Since the number of country-specific configurations will always be limited, the PBC will want to consider how it can best make a contribution in the multiple conflict situations that are not encompassed by those configurations. |
Поскольку количество страновых структур всегда будет ограниченным, Комиссии по миростроительству целесообразно подумать о том, как ей лучше всего действовать в многочисленных конфликтных ситуациях, не охваченных существующими структурами. |
The opening of crossing points also gave rise to new problems, best illustrated by the growing number of crimes across the ceasefire line, such as smuggling, drug trafficking, illegal immigration and human trafficking. |
Открытие пропускных пунктов привело также к возникновению новых проблем, о которых лучше всего свидетельствует рост числа преступлений, совершаемых через линию прекращения огня, таких, как контрабанда, наркоторговля, незаконная иммиграция и торговля людьми. |
What are the most pressing production and supply-related constraints in developing countries, and how can these best be addressed? |
Каковы наиболее серьезные сдерживающие факторы в сфере производства и предложения в развивающихся странах и как их лучше всего устранять? |
While at the global level much can be accomplished, there are many regional and local issues and challenges that are best addressed at the local level. |
Хотя на глобальном уровне можно добиться намного большего, имеется много региональных и местных проблем и задач, которые лучше всего решать на местах. |
This can be better ensured with the emulation of the new South's best trade practices, including in supporting productive capacity, value addition, infrastructure-building and linkages, and transfer of appropriate technologies. |
Для этого лучше всего использовать передовую торговую практику стран нового Юга, в том числе в таких областях, как поддержка производственного потенциала, увеличение добавленной стоимости, создание инфраструктуры и налаживание связей, а также передача надлежащей технологии. |
The severity of the violence is best captured by both the frequency of incidents per abused person and by the level of injury. |
Уровень жестокости насилия лучше всего выявляется как по частоте случаев насилия в отношении одной потерпевшей, так и по тяжести причиненных телесных повреждений. |
It has scheduled a further internal meeting in November to examine the situation as it then stands and, in particular, how in the circumstances it may best carry forward the demarcation of the boundary. |
Она наметила провести еще одно внутреннее заседание в ноябре для изучения ситуации на тот момент и, в частности, рассмотрения вопроса о том, как в этих обстоятельствах можно было бы лучше всего приступить к демаркации границы. |
All Burundians had to be given an opportunity to speak, to hear and to understand what had happened in the country, and to express their views on how reconciliation could best be achieved. |
Всем гражданам Бурунди должна быть предоставлена возможность говорить, слушать и понимать, что произошло в стране, и высказать свои взгляды относительно того, как лучше всего можно достичь примирения. |
Above all, he cautioned, thought should be given to how the Council could best pursue this issue now that the General Assembly had adopted an overarching strategy. |
Он предупредил, что прежде всего следует рассмотреть вопрос о том, как Совету лучше всего заниматься этой проблемой сейчас, когда Генеральная Ассамблея приняла комплексную стратегию. |
A more recent shift towards restrictive immunity is best exemplified by the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and their Property, adopted by the General Assembly on the basis of work done by the Commission. |
Последний сдвиг в сторону ограничительного иммунитета лучше всего иллюстрирует Конвенция Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, принятая Генеральной Ассамблеей на основе работы, проделанной Комиссией. |
This leads supervisors to give a "satisfactory" rating but to make comments that could be best characterized as constituting nothing short of character assassination. |
Это приводит к тому, что руководители дают «удовлетворительную» оценку, но при этом их комментарии можно лучше всего охарактеризовать как подрыв репутации. |
Our approach to addressing issues relating to disarmament and related international security questions - the mandate of the First Committee - is underpinned by our conviction that global contemporary challenges are best addressed through collective efforts imbued with a spirit of genuine multilateralism. |
Наш подход к решению вопросов разоружения и связанных с ним вопросов международной безопасности - мандат Первого комитета - основан на нашей убежденности в том, что глобальные современные проблемы лучше всего решать с помощью коллективных усилий, которые проникнуты духом подлинной многосторонности. |
In our view, these aims related to safeguarding the peaceful uses of outer space will be best addressed to the extent they are seen by space-faring nations as addressing real challenges in a pragmatic and focused manner. |
На наш взгляд, эти цели - имеющие отношение к сбережению мирного использования космического пространства - будут урегулированы лучше всего в той мере, в какой космические державы будут расценивать их как урегулирование реальных вызовов прагматичным и сфокусированным образом. |
Our ability to respond efficiently to the most pressing threats to international peace and security depends heavily on how we make best use of multilateral forums, including the Conference on Disarmament. |
Наша способность действенно реагировать на самые жгучие угрозы международному миру и безопасности весьма зависит от того, как мы лучше всего востребуем многосторонние форумы, и в том числе Конференцию по разоружению. |
This is best achieved by broadening women's and men's qualifications in order to enable them to perform diversified jobs, also over and beyond what is usual for their gender. |
Это лучше всего достигается путем расширения квалификации женщин и мужчин, с тем чтобы дать им возможность выполнять различные виды работ помимо тех, которые традиционно считались женскими или мужскими. |
The Government sector has the best record of compliance with these laws, as reflected in the growing percentage of women working in the government. |
Лучше всего соблюдаются эти законы в государственном секторе, что нашло свое отражение в увеличении процентной доли женщин, работающих на государственной службе. |
Engagement with and participation by local communities have proved to be a crucial elements in attempts to raise disaster awareness and design prevention and response capabilities that are best suited to each specific locality. |
Участие местных общин оказалось решающим элементом в усилиях по повышению осведомленности общественности и разработке потенциала предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них, которые лучше всего отвечают нуждам каждой конкретной общины. |
This discussion paper outlines the President-Designate's views on how the Second Review Conference and its final document best can reflect the remaining challenges and ensure effective and efficient implementation. |
Этот дискуссионный документ оконтуривает взгляды назначенного Председателя на то, каким образом вторая обзорная Конференция и ее итоговый документ могут лучше всего отразить остающиеся вызовы и обеспечить эффективное и действенное осуществление. |
Urgent matters or emergency situations, however, such as the global food crisis or the impact of the financial crisis, are best being addressed through thematic special sessions. |
Тем не менее, для рассмотрения неотложных вопросов или чрезвычайных ситуаций, таких как глобальный продовольственный кризис или последствия финансового кризиса, лучше всего подходят тематические специальные сессии. |
The Second Conference also decided to invite the Coordinator to undertake open-ended consultations with a view to identify how to make the best use of the existing theory and practice and to develop possible recommendations for further progress in the field of preventive technical measures. |
Вторая Конференция также постановила пригласить Координатора предпринять консультации открытого состава с целью установить, как лучше всего востребовать существующую теорию и практику, и разработать возможные рекомендации для дальнейшего прогресса в сфере превентивных технических мер. |
Solidarity as an international legal principle, and distinct from charity, gives rise to a system of cooperation in furtherance of the notion that justice and the common good are best served by policies that benefit all nations. |
Солидарность как международно-правовой принцип, отличающийся от благотворительности, формирует систему сотрудничества в развитие понятия, согласно которому справедливость и общие интересы лучше всего отстаиваются с помощью политики, отвечающей интересам всех наций. |
In that great endeavour, we are best assisted by those proven institutions that, like the United Nations, for more than 50 years have made decisions of importance to the entire world. |
И в этом главном деле нам лучше всего помогут такие проверенные институты, как Организация Объединенных Наций, где уже больше полувека принимаются важнейшие для всего мира решения. |
Now, what's the best way to keep the Open Organisation of Lockpickers out of your homes? |
Теперь, как лучше всего держать Открытую Организацию Взломщиков подальше от твоего дома? |
The best leaders know when to retreat and when to fight. |
А лучше всего знать, когда отступить, а когда драться. |
I have to keep reminding myself, and I do it best by simply listening to the music, how unbelievably complicated, ambiguous, emotionally honest, raw, revolutionary, anti-fascist Wagner truly is. |
Я должен постоянно напоминать себе - и лучше всего это получается, когда я слушаю музыку, - насколько невероятно сложным, неоднозначным, эмоционально искренним, страстным, революционным, антифашистским является Вагнер на самом деле. |