Finally, the General Assembly would decide to reduce the net amount available as credits to Member States and to waive the share of the credits among other Member States on the basis of their respective scales of assessment in order to account for the reduction in outstanding contributions. |
Наконец, Генеральная Ассамблея постановила бы сократить чистую сумму, имеющуюся в наличии в качестве сумм, причитающихся государствам-членам, и отказаться от выплаты доли причитающихся другим государствам-членам сумм на основе их соответствующих шкал взносов для учета сокращения суммы невыплаченных взносов. |
Policy instruments need to take into account regional differences in the levels of human development and the resulting social and development imperatives, levels of resource endowments, and economic and technological vintage structures. |
Инструменты политики обусловливают необходимость учета существующих между регионами различий в уровнях развития людских ресурсов и обусловливаемых ими социальных императивов и задач развития, объемов имеющихся в наличии ресурсов и степени развития экономических и технологических структур. |
However, the Commission's objective was to promote the progressive development and codification of international law and it therefore could not work effectively without taking the realities of the international community into account. |
Тем не менее цель Комиссии состоит в оказании содействия прогрессивному развитию и кодификации международного права, и поэтому без учета реальностей, касающихся международного сообщества, она не может эффективно выполнять свои функции. |
These cost-of-living considerations need to be taken into account in the United Nations MSA, for there is no mechanism that reflects them for United Nations personnel on short- or medium-term assignment. |
Эти соображения стоимости жизни необходимо учитывать в исчислении суточных участников миссий Организации Объединенных Наций, поскольку не существует какого-либо механизма их учета в случае сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих на краткосрочных или среднесрочных контрактах. |
National authorities must evaluate the risks posed by chemicals and develop risk management strategies adapted to local circumstances, including broad-based approaches to reduce the risks from toxic chemicals, taking into account their entire life cycle. |
Национальным органам власти необходимо оценивать опасности, связанные с химическими веществами, и разрабатывать стратегии учета степени опасности, адаптированные к местным условиям, включая широкомасштабные подходы к уменьшению степени опасности, связанной с токсическими химическими веществами, которые разрабатываются с учетом всей протяженности и "жизненного цикла". |
This would appear, however, to have the undesirable effect of separating the support account from the peace-keeping budgets, thereby going counter to and contradicting the need to represent and apportion equitably the costs involved among the various peace-keeping operations. |
Это, однако, по-видимому, привело бы к такому нежелательному результату, как отделение вспомогательного счета от бюджетов операций по поддержанию мира, что не согласуется и идет вразрез с потребностью обеспечения справедливого учета и распределения расходов, связанных с проведением различных операций по поддержанию мира. |
to take into account the views expressed by Member States at its fiftieth session, in particular regarding the appropriateness of the reduction of dominance and the treatment of bonuses in determining net remuneration comparisons, |
с учетом мнений, высказанных государствами-членами на ее пятидесятой сессии, в частности в отношении уместности уменьшения доминирующего влияния и учета поощрительных выплат при проведении сопоставлений в целях определения разницы в чистом вознаграждении, |
Emphasizes the need for the Working Group to take gender-specificity into account in its reports, including in the collection of information and in its recommendations; |
подчеркивает необходимость учета Рабочей группой гендерной тематики в своих докладах, в том числе при сборе информации, а также в своих рекомендациях; |
The UNECE has undertaken activities with the aim of ensuring that the regional dimension of the MDGs is taken into account in global reporting and to raise awareness of the MDGs in the UNECE region. |
ЕЭК ООН предприняла инициативы с целью обеспечения учета регионального аспекта ЦРДТ в глобальной отчетности и повышения уровня информированности о ЦРДТ в регионе ЕЭК ООН. |
National capacity-building was an essential means of ensuring that national priorities were taken into account; that was even more important in view of the acknowledgement by the Organization's funds and programmes of the importance of national ownership and capacity-building for effective development. |
Создание национального потенциала необходимо для того, чтобы добиться учета национальных приоритетов, приобретающего особое значение в свете того, что фонды и программы Организации Объединенных Наций признают важность национального контроля и создания потенциала для обеспечения эффективности развития. |
This slippage is due to two main reasons: the implementation plans for Release 3 at offices away from Headquarters had to be modified to better take into account the implementation support requirements by these offices; and the testing of Release 4 has been expanded. |
Эта задержка обусловлена двумя главными причинами: планы внедрения третьей очереди в периферийных отделениях пришлось изменить для более полного учета потребностей этих отделений в поддержке внедрения системы; и период тестирования четвертой очереди был продлен. |
Assistance by the Committee to ECCAS in the revision of the Treaty establishing the Community, particularly in order to take into account the integration of COPAX; |
оказание Комитетом помощи ЭСЦАГ в пересмотре Договора о создании этого Сообщества, в частности с целью учета интеграции в него КОПАКС; |
In this context, the Group recognized that, while regions may sometimes benefit from the experience of other regions, the experience of one region could not be extended to other regions without taking into account the different characteristics of each region. |
В этой связи Группа признала, что хотя иногда одни регионы могут успешно воспользоваться опытом других регионов, опыт одного региона нельзя автоматически применять в отношении других регионов без учета особенностей, присущих каждому региону. |
(a) Ensuring that environmental considerations are fully taken into account in the activities aimed at promoting integrated management and sustainable development of coastal areas and associated river basins and their living aquatic resources; |
а) обеспечение всестороннего учета природоохранных соображений в рамках мероприятий, направленных на содействие комплексному регулированию и устойчивому освоению прибрежных районов и связанных с ними речных бассейнов, а также их живых акваресурсов; |
In certain instances, the terminology of civil society organizations was used in order to take into account the wide range of non-State actors including non-governmental organizations, the business community, labour unions and academia; |
В некоторых случаях для учета широкого спектра негосударственных субъектов, включая неправительственные организации, деловые круги, профсоюзы и академические учреждения, используется термин "организации гражданского общества"; |
It also noted that there was no need to take into account difficulties in access to capital markets by countries with economies in transition, as such difficulties were likely to have disappeared by the year 2010; |
Она также отметила, что не существует необходимости учета трудностей в доступе к рынкам капитала для стран с переходной экономикой, поскольку, как представляется, такие трудности исчезнут к 2010 году; |
Recognizing the need to take into account the individual mandates and complementarities of the organizations and bodies of the United Nations development system, and the priorities agreed upon in the executive boards of the funds and programmes, |
признавая необходимость учета индивидуальных мандатов и взаимодополняемости деятельности организаций и подразделений системы развития Организации Объединенных Наций, а также приоритетов, согласованных исполнительными советами фондов и программ, |
Currently, the Geneva post adjustment is determined on the basis of the cost of living of the Professional staff residing in Geneva without taking into account the cost of living of those Geneva-based Professional staff who live in French border towns. |
В настоящее время корректив по месту службы для Женевы определяется на основе стоимости жизни сотрудников категории специалистов, проживающих в Женеве, без учета стоимости жизни тех базирующихся в Женеве сотрудников категории специалистов, которые проживают в пограничных районах Франции. |
In addition to taking into account its own observations, experience and assessment of priorities and requests of the competent organs of the participating organizations, an important part of this procedure is the solicitation of suggestions for the programme of work from the executive heads of participating organizations. |
Помимо учета своих собственных замечаний, опыта и оценки приоритетов и просьб компетентных органов участвующих организаций, в качестве важного элемента этой процедуры группа предусмотрела направление административным руководителям участвующих организаций просьб представить свои предложения для программы работы. |
To draw lessons from past endeavours, both successes and failures, by taking into account and building upon achievements since the first special session of the General Assembly devoted to disarmament; |
Анализ результатов предыдущих усилий - как успехов, так и неудач - на основе учета и развития успехов, достигнутых после проведения первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению; |
Special programmes (including trust funds): comprise various trust and special programme funds to account for moneys available for purposes falling outside the general programmes, and within the scope of UNHCR activities. |
∙ Специальные программы (включая целевые фонды): включают различные целевые и специальные программные фонды для учета денежных средств, выделяемых на цели, выходящие за рамки общих программ и находящиеся в рамках деятельности УВКБ. |
Based on the principle that the Chart of Accounts is to have a structure reflecting the structure of the financial statement, the following order of account classes is recommended: |
Исходя из того, что структура счетов должна отражать структуру финансового отчета, рекомендуется использовать следующий порядок категорий учета: |
(e) Ensuring that the recommendations and decisions of United Nations bodies are duly taken into account by government agencies with related duties and responsibilities, and advising them on the adoption of specific implementation measures; |
ё) обеспечение должного учета и рекомендаций и решений органов Организации Объединенных Наций правительственными органами с соответствующим кругом обязанностей и их консультирование по вопросам принятия конкретных мер осуществления; |
Among the priority areas of action identified by the meeting were the following: - Creating a sustainable agricultural farming systems network; - Facilitating the reorientation of national and regional agricultural research programming to take desertification-affected livelihoods better into account; |
К приоритетным направлениям действий, которые были определены на совещании, в частности, относятся: - создание сети систем устойчивого земледелия; - содействие переориентации работы по составлению национальных и региональных программ сельскохозяйственных исследований с целью более полного учета средств к существованию, затронутых опустыниванием; |
For example, the success of surgery can only be evaluated by considering an individual's health status some time after the surgery, and by taking account of their prior health status. |
Так, например, результат хирургического вмешательства можно оценить посредством анализа состояния здоровья конкретного лица некоторое время спустя после хирургической операции и учета его предшествующего состояния здоровья. |