Cabinet of Ministers Decision of 7 June 2012 on the further improvement of the procedure for assigning social benefits and the provision of a more complete account of total family revenue; |
"О дальнейшем совершенствовании порядка назначения социальных пособий и обеспечении более полного учета совокупных доходов семей" от 07.06.2012 г.; |
It was also observed that account needed to be taken of the mandate of the Ad Hoc Committee, and that further consideration of the scope of the topic was needed in order to more fully appreciate the implications of the policy directives in the informal paper. |
Кроме того, была отмечена необходимость учета мандата Специального комитета и дальнейшего рассмотрения вопроса о рамках данной темы, с тем чтобы лучше представлять последствия, которые могут иметь методические указания, содержащиеся в данном неофициальном документе. |
In order to account for the anticipated rise in prices over the period during which the repairs and replacements were expected to be made (two years), PIC applied an inflationary factor of 3 per cent per annum to the anticipated costs. |
Для учета предполагаемого повышения цен в период, когда предполагалось провести ремонтно-восстановительные работы (два года), "ПИК" использовала поправку на инфляцию в размере З% в год. |
The inventions (variants) are directed at improving the accuracy of calibration of digital X-ray diagnostic machines such as computer tomographic scanners and digital X-ray apparatuses with C- and U-carrier arms, taking into account the carrier arm mechanical instability. |
Изобретения (варианты) направлены на повышение точности калибровки цифровых рентгенодиагностических аппаратов: вычислительных томографов, а также цифровых рентгеновских аппаратов со штативами типа С-дуга и U-дуга на основе учета механической нестабильности штатива. |
A balanced conclusion implied that the interests of all (Mr. Wisnumurti, Indonesia) countries should be taken into account and, specifically, that every effort should be made to give developing countries greater access to international markets by checking protectionism. |
Принятие сбалансированного решения требует учета интересов всех стран и, в частности, содействия доступу развивающихся стран на международные рынки, а также ведения решительной борьбы против протекционизма. |
It is also true that we should avoid the suspicion that this Organization is not taking sufficiently into account the increase in the number of its Member States and the concomitant risk that the full complexity of certain problems in the world might be inadequately understood. |
Справедливо и то, что не следует ставить под сомнение тот факт, что эта Организация учитывать расширение числа государств-членов и сопутствующий риск недостаточного учета некоторых других проблем. |
Furthermore, it would be inexcusable for the envisaged operation to take place without taking into account the grave humanitarian situation of the Burundian populations in the country's interior, a situation which should elicit the international community's concern just as strongly. |
Кроме того, вряд ли можно было бы объяснить осуществление предусмотренной операции без учета вызывающего тревогу гуманитарного положения бурундийского населения внутри страны - положения, которое должно действительно взволновать международное сообщество. |
The lack of success in those areas was essentially due to the fact that those initiatives had been adopted without sufficient involvement of the African countries themselves and without taking account of the real needs of the region. |
Недостатки в указан-ных областях обусловлены главным образом тем фак-том, что эти инициативы принимались без достаточного участия самих африканских стран и без учета реальных потребностей региона. |
In that regard, the majority of delegations proposed that a committee of experts should be established, that the work of UNESCO in this area should be carried out in cooperation with other international institutions and that existing legal instruments should be taken into account. |
В этой связи большинство делегаций выступали за учреждение комитета экспертов, за то, чтобы работа ЮНЕСКО в этой области строилась в сотрудничестве с другими международными учреждениями, и за необходимость учета других действующих международно-правовых документов. |
It was acknowledged that different forms of tourism and local conditions needed to be taken into account and that war or civil strife was damaging to tourist industries and the environment. |
Была признана необходимость учета различных форм туризма и местных условий, а также тот факт, что войны и гражданские беспорядки наносят ущерб индустрии туризма и окружающей среде. |
Information sheets list site designations, value of the operations carried out, site risk categories, the decisions reached, and sites re-inspected once the inspectors' comments have been taken into account. |
В информационных справках даются наименования объектов, стоимость проведенных работ, категории риска объектов, принятые решения, указываются объекты, экспертиза которых проведена повторно, после учета сделанных замечаний. |
The chairpersons emphasized that it was important for treaty bodies to take into account the recommendations of the Council in the context of the universal periodic review, but were concerned about the absence of a mechanism for follow-up in the Council. |
Председатели подчеркнули необходимость учета договорными органами рекомендаций Совета в контексте механизма универсального периодического обзора, но при этом выразили обеспокоенность отсутствием в Совете механизма принятия последующих мер. |
Inter-agency collaboration should be strengthened and the necessary steps should be taken to ensure that the issue of refugee and internally displaced children would be taken into account in the relevant policies and programmes of the United Nations system. |
Необходимо укреплять межучрежденческое сотрудничество и принимать необходимые меры для обеспечения учета проблем детей-беженцев и детей из числа лиц, перемещенных внутри страны, в соответствующих стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций. |
In that connection, it encouraged the United Nations Conference on Trade and Development to continue its activities to assist the developing countries in order to strengthen their capacities and ensure that development issues were taken into account in world trade negotiations. |
В этой связи он призывает ЮНКТАД продолжать свою деятельность по оказанию помощи развивающимся странам с целью укрепления их потенциала и обеспечения учета проблем развития в переговорах по вопросам международной торговли. |
Despite the failure of the fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), the developing countries should pursue their dialogue with the industrialized countries in order to ensure that their interests would be taken into account in multilateral trade negotiations. |
Несмотря на провал пятой Конференции министров ВТО, развивающимся странам необходимо продолжать диалог с промышленно развитыми странами с целью обеспечения учета их интересов в ходе многосторонних торговых переговоров. |
Nonetheless, more work is necessary to better understand and account for the influence of modifying factors-such as the time since exposure, the attained age and the influence of dose rate-and of confounding factors. |
Тем не менее необходимо продолжать работу в целях лучшего понимания и учета влияния модифицирующих факторов и мешающих факторов. |
According to the Family Law Act, in hearing a dispute concerning a child, the court shall take into account the interests of the child and consider the wishes of a child who is at least 10 years of age. |
Вопросы, касающиеся социального обеспечения, могут разрешаться без учета мнения этих лиц, если в этом нет необходимости или разрешение этого вопроса нельзя откладывать в силу его срочности. |
The Inter-Agency Standing Committee has formulated preparedness and contingency planning strategies that take into account the importance of dealing with the regional dimensions of and challenges to the effective delivery of humanitarian aid in the West African region. |
Межучрежденческий постоянный комитет выработал стратегии планирования мер по обеспечению готовности на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, отражающих необходимость учета региональных особенностей и решения региональных проблем для оказания эффективной гуманитарной помощи в западноафриканском регионе. |
(b) How can we encourage investments to take into account the impacts on water quantity and water quality, energy and resource efficiency and vulnerable populations? |
Ь) Каким образом можно поощрять инвестиции с целью учета воздействий на качество и количество вод, энергетику и ресурсоэффективность, |
(e) Not establishing mandatory requirements for the public authorities that issue the expertiza conclusion to take into account the comments of the public (art. 6, para. 8); |
е) отсутствие обязательных требований относительно учета государственными органами, издающими заключение экспертизы, замечаний общественности (пункт 8 статьи 6); |
The problems of peace, security and the building of a democratic State based on the rule of law and the sustainable development of Togo can only be grasped by taking into account the economic realities of the country. |
Решение проблем, связанных с обеспечением мира, безопасности, созданием правового государства и достижением цели устойчивого развития, Того не может осуществлять без учета наших экономических возможностей. |
A slightly smaller proportion of States reported having provisions in place to enforce measures to account for and secure the transport of chemical weapon-related materials that could be used for the design, development, production or use of chemical weapons, and of their means of delivery. |
Немногим меньшее число государств сообщили о введении положений, устанавливающих ответственность за нарушение мер по обеспечению учета и сохранности материалов, относящихся к химическому оружию, при транспортировке, которые могут быть использованы для разработки, создания, производства или применения химического оружия и средств его доставки. |
The impact of housing privatization on the population has varied from country to country but concerns have been raised that this very rapid privatization has been implemented without taking sufficiently into account the impact it could have on the most vulnerable. |
Хотя в разных странах население по-разному ощутило на себе последствия приватизации жилья, утверждалось, что приватизация была проведена в очень сжатые сроки без должного учета последствий для наиболее уязвимых групп населения. |
As shown in the annex, the net cash available of the Mission had increased to $51,981,100, before taking into account additional potential liabilities that were estimated at $7,535,110 (see footnotes to the annex). |
Как показано в приложении, чистый объем денежной наличности, имеющейся в распоряжении Миссии, увеличился до 51981100 долл. США без учета дополнительных потенциальных обязательств, оцениваемых в 7535110 долл. США (см. сноски к приложению). |
IMO has experienced success with that cost-management solution and in 2011 approved an expansion of the terms of its working capital fund to also function as an exchange reserve fund in order to account for exchange rate gains and losses. |
ИМО успешно применяет этот вариант регулирования расходов и в 2011 году утвердила расширение сферы использования ее фонда оборотных средств, с тем чтобы он также функционировал в качестве валютного резервного фонда в целях учета курсовых прибылей и убытков. |