At present the central office has 23 labour inspectors and the San Pedro Sula office 15, so that it is impossible to do an effective inspection job; and this does not take into account the new maquiladoras which are being installed. |
В настоящее же время в главной инспекционной конторе работают 23 сотрудника и 15 - в Сан-Педро-Сула, что крайне осложняет возможность их эффективного функционирования, и это без учета вновь создаваемых сборочных заводов. |
His delegation emphasized the importance of taking such knowledge into account in the recruitment and promotion of staff and of extending the same treatment to all the official languages of the United Nations, without favouring any one language over another. |
Его делегация подчеркивает важность учета знания языков при наборе сотрудников и их продвижении по службе, а также обеспечения равного отношения ко всем официальным языкам Организации Объединенных Наций без какого-либо предпочтения. |
The view was expressed that the practice of budgeting for newly created professional posts on a 50 per cent basis should be continued so as to take into account the time necessary for recruitment. |
Было выражено мнение, что следует продолжать применять практику бюджетного финансирования вновь создаваемых должностей категории специалистов, предусматривающую 50-процентное финансирование, для учета времени, необходимого для найма. |
Some accommodation in accrual rate could be envisaged to account for the loss in benefits that judges may experience by leaving prior employment without full reflection of the highest career salary levels in the determination of pension benefits from prior employers. |
Можно было бы предусмотреть определенную надбавку к норме накопления для учета возможного уменьшения пособий в результате того, что наибольший заработанный оклад не засчитывается при расчете пенсии вследствие ухода судьи с предыдущего места работы. |
Minerals and oil and gas majors alike believe the concept of a reducing unit of account would be complex to apply in practice and would require significant levels of judgment. |
Крупные минерально-сырьевые компании также считают, что концепции сокращения единицы учета будет сложно применять на практике ввиду присутствия значительной доли субъективности в оценке. |
In total, she served a sentence of 37 months, representing two thirds of her final sentence in accordance with usual practice at this time, taking into account days of loss of remission for disciplinary offences committed in prison. |
В общей сложности она отбыла в заключении 37 месяцев, т.е. 2/3 окончательного приговора, что соответствует нынешней практике без учета суток, добавляемых к наказанию за плохое поведение. |
Indicators could, for example, be broadened to take impact into account and to capture innovation in the informal sector as well as in non-technology sectors. |
Перечень показателей можно было бы, например, расширить путем учета таких факторов, как результативность и осуществление инноваций в неформальном и нетехнологических секторах. |
(b) Summary File 2011 - Is made up of key totals for a set of 147 predefined variables, broken down to statistical subsection and taking into account the protection of confidentiality. |
Ь) обобщенный файл переписи 2011 года, содержащий основные итоги по набору из 147 предварительно определенных переменных в разбивке по подучасткам статистического учета, по соображениям конфиденциальности. |
States did not comment specifically on the scope of the topic proposed by the Special Rapporteur, although some delegations said that it would be useful to take into account certain matters related to the principle of universal jurisdiction or to the establishment of international courts. |
Хотя предложение Специального докладчика относительно сферы охвата рассматриваемой темы не вызвало особых замечаний со стороны государств, некоторые делегаты указали на целесообразность учета некоторых аспектов, связанных с принципом универсальной юрисдикции или созданием международных судов. |
Nonetheless, work is frequently regarded as merely a production and cost factor which is moved around like a number at will without taking account of the comprehensive nature of work and its existential meaning. |
Несмотря на это, он часто рассматривается как простой фактор производства и стоимости, который произвольно сводится к цифрам без учета его комплексной природы и экзистенциального значения. |
None of them had the right to impose their views on a third party without taking account of that party's concerns. Nor should they seek to do so by manipulating international law. |
Между тем никто из них не имеет права навязывать свои взгляды другим, без учета проблем, с которыми сталкиваются другие страны, и манипулировать при этом нормами международного права. |
The delegation feels that the Government's programme was poorly coordinated and rushed, and did not take into account the international minimum standards. |
Делегация Африканской комиссии отмечает, что правительственная программа по переселению была абсолютно несогласованна, проводилась поспешно и без учета минимальных международных норм. |
He said that, while his Government was willing to consider a transition away from mining, it would have to be done in a manner that took into account social and economic considerations in addition to environmental concerns. |
Отметив готовность его правительства рассматривать вопрос об отказе от его разработки, он подчеркнул необходимость учета при этом не только озабоченности природоохранными вопросами, но и социально-экономических соображений. |
Delegations were satisfied that the creation of such an account would have the advantage of enabling longer-term and more economical planning and procurement for maintenance and repair projects and providing for fluctuations in utility costs. |
Делегации были удовлетворены тем, что создание такого счета позволит обеспечить более долгосрочное и экономичное планирование и закупки для осуществления эксплуатационно-ремонтных проектов и учета колебаний расходов на коммунальные услуги. |
Unless otherwise directed by the particular terms governing the operation of a trust fund, reserve or special account, all financial transactions shall be recorded in the accounts on an accrual basis in compliance with the International Public Sector Accounting Standards. |
За исключением случаев, когда того требуют конкретные положения, регулирующие функционирование того или иного целевого фонда или резервного или специального счета, все финансовые операции учитываются методом начисления в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе. |
Many of the medium- and high-focus resolutions included paragraphs expressing recognition of the specific contribution and situation of women and girls and containing proposals for actions to take into account their needs. |
Многие из резолюций со средним и высоким уровнем внимания этим вопросам включали пункты, в которых признается конкретный вклад и положение женщин и девочек и предлагаются меры для учета их потребностей. |
In order to account for fluctuations in currency and inflation, the surveyed institutions use a combination of hedging, caps, reserve funds, cost absorption and other cost-management solutions. |
Для учета колебаний валютных курсов и темпов инфляции опрошенные учреждения используют сочетание мер: хеджирование, установление предельных величин, создание резервных фондов, покрытие расходов за счет имеющихся ресурсов и других способы регулирования расходов. |
Mr. Mnisi (Swaziland) stressed the importance of taking account, in the post-2015 development agenda, of all that still remained to be done to achieve the MDGs. |
Г-н Мниси (Свазиленд) обращает внимание на важность учета в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года всего того, что еще предстоит сделать для достижения ЦРТ. |
More particularly, an important shortcoming of the Millennium Development Goals can be attributed to a failure to account fully for the impact of gender discrimination and the huge structural and cultural barriers, such as gender-based violence, that stop women from escaping poverty. |
В частности, один из существенных недостатков Целей развития тысячелетия может быть объяснен отсутствием полного учета последствий гендерной дискриминации и наличием огромных структурных и культурных барьеров, таких как насилие по признаку пола, которые препятствуют женщинам в избавлении от нищеты. |
Some flexibility would be required to take into account regional and national circumstances when developing targets and indicators for the post-2015 development agenda; |
Для учета региональных и национальных особенностей при выработке целей и показателей для повестки дня в области развития на период после 2015 года потребуется определенная гибкость; |
This global conversation responds to a growing call for active participation in the process and calls for the voices and issues of disadvantaged groups, including minorities, to be taken into account at every stage. |
Подобное глобальное обсуждение согласуется с растущей потребностью в активном участии в данном процессе и указывает на необходимость учета на каждом этапе мнений и проблем групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, включая меньшинства. |
The State also encourages employers to recognise the importance of taking into account women's roles as child-bearers and caretakers by introducing facilities and flexibilities in the work-place that encourage women to continue working even as they nurture young children. |
Государство также побуждает работодателей к тому, чтобы те признали важность учета функций женщин как матерей и хранительниц домашнего очага путем создания механизмов и гибких возможностей на рабочем месте, которые бы позволяли женщинам продолжать работать даже во время обеспечения ухода за малолетними детьми. |
During his discussion with the persons chairing the human rights treaty bodies, the Special Rapporteur further stressed the need for those bodies to take into account the prevention aspect, both in questions addressed to States and in drafting final comments. |
В ходе дискуссий с председателями договорных органов Специальный докладчик, в частности, настоял на необходимости учета аспектов, касающихся предотвращения, органами по наблюдению за выполнением договоров как при направлении вопросов государствам, так и при составлении заключительных замечаний. |
After taking account of the estimated unencumbered balances for each of the missions at the end of their current mandate periods, the additional amount sought pursuant to General Assembly resolution 41/213 amounted to $612,614,700. |
После учета примерных неизрасходованных остатков каждой из миссий на конец периодов действия их нынешних мандатов дополнительная сумма, испрашиваемая в соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи, составит 612614700 долл. США. |
Logic imposes that Regulation No. 109 be modified to take into account this increase in section width with the use of the tyre, so that the retreading industry will not be penalized. |
"С точки зрения здравого смысла, в Правила Nº 109 необходимо внести изменения для учета данного увеличения ширины профиля при использовании шины, с тем чтобы от этого не пострадали предприятия, занимающиеся восстановлением шин. |