило бы подумать о том, каким образом лучше всего совместить проведение таких обсуждений "за круглым столом" с более традиционными дискуссиями в Комитете. | 
| Furthermore, the indicator of PM pollution best corresponding to the health effects needs to be better characterized. | Кроме того, более подробной спецификации требует показатель загрязнения ТЧ, который лучше всего подходит для описания воздействия на здоровье людей. | 
| In this connection, the Movement emphasized that the elimination and non-proliferation of weapons of mass destruction are best addressed through multilaterally negotiated, universal, comprehensive and non-discriminatory agreements. | В этой связи Движение подчеркивает, что добиваться ликвидации и нераспространения оружия массового уничтожения лучше всего через универсальные, всеобъемлющие и недискриминационные соглашения, разрабатываемые на основе многосторонних переговоров. | 
| Beyond that, there is a need to examine how the weaknesses of the decentralized system can best be corrected while preserving its advantages. | Кроме этого, существует необходимость изучения вопроса о том, как лучше всего устранить недостатки децентрализованной системы, сохранив при этом ее преимущества. |