Mr. Estreme (Argentina) said that his delegation was pleased that the Special Rapporteur had stressed the importance of taking into account the specific circumstances of individual countries. |
Г-н Эстреме (Аргентина) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что Специальный докладчик подчеркивает важное значение учета конкретных обстоятельств отдельных стран. |
As a result, the outcomes of the World Summit on the Information Society explicitly highlight the need to take the multi-stakeholder approach into account in all implementation and follow-up activities. |
В результате этого в заключительных документах Всемирной встречи была особо выделена необходимость учета во всех практических и последующих мероприятиях соответствующего подхода с участием многих заинтересованных сторон. |
Net food-importing countries have called for their interests to be duly taken into account and for the full implementation of the Marrakesh Decision, as they are expected to face increased prices for imported food. |
Страны, являющиеся нетто-импортерами продовольствия, подчеркивают необходимость должного учета их интересов и полного выполнения Мараккешского решения, поскольку они ожидают повышения цен на импортируемые продовольственные товары. |
We believe that the creation, in practice, of universal and effective mechanisms for monitoring small arms and light weapons is possible, only if the views of all participating Member States are taken into account. |
Мы верим, что создание на самом деле универсальных и эффективных механизмов контроля за ЛСО возможно только при условии учета мнений всех вовлеченных в переговорный процесс государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Attention has been drawn to the establishment of a committee charged with revising the Federal Penal Code, which is required, inter alia, to take into account issues arising from international instruments that require action by legislators. |
Кроме того, следует обратить внимание на создание комиссии по пересмотру Федерального уголовного кодекса, на которую в частности возложена задача учета вопросов, вытекающих из международных документов и требующих участия законодательных органов. |
In respect of the valuation of the claim for the 58 video recorders and the 114 vehicles, the Panel considers that China National's asserted values did not take appropriate account of standard depreciation rates for such items. |
Что касается оценки стоимости 58 видеомагнитофонов и 114 транспортных средств, то Группа считает, что "Чайна нэшнл" сформулировала свои требования без надлежащего учета стандартных ставок амортизации этого имущества. |
Within 24 hours (with no account taken of holidays and days off fixed by the Russian legislation) from the moment the order was received the Company forwards to the Customer a confirmation or a refusal concerning Services rendering. |
В срок 24 часа (без учета выходных и праздничных дней, установленных законодательством РФ) после получения заказа Компания направляет Покупателю подтверждение предоставления Услуг или отказ в подтверждении. |
Nicholas R. Chrisman introduced an expanded list of levels of measurement to account for various measurements that do not necessarily fit with the traditional notions of levels of measurement. |
Николас Крисман предложил расширенный поиск уровней измерения для учета разных измерений, которые не обязательно соответствуют традиционным представлениям уровней измерения. |
The study showed the value of taking into account other information besides the test result because the screener increased the predictive value from 44% to 56% by using her judgment not to refer some children with minor delays. |
Исследование показало ценность учета дополнительной информации помимо результатов теста, потому что диагностика увеличила вероятность соответствия с 44% до 56%, не направляя при этом на обследование детей с незначительными задержками. |
It is Kazakhstan's position that a need exists to work out a democratic decision-making mechanism directed towards guaranteeing that the Security Council functions effectively and takes comprehensively into account the interests of all Member States. |
Позиция Казахстана состоит в том, что необходима выработка демократичного механизма для принятия решения, нацеленного на обеспечение эффективности работы Совета Безопасности и всестороннего учета интересов всех государств - членов ООН. |
It was convinced that there should be a broad interpretation of the concept of international security and that the whole diversity and specific nature of the regional organizations should be taken into account. |
Она убеждена в необходимости широкого толкования концепции международной безопасности и учета в этой формуле сотрудничества всего многообразия региональных организаций и их специфического характера. |
Among the proposals for improvements in the management of conference services, the Rio Group singled out the use of account managers to rationalize the early stages of preparation of documentation in close cooperation with other departments and offices. |
Среди предложений об улучшении управления конференционным обслуживанием Рио-де-Жанейрская группа обращает внимание на роль бухгалтерского учета в деле рационализации ранних стадий подготовки документации в тесном сотрудничестве с другими департаментами и управлениями. |
When post-harvest storage of carbon in wood products, or substitution of biomass for fossil fuels in energy production, were taken into account, costs were lowest at $3.42-$18.67/t CO2.. |
В случае учета углерода, накопленного в изделиях из древесины, или замещения ископаемых видов топлива биомассой при производстве энергии расходы являются самыми низкими и составляют 3,42-18,67 долл. США/т CO2. |
If there is to be a role for the international community in assisting in the implementation of such agreements, it will require a proper assessment of needs that would take humanitarian as well as rehabilitation and reconstruction requirements fully into account. |
Международное сообщество сможет сыграть свою роль, оказав содействие осуществлению таких соглашений только в том случае, если будет осуществлена надлежащая оценка потребностей при обеспечении всестороннего учета их гуманитарных аспектов и аспектов реконструкции и восстановления. |
Naturally, this contributes to the marginalization of traditional health systems and makes it less likely that they will be taken into account in national health-care policies. |
Совершенно очевидно, что такой подход принижает значение народной медицины, а также снижает возможность ее учета в общенациональной политике в области здравоохранения. |
That should take place in an inclusive way, particularly with respect to police- and troop-contributing countries, in order to ensure that their views are fully taken into account. |
Эта деятельность должна быть инклюзивной и проходить с участием, в первую очередь, стран, предоставляющих полицейских и войска, с целью полного учета их взглядов. |
In terms of guiding overall objectives, some ministers stressed the principle of equity as a key consideration as well as taking into account the outcome of the social summit and other global conferences. |
Касаясь общих руководящих принципов, несколько министров подчеркнули важное значение принципа справедливости, а также учета результатов Встречи на высшем уровне в интересах социального развития и других глобальных конференций. |
The Special Rapporteur suggests that the Government of Costa Rica would be well advised to promote mechanisms whereby the opinion of indigenous peoples may be taken into account in relation to the Boruca project. |
По мнению Специального докладчика, правительству Коста-Рики весьма целесообразно было бы наладить механизмы учета мнения коренные народов, в частности, по проекту "Борука"44. |
Although regulation of the jurisdiction and powers of the Procurator's Office had not yet been completed, efforts were being made to ensure that the relevant articles of the Covenant were taken into account in the process. |
Хотя вопрос о регулировании юрисдикции и полномочий прокуратуры пока еще окончательно не доработан, предпринимаются усилия в целях обеспечения учета соответствующих статей Пакта в рамках этого процесса. |
Requests for coverage involving technical arrangements to be made by these media are handled as normal administrative functions and do not take fully into account the newsworthiness of an event. |
Заявки, касающиеся технических аспектов освещения таких мероприятий средствами массовой информации, рассматриваются в обычном административном порядке без надлежащего учета информационной значимости конкретного мероприятия. |
The prevailing view within the Working Group, however, was that the potential complexities arising in relation to claims against the shipper might be better taken into account by a limitation period of two years for all claims. |
Однако большинство членов Рабочей группы считали, что более рациональным способом учета возможных трудностей, связанных с исками против грузоотправителя по договору, стало бы установление двухгодичного срока исковой давности для всех исков. |
Council members also considered the Government's general policy programme, but did not adopt it, on the grounds that it was unrealistic, ambitious, and expensive, and did not take into account the recommendations of the national dialogue. |
Члены Совета также рассмотрели, но не одобрили общеполитическую программу правительства, посчитав ее малореалистичной, слишком амбициозной и дорогостоящей и составленной без учета рекомендаций, сделанных в ходе национального диалога. |
It is the knowledge of the end-user and land manager that determines how well management decisions take into account the specific climatic conditions and there is a real need to help farmers to be prepared in dealing with climatic variations. |
Именно объем знаний конечных пользователей и лиц, распоряжающихся земельными ресурсами, определяет степень учета климатических особенностей при принятии управленческих решений; налицо реальная необходимость помочь фермерам приспособиться к климатическим колебаниям. |
As a continental country, Kazakhstan strongly believes that it is important to take into account the interests of landlocked developing countries in the development of transit transport capabilities, the promotion of trade, and obtaining access to world markets. |
Будучи континентальной страной, Казахстан твердо верит в важность учета интересов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в расширении потенциала транзитного транспорта, развитии торговли и обеспечении доступа к мировым рынкам. |
In order to predict seasonal conditions worldwide, there is a need for an international centre with the fastest and most powerful computers and a highly trained staff to take into account the various ocean-atmosphere modes. |
Прогнозирование сезонных условий в мировом масштабе требует глобального центра, оснащенного самыми быстродействующими, наиболее мощными электронно-вычислительными машинами и квалифицированным персоналом с целью учета различных моделей атмосферы и океана. |