The proposed budget reflects an increase of $9,845,200 gross over the resources provided for the prior 12-month period ending 30 June 1998, excluding the provision for the support account. |
В предлагаемой бюджетной смете предусматривается увеличение ассигнований на 9845200 долл. США брутто по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на предыдущий 12-месячный период, заканчивающийся 30 июня 1998 года, без учета суммы, подлежащей перечислению на вспомогательный счет. |
Taking into account these ecosystem considerations, UNEP will work to ensure that the full hydrological cycle within each hydrological basin is taken into consideration in environmental assessment and management plans. |
К таким потребностям относится сохранение биоразнообразия и санитарии окружающей среды за счет учета экологических потоков и регулирующих функций экосистем и их способности пополнять водные ресурсы, а также их роли буфера, защищающего от последствий в экстремальных условиях и от воздействия урбанизации. |
The cost estimates for the period from 1 July 2009 to 30 June 2010 take into account the following vacancy factors: a Funded under general temporary assistance. |
В смете расходов на период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года применены следующие коэффициенты учета вакансий. а Финансируются по статье «Временный персонал общего назначения». |
Moreover, taking into account that fresh rations are highly perishable, they would not be accepted by the end-users by the time the Galileo processing is complete. |
Кроме этого, поскольку пайки свежих продуктов питания являются скоропортящимися, то ко времени завершения их учета в системе «Галилео» они придут в негодность и не будут приняты конечным пользователем. |
Participants welcomed the interest of the EC in finding ways to take these concerns into account in the NFR, but cautioned that measures should not create unnecessary barriers to trade. |
Участники с одобрением отметили заинтересованность, проявленную Европейской комиссией в нахождении путей для учета этих проблем в Постановлении о новых пищевых продуктах, но при этом высказали предостережение в отношении того, что соответствующие меры не должны создавать неоправданных барьеров в торговле. |
One example is that women and girls receive health care only in reference to motherhood, without taking into account the integral health of women from puberty to old age. |
Примером этого являются медицинские услуги, которые оказываются женщинам и девочкам лишь в связи с материнством без учета комплексной охраны здоровья женщин с юных лет до старости, и на практике мы считаем правильным, что к здоровью мужчин применяется другой подход. |
a) Develop and maintain appropriate effective measures to account for and |
а) разрабатывать и осуществлять надлежащие эффективные меры по обеспечению учета и сохранности таких предметов при производстве, применении, хранении и транспортировке; |
After all, the transformations were abandoned, tools similar to government patterns were introduced, and the necessity to immediately account dependencies between words and to separately consider their order was evolutionarily admitted [7, 11]. |
В конце концов отказались от трансформаций, ввели (другим способом) нечто подобное моделям управления, эволюционно пришли к необходимости учета зависимостей непосредственно между словами и отдельного учета их порядка [7, 11]. |
Positive comments were made on the decentralization strategy and on the way the programme took into account local characteristics and differences in the nature of disparities. |
Была положительно отмечена стратегия в области децентрализации, а также пути обеспечения учета в рамках программы обеспечения учета местных особенностей и различий в характере неравенства. |
If children are not given a clear and understandable explanation of these actions, their opinion not taken into account and no attempt is made to encourage them to change their behaviour, such measures inevitably have no effect. |
Без четкого и понятного разъяснения детям данных действий, учета их мнения и работы по мотивированию на изменение поведения такие меры остаются неэффективными. |
A human rights-based model of disability requires taking into account the diversity of persons with disabilities as well as the interaction between individuals with impairments and attitudinal and environmental barriers. |
Правозащитная модель инвалидности требует учета разнообразия ее видов и зависимости инвалидов от поведенческих и экологических барьеров. |
The Expert Group stressed the importance of further considering the special circumstances and priority needs of the NIS/CIS countries and of making sure that appropriate mechanisms are in place in order to take them into account. |
Группа экспертов подчеркнула важное значение дальнейшего рассмотрения особых обстоятельств и первоочередных потребностей стран ННГ/СНГ и обеспечения использования надлежащих средств с целью их учета. |
His delegation was therefore in favour of gradually phasing it out, provided that due account was taken of the interests of those developing countries that would be most affected by the decision. |
Поэтому китайская делегация выступает за ее постепенное упразднение при условии учета интересов развивающихся стран, которые в наибольшей степени будут затронуты этим решением. |
The division of the Geneva area into two distinct zones, with a different post adjustment for each zone, would be in contradiction with the philosophy of taking into account average expenditures. |
Разделение района Женевы на две различные зоны, каждая со специальным коррективом по месту службы, противоречило бы идее учета средних расходов. |
For example, in establishing the overall magnitude of the impact on the economy, it was pointed out to the Commission that it is necessary to take into account also the extra demurrage costs incurred by ships that were not allowed to enter Lebanese waters in ports. |
Например, при определении общих масштабов причиненного экономике ущерба Комиссии было указано на необходимость учета дополнительной платы за простой судов, которым был запрещен доступ к портам Ливана277. |
Taking that requirement into account would complicate the exercise of diplomatic protection in an increasingly globalized world where for economic, political or other reasons, millions of people who lived and worked outside their States of origin did not possess the nationality of their host States. |
Комиссия весьма разумно поступила, дав формальное определение гражданства без учета требования о наличии «подлинной связи», предложенного в деле Ноттебома. |
Guided by these generally accepted international legal principles and norms, Uzbekistan categorically opposes any construction of large hydroelectric power stations in the high reaches of the rivers of Central Asia that does not take into account the interests of the countries in the lower regions of the rivers. |
Руководствуясь этими общепризнанными международно-правовыми принципами и нормами, Узбекистан выступает против строительства крупных гидротехнических сооружений в верховьях трансграничных рек Средней Азии без учета интересов и согласия стран низовья. |
The international best practices in this regard suggest that all the inventories of physical assets should be based on the financial information available in the books of account. |
Эта практика также предписывает, что периодически должна проводиться сверка данных финансового учета, которые ведет бухгалтерия, и данных инвентарного учета, который проводят руководители, управляющие активами, с целью их согласования. |
We stress the need for taking into account during the accession process the individual levels of development and the special needs and problems caused by the geographical disadvantage of being landlocked. |
Мы подчеркиваем необходимость учета в процессе вступления конкретных стран их уровня развития; особых потребностей и проблем, связанных с неблагоприятным географическим положением, обусловленным отсутствием выхода к морю. |
To compound the situation, gender considerations are absent in these programmes and the resources borrowed from abroad are generally not allocated with the special situation of women being taken into account. |
Ситуацию усугубляет то, что в этих программах не учитываются гендерные аспекты, а заимствованные из-за рубежа ресурсы, как правило, расходуются без учета особого положения женщин. |
It is a special advisory body whose purpose is to ensure that the specific interests of various minorities and of the State are taken into account in the elaboration of public sectoral policies. |
Совет является специальным совещательным органом для учета при разработке государственной политики в различных областях специфических интересов представителей меньшинств и государства. |
Ukraine's legislation takes into account the principle of the best interests of the child and the need for it to be a primary consideration in all actions concerning children. |
Законодательство Украины учитывает принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка и необходимость первоочередного учета этих интересов во всех мероприятиях, касающихся детей. |
The Board noted that on initial receipt of contributions or payments received from donors/clients, UNOPS accounts for the funds received in advance as a credit entry in the accounts receivable account. |
Комиссия отметила, что первоначальное получение взносов или платежей от доноров/клиентов оформляется ЮНОПС проводкой по счету учета авансовых поступлений в кредит счетов дебиторов. |
In order to ensure that gender-related issues are taken into account, women's organizations and the Network of Women Ministers and Parliamentarians will be closely associated with the programme's implementation. |
С целью учета гендерного аспекта к осуществлению программы будут активно привлекаться женские организации и Сеть женщин. |
Moreover, the Department has established an intranet focal point system in the field in order to ensure that the needs of field missions are also taken into account. |
Помимо этого, Департамент создал на местах систему интранет-координаторов для обеспечения учета потребностей полевых миссий. |