(c) To continue mainstreaming a gender perspective and taking into account an age dimension in the fulfilment of the mandate, considering that women and children are disproportionately affected by hunger, food insecurity and poverty; |
с) продолжения учета гендерных аспектов и возрастного фактора при выполнении мандата, принимая во внимание тот факт, что женщины и дети несоизмеримо больше страдают от голода, отсутствия продовольственной безопасности и нищеты; |
The report also gives an account of the activities of small island developing States day during the sixteenth session of the Commission on Sustainable Development and includes the most recent initiatives to promote the mainstreaming of the Mauritius Strategy in small island developing States' sustainable development plans. |
В докладе также содержится информация о мероприятиях в рамках Дня малых островных развивающихся государств, проведенных в ходе шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, и о последних инициативах по оказанию содействия в обеспечении учета Маврикийской стратегии в планах устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
The implementation of the strategic gender and agriculture development plan has made it possible to strengthen institutional capacity for rural development, so that gender can be taken into account in development policies and programmes, in order to ensure equitable access to productive resources and benefits. |
Реализация Стратегического плана гендерного и сельскохозяйственного развития позволила расширить институциональные возможности сельскохозяйственного развития для учета гендерных вопросов в политике и программах развития, для того чтобы обеспечить справедливый доступ к производственным ресурсам и доходам. |
(b) The organizations should be encouraged to continue, taking into account their practical needs and within their budget considerations, efforts to promote the use of additional languages in a multicultural environment of international civil service to further their operational goals; |
а) традиционно предоставляемые организациям возможности использования гибкого подхода к применению систем учета знания языков и другого инструментария для поощрения многоязычия в общей системе Организации Объединенных Наций позволяют им эффективно удовлетворять свои различные оперативные потребности, и поэтому такую практику следует сохранить; |
Activity: Participate in inter-agency bodies to ensure that the UNFPA position on matters involving human resources is taken into account in United Nations reform initiatives and other initiatives |
Виды деятельности: участие в работе межучрежденческих органов для обеспечения должного учета позиций ЮНФПА по вопросам, касающимся людских ресурсов, в рамках инициатив, связанных с реформированием Организации Объединенных Наций, и других инициатив |
Estonia noted that, though time frames were too tight, a case in 2002 with Finland as the affected Party had included good practice elements: early notification, informal contacts by e-mail and EIA documentation amended to take into account comments by Finland; |
с) Эстония отметила, что, несмотря на крайне сжатые сроки, один случай в 2002 году с Финляндией в качестве затрагиваемой Стороны включал элементы надлежащей практики: предварительное уведомление, неофициальные контакты по электронной почте и внесение поправок в документацию по ОВОС в целях учета замечаний Финляндии; |
The Committee also welcomes the revision of the Police Order on the Treatment of Detainees to take into account the standards of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Комитет приветствует также внесение изменений в правила, касающиеся обращения сотрудников полиции с задержанными, с целью учета стандартов, установленных Европейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The sponsor delegation pointed out that various aspects of sanctions, including their strong and weak sides and their application procedures, were being evaluated in various forums with the aim of, inter alia, enhancing the transparency of sanctions regimes and taking into account human rights. |
Делегация-автор отметила, что различные аспекты санкций, включая их сильные и слабые стороны и процедуры их применения, анализируются на различных форумах в целях, в частности, повышения уровня транспарентности режимов санкций и учета прав человека. |
(c) Build capacity and provide technical assistance to governmental officers and indigenous organizations in the production, analysis and use of socio-demographic information for public policies, in particular taking into account the 2010 census round; |
с) наращивать потенциал и оказывать техническое содействие сотрудникам правительственных учреждений и организациям коренных народов в производстве, анализе и использовании социально-демографической информации для выработки государственной политики, в частности на основе учета переписей 2010 года; |
(a) In order that their views may be taken into account, consultations with indigenous and tribal peoples must be based on a recognition of their collective rights as peoples with specific cultures; |
а) в целях обеспечения учета мнений коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, проводимые с ними консультации должны быть основаны на признании их коллективных прав как народов со своеобразной культурой; |
Every effort was made in researching the issues to take into account the existing and emerging standards of the accounting community, particularly those of the International Accounting Standards Board and the International Public Sector Accounting Standards Board. |
При проведении исследований по вопросам были предприняты все усилия для обеспечения учета стандартов, применяемых и разрабатываемых сообществом органов, занимающихся вопросами учета и отчетности, в частности Советом по международным стандартам учета и отчетности и Международным советом по стандартам учета в государственном секторе. |
Following a proposal presented to the Specialized Section, the maximum moisture content for the "high moisture" group was increased from 35 to 50 per cent to take into account new products on the market. |
В соответствии с предложением, представленным Специализированной секции, показатель максимального содержания влаги для группы продуктов с "высоким содержанием влаги" был увеличен с 35% до 50% с целью учета новых продуктов, поступающих в продажу. |
The Working Group also adopted the draft decision on the Mobile Phone Partnership Initiative on the basis of the draft contained in the Secretariat's note, as revised by the Chair of the Mobile Phone Partnership Initiative to take into account the proposals made by representatives. |
Рабочая группа также приняла решение об Инициативе по партнерству в области мобильных телефонов на основе проекта, изложенного в записке секретариата, с изменениями, внесенными руководителем Инициативы по партнерству в области мобильных телефонов для учета предложений, с которыми выступили представители. |
From the data of all States, the Committee notes that 154 reported having measures in place to account for the production, use and storage of nuclear materials, whereas 49 States reported having provisions in place to penalize violations of those measures. |
Исходя из данных по всем государствам, Комитет отмечает, что 154 государства сообщили о принятии мер по обеспечению учета ядерных материалов при производстве, применении и хранении, а 49 государств сообщили о наличии у них положений, устанавливающих ответственность за нарушение этих мер. |
(e) A common scientific platform to strengthen the links between the various biodiversity and ecosystem-related multilateral environmental agreements, building on and taking into account existing processes such as the liaison group of the biodiversity-related conventions. |
ё) общая научная платформа для укрепления связей между различными многосторонними природоохранными соглашениями, связанными с биоразнообразием и экосистемами, на основе развития и учета существующих процессов, таких, как группа по связям между конвенциями по вопросам биоразнообразия. |
It welcomed the discussions held during the inter-ministerial conferences of middle-income countries, particularly the one held in Namibia in August, which had emphasized the importance of taking account of the specific needs of those countries, in particular by supporting their infrastructure. |
Он приветствует обсуждения в ходе межминистерских конференций стран со средним уровнем дохода, в частности конференции, состоявшейся в Намибии в августе, на которой было подчеркнуто значение учета конкретных потребностей этих стран, в частности путем поддержки их инфраструктуры. |
The panellist concluded by stating that the coordination of anti-corruption activities was intrinsically related to the coordination of development assistance work, and that development goals could not be achieved without taking into account the anti-corruption agenda. |
В заключение он указал, что координация мероприятий по противодействию коррупции неразрывно связана с координацией работы по оказанию помощи в целях развития и что цели в области развития недостижимы без учета повестки дня в области борьбы с коррупцией. |
It was true that the Committee was mandated to consider issues pertaining to the Covenant, but it seemed unreasonable to discuss cases of discrimination, for example, without taking into account work done by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Совершенно верно, что Комитет уполномочен рассматривать вопросы, касающиеся Пакта, однако представляется неразумным обсуждать случаи дискриминации, например, без учета работы, проводимой Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
However, in order to take into account the comments of Mr. Lallah and Mr. Amor, the text could stress the importance of those two freedoms for every individual and for any free and democratic society, as well as for any society. |
Тем не менее, для учета замечаний г-на Лаллаха и г-на Амора можно было бы подчеркнуть помимо значимости этих двух свобод для каждого индивида и любого свободного и демократического общества их важность для любого общества. |
By including them in the design and implementation of data-gathering exercises, not only will mutual confidence be built, but it will also lead to a better design of surveys that take into account the concerns of minorities from the onset. |
Привлечение таких меньшинств к разработке и осуществлению мероприятий по сбору данных позволит не только установить взаимное доверие, но и приведет к улучшению механизма проведения обследований с точки зрения учета пожеланий меньшинств с самого начала их проведения. |
The Meeting emphasized the need to take into account the specific needs of children and youth in crime prevention and criminal justice systems with a view both to protection and to the situation of children in conflict with the law. |
Совещание подчеркнуло необходимость учета конкретных потребностей детей и молодежи в рамках систем предупреждения преступности и уголовного правосудия в интересах как их защиты, так и учета положения детей, находящихся в конфликте с законом. |
(e) Ensure that adequate policy space to meet human rights obligations relating to the rights of indigenous peoples is maintained when pursuing investment treaties or contracts, by taking into account the specific needs and vulnerabilities of indigenous peoples; |
ё) обеспечить сохранение достаточной свободы маневра в сфере политики для соблюдения своих правозащитных обязательств, касающихся прав коренных народов, при выполнении инвестиционных соглашений или контрактов посредством учета особых нужд и уязвимости коренных народов; |
(c) Ensure that professionals in the judicial, welfare and other sectors dealing with children systematically receive appropriate training on hearing and taking into account children's views in all decisions affecting them and in accordance with the child's age and maturity. |
с) обеспечить прохождение работающими с детьми специалистами из органов судебной системы, социального обеспечения и других секторов систематической надлежащей подготовки по вопросам ознакомления с мнениями детей и их учета при принятии всех затрагивающих их решений в соответствии с возрастом и степенью зрелости ребенка. |
Requirements take into account a 2 per cent delayed deployment factor for 17,030 previously authorized military personnel and a 36 per cent delayed deployment factor for 2,785 additional military personnel based on the latest deployment schedule. |
В потребностях учитывается коэффициент учета задержки с развертыванием в размере 2 процентов для ранее утвержденного воинского контингента в составе 17030 военнослужащих и коэффициент учета задержки с развертыванием в размере 36 процентов для дополнительно 2785 военнослужащих на основе последнего графика развертывания. |
(e) Ensuring that the perspectives of rural women are taken into account and that they participate in the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and activities related to emergencies, natural disasters, humanitarian assistance, peacebuilding and post-conflict reconstruction; |
ё) обеспечения учета перспектив сельских женщин и их участия в разработке, осуществлении, контроле и оценке политики и деятельности, связанных с чрезвычайными ситуациями, стихийными бедствиями, гуманитарной помощью, миростроительством и постконфликтным восстановлением; |