Such fragmentation often leads to sectoral development programmes and policies that fail to take the broader sustainable development perspective adequately into account. |
Подобная раздробленность часто приводит к тому, что секторальные программы и стратегии развития разрабатываются без должного учета концепции устойчивого развития в целом. |
The management fee shall be charged to the related management services account and credited to the UNOPS Account. |
Комиссия за управленческие услуги взимается по соответствующему счету учета управленческих услуг и зачисляется на Счет УОП ООН. |
The cost of the secondary data centre is confirmed at $15.0 million, after taking account of the contribution of $4.2 million from the support account for peacekeeping operations. |
После учета взноса по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на сумму в размере 4,2 млн. долл. США подтверждено, что расходы на строительство дублирующего центра хранения и обработки данных составят 15,0 млн. долл. США. |
It is therefore the view of the Board that a realistic level of the support account cannot be prescribed without due regard to the continuing evolution of the expenditure pattern of the support account. |
Таким образом, по мнению Комиссии, невозможно вынести реалистичную рекомендацию в отношении надлежащего уровня вспомогательного счета без должного учета непрерывной эволюции структуры расходования средств с этого счета. |
The Advisory Committee therefore reiterates the need to fully take into account the rationale for the establishment of the support account and the principles and guidelines approved by the General Assembly concerning the expenses of peacekeeping operations. |
Поэтому Консультативный комитет вновь заявляет о необходимости полного учета обоснования учреждения вспомогательного счета и утвержденных Генеральной Ассамблеей принципов и руководящих указаний в отношении расходов операций по поддержанию мира. |
The Board recommended, and the Administration accepted, that the deferred credit account only show future years' income and not be operated as a suspense account for unidentified income. |
Комиссия рекомендовала, чтобы на счете отсроченных поступлений отражались только поступления будущих лет и чтобы этот счет не использовался в качестве промежуточного счета для учета неидентифицированных поступлений. |
Yet there is no reason not to search the legal basis for the "taking account" of such extraneous agreements precisely from that article - and especially in case such "taking account" reaches beyond a mere footnote reference. |
Однако же ничто не мешает попытаться вывести правовую основу такого "учета" этих не относящихся к делу соглашений именно из данной статьи, и особенно в тех случаях, когда этот "учет" не ограничивается простой подстрочной ссылкой. |
The sustainability of the development account should not be pursued through unjustifiable and unsound measures that took no account of the views of the developing countries and the proposed economy measures should not result in a reduction in staffing or in the overall level of the regular budget. |
Устойчивость финансирования Счета развития не должна обеспечиваться посредством необоснованных и непродуманных мер и без учета мнений развивающихся стран, а предлагаемые меры экономии не должны вести к сокращению численности персонала или общего объема средств регулярного бюджета. |
One of the key issues in the development of accounting standards and in the selection of accounting policies by preparers is the decision about the level at which an entity should separately account for assets, i.e. what the "unit of account" should be. |
Один из ключевых вопросов при разработке стандартов бухгалтерского учета и при выборе учетной политики учетчиками заключается в принятии решения об уровне, на котором хозяйственной единице следует вести раздельный учет активов, то есть по вопросу о том, что должна представлять собой "единица учета". |
Taking into account specific characteristics of programmes such as size, budget and mandate, the guidelines for learning lessons should take into account the following aspects: |
С учетом конкретных особенностей программ, таких как размер, бюджет и мандат, руководящие принципы учета накопленного опыта должны учитывать следующие аспекты: |
(a) A special account was established in order to account for funds withheld pursuant to Governing Council decisions 258 and 266 in April 2009, and accrued interest thereon; |
а) В апреле 2009 года был открыт специальный счет для учета средств, удерживаемых в соответствии с решениями 258 и 266 Совета управляющих, и начисляемых на них процентов. |
In the establishment of regional networks, the specificities of regions had to be taken into account, and it was emphasized that regional initiatives should also be duly taken into account. |
Было отмечено, что при создании региональных сетей необходимо принимать во внимание особенности регионов, и была подчеркнута также необходимость должного учета региональных инициатив. |
The Board is concerned that this affects the accuracy of the travel expense account owing to the temporary lodging of unliquidated travel advances under a receivable account. |
Комиссия обеспокоена тем, что это негативно отражается на точности учета путевых расходов по той причине, что непогашенные авансы на покрытие путевых расходов временно проводятся по счету дебиторской задолженности. |
It is intended above all to promote an integrated approach, taking into account not only macro-economic constraints, but also the objectives of redefining the role and tasks of the State, improving the effectiveness of public services and taking the needs of the populations into account. |
Она прежде всего нацелена на обеспечение комплексного подхода, учитывающего не только макроэкономические сдерживающие факторы, но и цели нового определения роли и задач государства, повышения эффективности государственных служб и учета потребностей населения. |
Where the initial decision has failed to take all factors into account, the ability to challenge this decision will present a chance to review the decision, taking into account the principles of proportionality and non-discrimination. |
В тех случаях, когда первоначальное решение было принято без учета всех факторов, способность оспорить это решение сохранит возможность для его пересмотра с учетом принципов пропорциональности и недискриминации. |
The Fund further analysed the unrealized losses in its investment portfolio and developed an accounting policy to account for investments that indicate significant or prolonged decline in values. |
Фонд провел дополнительный анализ нереализованных убытков в своем инвестиционном портфеле и разработал метод учета инвестиций, стоимость которых значительно или в течение длительного времени снижается. |
Furthermore, it was observed that, ideally, an additional indicator might be required to take into account progress achieved by various countries of the region. |
Кроме того, было отмечено, что в идеальном плане может потребоваться дополнительный показатель для учета прогресса, достигнутого различными странами региона. |
The Board is therefore working closely with UNHCR to advise on the use of transitional arrangements to account for property, plant and equipment. |
В связи с этим Комиссия тесно взаимодействует с УВКБ, проводя консультации по использованию переходных механизмов учета зданий, сооружений и оборудования. |
A collaborative and inclusive approach is essential to ensure that the views and needs of UNFC-2009 stakeholders are taken into account to the extent that this is possible. |
Для обеспечения максимально возможного учета мнений и потребностей сторон, заинтересованных в РКООН-2009, необходимо применять основанный на сотрудничестве инклюзивный подход. |
(k) Illegal imports were hard to quantify and account for; |
к) трудность количественного определения размеров незаконного импорта и его учета; |
If those investments fail to take into account natural hazards and vulnerabilities - as they largely do now - risk will continue to accelerate. |
Если такая инвестиционная деятельность будет осуществляться без учета опасных природных явлений и факторов уязвимости - так, как это делается сейчас, - риски будут накапливаться и далее. |
Recognizes the need for the Expert Group to take into account the social, legal and cultural specificities of Member States; |
признает необходимость учета Группой экспертов социальных, правовых и культурных особенностей государств-членов; |
Since the eighteenth session, the secretariat has adopted internal operating procedures to accurately account for expenditure against application fees and for reporting to the Finance Committee. |
В период после восемнадцатой сессии секретариат принял внутренний оперативный порядок обеспечения точного учета расходов, производимых за счет заявочных сборов, и преставления отчетности Финансовому комитету. |
I recognize that the legitimate concerns and interests of all neighbouring States must be taken into account as part of any lasting political settlement in the Great Lakes region. |
Я признаю, что любое надежное политическое урегулирование ситуации в районе Великих озер требует учета законных озабоченностей и интересов всех соседних государств. |
As a result, the number of animals to be slaughtered is determined without taking into account the losses that have occurred in the intervening months. |
В результате количество подлежащих забою особей определяется без учета потерь поголовья, понесенных в предшествующие месяцы. |