Примеры в контексте "Account - Учета"

Примеры: Account - Учета
During the expert's field visits and regional consultations, she found that many relief organizations offer assistance without taking into account the broader needs of children or ensuring effective cooperation. В ходе поездок эксперта на места и региональных консультаций она установила, что многие организации по оказанию срочной помощи предоставляют ее без учета более широких потребностей детей или налаживания эффективного сотрудничества.
Conclusion: The Expert Group took into account the fact that there are close analytical links between these classifications, as they are increasingly being used in comprehensive analyses of expanded national accounting systems based on the 1993 SNA, social accounting matrices and satellite accounts. Заключение: Группа экспертов приняла к сведению тот факт, что между этими классификациями существуют тесные аналитические связи, поскольку они все более широко используются для всеобъемлющего анализа расширенных систем национального учета на основе СНС 1993 года, матриц социальных счетов и вспомогательных счетов.
This procedure will contribute to emphasizing the importance of the principle of the best interests of the child, which is a primary consideration to be taken into account in all actions concerning children, including those undertaken by legislative bodies. Эта процедура будет способствовать уделению первоочередного внимания принципу учета наилучших интересов ребенка, который должен прежде всего приниматься во внимание при рассмотрении любых мер, касающихся детей, включая меры, принятые законодательными органами.
The Advisory Committee notes that the Secretary-General proposes a special account for UNSMIH for the purpose of accounting for income received and expenditures made in respect of the Mission. Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь предлагает создать для МООНПГ специальный счет для целей учета связанных с Миссией поступлений и расходов.
The various public services differed in numerous respects, because the autonomous nature of the 11 former constitutional entities enabled each of them to develop according to its particular needs, preferences and circumstances, without taking national interests into account. Различные государственные службы отличались друг от друга по многочисленным аспектам, ибо автономный характер 11 бывших конституционных образований давал возможность каждому из них развиваться в соответствии со своими особыми потребностями, склонностями и обстоятельствами без учета национальных интересов.
Under the direction of Nafis Sadik, UNFPA redefined its programme directions and resource allocation system, its policy guidelines and programming procedures, and a number of financial and managerial processes to take into account the new priorities resulting from the Conference. Под руководством Нафиса Садика ЮНФПА пересмотрел ориентацию своих программ и систему распределения ресурсов, руководящие принципы в области политики и процедуры программирования, а также ряд финансовых и управленческих процессов для учета новых приоритетов, определенных по результатам Конференции.
Finally, it exhorts the three types of parties concerned (rule makers, traders and service providers) to interact with each other in order to ensure that both commercial and public interests are taken properly into account. В заключение авторы доклада призвали все три заинтересованные стороны (директивные органы, торговые фирмы и поставщиков услуг) тесно сотрудничать друг с другом в целях обеспечения надлежащего учета как коммерческих, так и общественных интересов.
To that end the Working Group considered a variety of approaches that differed in the extent to which they would permit the draft Convention to take into account non-documentary conditions. В этой связи Рабочая группа рассмотрела целый ряд подходов, которые различались по степени допустимости учета в проекте конвенции недокументарных условий.
In their relations with multilateral financial institutions, the organizations of the United Nations system cover the subject on a wide scale and more specifically than taking into account the recommendations set out in the JIU report. В рамках своих связей с многосторонними финансовыми учреждениями организации системы Организации Объединенных Наций рассматривают данный вопрос в широком контексте, и их подход выходит за рамки простого учета рекомендаций, изложенных в докладе ОИГ.
Finally, she noted that the Swiss civil service remuneration had been adjusted over the years to take into account consumer price index (CPI) movements, which was not the case with the remuneration of the current comparator. В заключение она отметила, что вознаграждение в гражданской службе Швейцарии в течение многих лет корректируется с целью учета изменений индекса потребительских цен (ИПЦ), чего не делается в отношении вознаграждения у нынешнего компаратора.
The study showed that United States federal civil service net salary exceeded that of Germany by 14 per cent when cost of living was taken into account. Исследование показало, что чистые оклады в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов превышают оклады в Германии на 14 процентов при условии учета уровня стоимости жизни.
The future challenge to such agencies will be to widen this approach to take into account the social and political aspects of governance, institution-building and democratization, and to coordinate their programmes at an early stage with other United Nations entities working in these fields. Задача, которая встанет перед такими учреждениями в будущем, будет заключаться в расширении этого подхода с целью учета социальных и политических аспектов управления, строительства институтов и демократизации, а также координации их программ на раннем этапе с другими организациями Организации Объединенных Наций, действующими в этих областях.
The time account scheme and the father's quota have been other important reforms in this area, which have been implemented in periods otherwise characterized by economic recession. К числу других важных реформ в этой области относятся введение системы учета времени и установление квоты для отцов, причем это было сделано в период экономического спада.
We advocate such a reorganization provided only, of course, that the responsibility of the Security Council is increased and the interests of different regions of the world are taken into account. Мы - за такую реорганизацию, но, конечно, при условии повышения ответственности Совета Безопасности, учета интересов различных регионов мира.
In relation to draft article 1, New Zealand can accept the raising of the age for engagement in armed hostilities, provided that the operational requirements of particular services may be taken into account. В отношении проекта статьи 1 Новая Зеландия может согласиться с увеличением возраста для вовлечения в военные действия при условии учета оперативных требований применительно к конкретным родам войск.
It likewise supported the Committee's efforts to continue to explore the possibility of taking such factors as social and economic indicators into account in formulating the scale of assessments in the future. Она также поддерживает усилия Комитета, направленные на дальнейшее изучение возможностей учета при определении шкалы взносов в будущем таких факторов, как социальные и экономические показатели.
It was a very short, but carefully worded text with a view to avoiding all controversial issues and taking into account all the views expressed by Member States and other interested parties since the publication of the Human Development Report. Текст проекта является совсем коротким, однако его формулировки были тщательно проработаны для избежания любых спорных вопросов и учета всех мнений, выраженных государствами-членами и другими заинтересованными сторонами со времени публикации "Доклада о развитии человека".
In that regard, his delegation hoped that the shortcomings of the current cumbersome procedures would be overcome by accelerating the current process for taking account of gross violations of human rights. В этой связи его делегация выражает надежду на то, что недостатки, связанные с применяемыми в настоящее время обременительными процедурами, будут устранены посредством ускорения текущего процесса учета серьезных нарушений прав человека.
Regarding what the Special Rapporteur termed the legal application of cruel and unusual punishments, that issue could not be considered without taking account of the deterioration of the social situation and security conditions. Что касается того, что Специальный докладчик называет узаконением жестоких и необычных наказаний, то этот вопрос нельзя рассматривать без учета проблемы ухудшения социального положения и условий с точки зрения безопасности.
Assistance strategies to enhance economic growth will take into account social, cultural and ethnic factors as determinants of economic development and growth. Стратегии помощи, направленные на активизацию экономического роста, будут разрабатываться на основе учета социальных, культурных и этнических факторов как определяющих элементов экономического развития и роста.
Initiatives in relation to transparency, product coverage of schemes, and further work on the mutual recognition of eco-labelling schemes were needed to take into account the concerns of foreign producers. С учетом необходимости учета интересов зарубежных производителей должны осуществляться инициативы, касающиеся транспарентности, схем товарного охвата, а также дальнейшая работа по взаимному признанию схем экомаркировки.
In making these nominations, the Secretary-General has taken into account the need to have diversity of development experience, geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee. Остановившись на этих кандидатурах, Генеральный секретарь исходил из необходимости учета разнообразия опыта в области развития, обеспечения географической сбалансированности, сбалансированной представленности мужчин и женщин, а также баланса между принципами преемственности и обновления состава Комитета.
Some members said it was an error to deflate salaries for cost-of-living differentials, because when the methodology to take this element into account had been developed the price levels in the potential comparators were lower than in the current comparator. Ряд членов считали ошибкой снижение показателей окладов с учетом разницы в стоимости жизни, поскольку при разработке методологии для учета этого элементы цены в странах потенциальных компараторов были ниже, чем в стране нынешнего компаратора.
Many speakers had drawn attention to the plight of refugee women and children, who made up 80 per cent of the world's refugee population. UNHCR would continue its efforts to ensure that their special protection and assistance needs were taken into account. Поскольку многие ораторы акцентировали внимание на тяжелом положении женщин и детей, составляющих 80 процентов беженцев в мире, УВКБ будет и впредь принимать меры в целях учета особых потребностей этих групп в защите и помощи.
The common standards, worked out with the cooperation of the Panel of External Auditors of the United Nations, the specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, reflected generally accepted accounting practice while also taking account of requirements specific to the organizations of the system. Общие стандарты, разработанные в сотрудничестве с Группой внешних ревизоров Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями и Международным агентством по атомной энергии, отразили общепринятую практику учета, а также потребности, характерные конкретно для организаций системы.