For the biennium 2002-2003, there is a separate allotment account to capture the Conference Centre's total expenditures. |
На двухгодичный период 2002 - 2003 годов открывается отдельный счет ассигнований для учета всех расходов Конференционного центра. |
Implementation of a successful rural and agricultural policy required that development strategies should take social factors into account. |
Осуществление эффективной аграрной и сельскохозяйственной политики требует обеспечения учета социальных факторов в стратегиях развития. |
It shared the view of the Croatian delegation on the importance of taking a gender perspective into account. |
Она соглашается с мнением делегации Хорватии относительно важности учета гендерного аспекта. |
The results reporting framework needs to define a methodology for measuring results in multidisciplinary programmes to take that trend into account. |
В системе отчетности о достигнутых результатах необходимо определить методологию оценки результатов осуществления междисциплинарных программ в целях учета такой тенденции. |
The Committee stressed the need to ensure that regional, subregional and national perspectives are taken into account since each region has its own characteristics. |
Комитет подчеркнул необходимость обеспечения учета региональных, субрегиональных и национальных перспектив, поскольку каждый регион имеет свои особенности. |
Thereafter, the secretariat routinely applied the multiplier of seven to such claims without taking the total amount claimed into account. |
Впоследствии секретариат обычно применял множитель семь в отношении таких претензий без учета истребуемой общей суммы. |
The OHCHR Administrative Section should establish necessary controls in all field operations to properly account for OHCHR property. |
Административной секции УВКПЧ следует внедрить во всех полевых операциях необходимые механизмы внутреннего контроля в целях обеспечения надлежащего учета имущества УВКПЧ. |
As indicated in paragraph 8 above, the identification and appeals protocols will be adjusted in order to take into account necessary revisions. |
Как указывается в пункте 8 выше, протоколы по вопросам идентификации и подачи апелляций будут скорректированы в целях учета необходимых изменений. |
The delegation agreed that SWAps ensured government ownership by adopting common approaches across a sector and relying on government procedures to disburse and account for all funds. |
Эта делегация согласилась с тем, что ОСП обеспечивают участие правительств на основе общих подходов в рамках всего сектора и использования правительствами своих процедур распределения и учета всех средств. |
He stressed that the needs of the target audiences must be taken into account. |
Он подчеркивает необходимость учета потребностей целевой аудитории. |
Managing energy requires taking into account technical, political, and economic dimensions simultaneously. |
Управление энергией требует одновременного учета технических, политических и экономических аспектов. |
It would be unreasonable to evaluate each country's programme without taking into account their specific social, economic and cultural differences. |
К тому же необоснованно проводить оценку осуществления программ в странах без учета их социальной, экономической и культурной специфики. |
Since that time, there can be no discussion of development, economics, poverty or social welfare without taking into account the environmental dimension. |
С тех пор стало невозможным обсуждение вопросов развития, экономики, нищеты или социального благосостояния без учета экологического измерения. |
The Reproduction Section in Geneva intends to develop a similar system, with some modifications to take into account its specific needs. |
Секция размножения документов в Женеве планирует разработать аналогичную систему с определенными изменениями для учета своих конкретных потребностей. |
There was general agreement concerning the importance of taking into account the views of Governments in considering the draft articles on second reading. |
Было достигнуто общее согласие относительно важности учета мнений правительств при рассмотрении проектов статей во втором чтении. |
In this connection, some delegations suggested that it was important to take into account the relevant provisions of the 1997 Terrorist Bombings Convention. |
В этой связи несколько делегаций подчеркнули важность учета соответствующих положений Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом 1997 года. |
One way to account for this effect in evaluating commodity price changes is to use a basket of currencies. |
Одним из способов учета последствий этого при оценке динамики цен на сырьевые товары является использование корзины валют. |
In resolution 1998/9, the need to take into account a gender perspective in the implementation of the International Covenants on Human Rights was stressed. |
В резолюции 1998/9 была подчеркнута важность учета гендерного аспекта при осуществлении обоих Международных пактов о гражданских правах. |
On several issues the Commission stressed the importance of taking a gender perspective into account systematically. |
По ряду вопросов Комиссия подчеркивала важное значение систематического учета гендерной проблематики. |
The Assembly has sometimes recognized gender as a factor to be taken into account in humanitarian affairs. |
Ассамблея признавала порой необходимость учета гендерного фактора в контексте гуманитарных вопросов. |
In the central programme, publications account for more than 50 per cent of the total Professional effort other than technical assistance. |
В центральной программе на долю публикаций без учета технической помощи приходится более 50 процентов рабочей нагрузки сотрудников категории специалистов. |
We have made considerable headway in ensuring that gender issues are taken into account in all our aid-supported activities. |
Мы добились значительного прогресса в обеспечении учета гендерных вопросов при осуществлении всей нашей деятельности по оказанию помощи. |
The comment was made that it was essential to take the views of the developing world into account. |
Было высказано замечание относительно большой важности учета мнений развивающихся стран. |
That is the only way to ensure that the beneficiaries' interests in predictability and stability of the operations will be taken into account. |
Это единственный метод обеспечения учета интересов бенефициаров в предсказуемости и стабильности операций. |
∙ Gender should be taken into account more systematically by the governing bodies of regional commissions and their subsidiary bodies. |
∙ руководящие органы региональных комиссий и их вспомогательные органы должны прилагать более системные усилия по обеспечению учета гендерной проблематики. |