We emphasize the important role of UNCTAD in assisting developing countries in capacity-building and in ensuring that future trade negotiations take fully into account the development dimension. |
Мы отмечаем важную роль ЮНКТАД в оказании помощи развивающимся странам в создании национального потенциала и обеспечении полного учета потребностей в области развития при проведении будущих торговых переговоров. |
Sixthly, Switzerland, faithful to its tradition, strongly supports the concept of taking greater account of the norms of humanitarian law in the development, production and use of conventional weapons. |
В-шестых, Швейцария, верная своей традиции, решительно поддерживает концепцию более строгого учета норм гуманитарного права при разработке, производстве и применении обычных вооружений. |
Research elsewhere had shown that, even after women's differing employment patterns were taken into account, there remained a core disparity between men's and women's pay. |
Проводившиеся в других местах исследования показали, что даже после учета отличающихся форм занятости женщин в оплате мужчин и женщин сохраняется коренное различие. |
While stimulus packages are necessary in most countries to contain economic slowdown, the composition of these packages should be such as to promote sustainable development and protect the poor by taking into account the needs and special circumstances of each country. |
В то время как пакеты стимулов необходимы в большинстве стран для сдерживания замедления экономического роста, составляющие элементы таких пакетов должны быть предназначены для того, чтобы содействовать устойчивому развитию и обеспечить защиту бедняков путем учета потребностей и особых обстоятельств каждой страны. |
In paragraph 13, best practice examples could be added on how public authorities take due account of the outcome of the public participation. |
в пункте 13 можно было бы добавить примеры наилучшей практики в области надлежащего учета государственными органами результатов участия общественности. |
The work done by parents in bringing up their children will be taken into account in two ways: |
Что касается учета воспитательной работы родителей, то он осуществляется в рамках двух мероприятий: |
The damage to machinery and other technology which occurred during the war is estimated at US$ 295 million, not taking into account damage due to production shortfalls. |
Ущерб, нанесенный оборудованию и по другим технологическим моментам во время войны, оценивается в 295 млн. долл. США без учета ущерба, вызванного сокращением добычи. |
A push in one direction to satisfy any donor country or interest group, without taking into account its impact on the other three, could lead to consequences or situations that hinder rather than assist reconciliation. |
Уклон в одном направлении для удовлетворения интересов той или иной страны-донора или группы инвесторов без учета его воздействия на положение дел в трех других сферах может привести к последствиям или ситуациям, скорее препятствующим, чем способствующим примирению. |
A further adjustment has been applied to the amount of the Civil Defence Authority claim to account for taxes, including VAT, that were eventually collected and remitted back to the Claimant. |
Дополнительная корректировка суммы, испрашиваемой по претензии Управления гражданской обороны, была произведена для учета налогов, включая НДС, которые, в конечном счете, были собраны и возвращены заявителю. |
KISR adjusted that value to account for information remaining after liberation and information that no longer retained significant value as at 2 August 1990. |
НИСИ скорректировал эту сумму для учета информации, сохранившейся после освобождения, и информации, которая уже не имела реальной стоимости по состоянию на 2 августа 1990 года. |
It has also allowed us to identify the necessary benchmarks for the international community's efforts by taking into account the current situation in Afghanistan in order to ensure its stabilization and its recovery. |
Она также позволила нам определить необходимые базовые показатели для оценки усилий международного сообщества на основе учета нынешней ситуации в Афганистане в целях обеспечения его стабилизации и подъема. |
The conventional unit for straight reproduction work, namely page impressions, cannot be used, for example, to account for typesetting and binding services, which have always been considered "external printing". |
Например, для учета наборных и переплетно-брошюровочных услуг, которые всегда рассматривались в качестве «внешних типографских работ», использовать обычную единицу измерения простой работы по размножению документов, а именно: оттиск, нельзя. |
In this context, the Working Party underlined the need to take also into account the findings arrived at in the Road Transport Research and Intermodal Linkage project of the Organization for Economic Co-operation and Development. |
В данном контексте Рабочая группа подчеркнула также необходимость учета выводов, сделанных в ходе реализации проекта исследования в области автомобильного транспорта и интермодального взаимодействия, проведенного Организацией экономического сотрудничества и развития. |
The notion of proportionality in paragraph (c) did not only concern cost and expense but also required that the gravity or otherwise of the breach be taken into account. |
Понятие пропорциональности в пункте с) не только касается расходов и затрат, но и требует учета степени тяжести нарушения. |
This does not exclude the possibility that in the interpretation and application of the various provisions the needs of the different categories of minorities could be taken into account. |
Это, однако, не исключает возможности учета потребностей различных категорий меньшинств при толковании и применении различных положений Декларации. |
Most women who run a small business do not keep books and cannot produce either a statement of accounts or an advance operating account. |
Большинство женщин, занимающихся коммерческой деятельностью, не ведут бухгалтерского учета и не имеют ни балансовой отчетности, ни предварительного расчета хозяйственной деятельности. |
This is only one of the variables to be taken into account in association with the importance of differentiating peoples' needs and the impact of poverty in terms of gender and geographical area. |
Все вышеуказанное является лишь одним из показателей, который должен отражать важность дифференциации потребностей и учета степени воздействия нищеты в зависимости от пола и географического района. |
We are willing to consider incorporating such an approach in future mandates or in the adjustment of existing mandates, based on proposals by the Secretariat, taking into account the legal challenges that cross-border operations present. |
Мы готовы рассмотреть возможность включения такого подхода в будущие мандаты или его учета при корректировке уже существующих мандатов на основе предложений Секретариата с учетом тех юридических проблем, которые возникают при проведении трансграничных операций. |
As their data recording and controlling activities have a considerable impact on data quality, several of their useful comments will be taken into account when further developing the questionnaire. |
Поскольку их деятельность в области учета и контроля данных во многом определяет качество статистической информации, при дальнейшей разработке вопросника будут учтены некоторые из их полезных замечаний. |
Failure to take the reality and constraints of girls' education into account in building schools |
Отсутствие учета реальных потребностей процесса обучения девочек и факторов, препятствующих их обучению, при строительстве школ. |
Even better, the need to take into account women's specific needs before, during and after conflicts is now part and parcel of strategies and plans for preventing and emerging from crises and for reconstruction and peacebuilding. |
Еще важнее то, что необходимость учета особых потребностей женщин до, во время и после конфликта является сегодня неотъемлемой составной частью стратегий и планов предотвращения кризисов и выхода из них, а также восстановления и миростроительства. |
In the U.S., some participants recommended clarifying the location where ballast is to be placed in the vehicle to account for varying mass of test drivers and test equipment. |
Некоторые участники из США рекомендовали уточнить место, в котором должен устанавливаться в транспортном средстве балласт в целях учета разницы в массе водителей, проводящих испытание, и испытательного оборудования. |
Ms. Groux (Switzerland) said that she was concerned at the way in which attempts were being made to adopt the draft resolution without taking account of the requirement in rule 153 of the rules of procedure of an estimate of expenditures. |
Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что ее беспокоят предпринимаемые попытки принять данный проект резолюции без учета содержащегося в правиле 153 правил процедуры требования представить смету расходов. |
Following publication of the Committee's opinion, her Government had issued a circular on 9 December 2005 which reviewed the opinion and emphasized the need to take it into account when interpreting article 135 (a). |
После публикации этого мнения Комитета ее правительство издало 9 декабря 2005 года циркуляр, в котором рассматривается это мнение и подчеркивается необходимость его учета при толковании статьи 135(a). |
It also invited the Council to make full use of its high-level, coordination, operational activities and the general segments to effectively take into account all relevant aspects of the work of the United Nations on sustainable development. |
В нем Совету предлагается также полностью использовать свои этапы высокого уровня, координации, оперативной деятельности и общих прений для эффективного учета всех соответствующих аспектов работы Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |