| The need to take into account differences in regional features and taxa in the development and application of these management tools was emphasized. | Была подчеркнута необходимость учета различий в региональных особенностях и таксонах при разработке и применении этих инструментов хозяйствования. |
| The goal of the risk management framework is to provide a means for taking into account the anticipated impact of uncertainty by developing practical options for constructive countermeasures. | Цель системы управления рисками заключается в обеспечении учета предполагаемого воздействия фактора неопределенности путем разработки практических вариантов конструктивных контрмер. |
| In evolving a strengthened nuclear safety regime, it is essential to take into account the varied nature of countries' needs and circumstances. | Создание прочного режима ядерной безопасности требует обеспечения учета разнообразного характера потребностей и условий, существующих в различных странах мира. |
| Harmonise public and private procurement policies and practice to ensure that sustainability considerations are adequately taken into account and do not discriminate against forest products. | Согласовать закупочную политику и практику государственного и частного секторов для обеспечения надлежащего учета соображений устойчивости и недопущения дискриминации лесных товаров . |
| Measures are taken at various levels in order to account for and, where necessary, secure related materials. | На различных уровнях принимаются меры для учета и, в случаях, когда это необходимо, обеспечения сохранности соответствующих материалов. |
| Another speaker emphasized the importance of taking into account environmental constraints in a way that was consistent with the needs of developing countries. | Еще один докладчик обратил внимание на важность учета природоохранных ограничений таким образом, чтобы это соответствовало потребностям развивающихся стран. |
| Under these circumstances, there is a growing need to take into account the readiness of troop-contributing countries to take on such elevated risks. | При этом возрастает необходимость учета готовности стран-поставщиков контингентов идти на такие повышенные риски. |
| The excessive orientation towards profit neither respects Mother Earth nor takes into account human needs. | Чрезмерное стремление к прибыли не обеспечивает ни уважения к Матери-Земле, ни учета потребностей человека. |
| Although some errors in mapping expenditures to account figures were noted during the audit, they were not material. | Хотя некоторые ошибки при определении расходов для учета данных были замечены в ходе ревизии, они не имели существенного характера. |
| The unit of account used in the financial statements is the United States dollar. | В качестве единицы учета в настоящей финансовой отчетности используется доллар США. |
| Climate change interactions with POPs are complex and a wide range of ecological and physiological processes and end points have to be taken into account. | Взаимодействия изменений климата с СОЗ являются комплексными и требующими учета широкого диапазона экологических и физиологических процессов и конечных параметров. |
| Several delegations called for equitable utilization of marine resources, including benefit-sharing, and for taking into account the needs of developing countries. | Несколько делегаций заявили о необходимости справедливого использования морских ресурсов, включая совместное пользование выгодами, а также учета потребностей развивающихся стран. |
| The fund is maintained as a revolving fund to account for purchases and sales of liquor at United Nations Headquarters. | Этот фонд используется как оборотный фонд для учета купли-продажи спиртных напитков в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Nuclear disarmament is impossible without taking into account current trends in the sphere of strategic defence weapons. | Ядерное разоружение невозможно без учета процессов, происходящих в сфере стратегических оборонительных вооружений. |
| Scope of complementary safety assessments conducted by ASN extended to the areas of subcontracting and taking into account organizational and human factors. | В рамках дополнительных оценок безопасности, проведенных АСН, рассматривались также вопросы субподряда и обеспечения учета организационного и человеческого факторов. |
| Monitoring will be conducted continuously, by taking into account the comments and feedback during various stakeholder events. | Мониторинг будет проводиться непрерывно, посредством учета замечаний и обратной связи в ходе различных мероприятий с участием заинтересованных субъектов. |
| Many States implement counter-terrorism measures without taking their human rights obligations fully into account. | Многие государства принимают меры по борьбе с терроризмом без должного учета своих обязательств по соблюдению прав человека. |
| The unit of account used in the financial statements is the United States dollar. | В настоящей финансовой отчетности в качестве единицы учета используется доллар Соединенных Штатов Америки. |
| This is to account for the additional logistical challenges involved in delivering assets to extreme missions. | Последняя величина служит для учета дополнительных логистических проблем, возникающих при доставке имущества в миссии с экстремальными условиями. |
| Address nuclear weapons in their totality with nuclear warheads being the units of account. | Рассмотрение ядерного оружия в его совокупности с использованием ядерных боезарядов в качестве единиц учета. |
| The TF aims at drafting additional guidance to properly account for the activities of multi-territory enterprises. | Задачей ЦГ является подготовка дополнительных рекомендаций в отношении надлежащего учета деятельности, осуществляемой мультитерриториальными предприятиями. |
| Public consultations did take place but mostly formally, without due account of the public's opinion. | Консультации с общественностью имели в основном формальный характер и проводились без должного учета ее мнения. |
| It cannot propose a solution unless it takes both aspects into account in a holistic manner. | Она не может предложить решения без всестороннего учета обоих аспектов. |
| Science, technology and innovation can help achieve sustainable urban development by taking into account the economic, environmental and social dimensions of urbanization. | Наука, технология и инновации могут способствовать обеспечению устойчивого развития городов за счет учета экономических, экологических и социальных аспектов урбанизации. |
| It led to a correction of the parameterization of wind re-suspension processes to better account for soil properties. | В результате была проведена корректировка параметризации процессов ветрового повторного подъема с помощью более полного учета свойств почвы. |