Currently, with the exception of the Customary Senate, all of institutions of the land have commissions or agencies whose aim is to take into account and promote the rights of women. |
В настоящее время в рамках всех учреждений страны, кроме Сената коренного населения, существуют комиссии или службы, действующие в целях учета и поощрения прав женщин. |
After taking into account the feedback received from all key stakeholders the UNECE secretariat will place the draft of the standard on the UNECE website for a 60 day period. |
После учета отзывов всех ключевых заинтересованных сторон секретариат ЕЭК ООН размещает проект стандарта на веб-сайте Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций на 60-дневный период. |
Finally, the above discussed adjustments in IMTS focus primarily on obtaining the total exports and imports according to 2008 SNA and BPM6 principals, however, without necessarily taking into account a product breakdown. |
Наконец, обсуждавшиеся выше корректировки СМТТ прежде всего направлены на получение данных о валовом импорте и экспорте в соответствии с принципами СНС 2008 года и РПБ6, однако без обязательного учета в разбивке по товарным позициям. |
Other institutions (centres) (Without taking into account the number of schools affiliated) |
З. Прочие учреждения (центры) (без учета аффилированных учебных учреждений) |
To ensure that at all stages of planning, implementation, monitoring and evaluation of PLPR projects the gender perspective is taken into account, the program has launched a public tender for the recruitment of a gender specialist. |
В целях обеспечения учета гендерной проблематики на всех этапах планирования, осуществления, контроля и оценки проектов ПББСР программа объявила открытый конкурс для найма специалистов по гендерным вопросам. |
(a) Current mechanisms and procedures for the allocation of resources for implementing the Convention do not adequately take into account specific local needs; |
а) существующие механизмы и процедуры выделения ресурсов на цели осуществления Конвенции не обеспечивают должного учета конкретных потребностей на местном уровне; |
For both aspects, accessibility and coordination among all stakeholders is crucial, as is the need to take into account the local and cultural contexts in which persons with disabilities live. |
Для обоих аспектов принципиально важное значение имеет доступность и координация усилий между всеми участниками, равно как и необходимость учета местных и культурных особенностей общин, в которых живут инвалиды. |
Further contributions were obtained from the relevant ministries from January to July 2013 in order to take into account the most recent achievements with regard to women and girls in the various sectors of national government. |
С января по июль 2013 года соответствующие министерства внесли в доклад новые дополнения для учета последних успешных мер в интересах женщин и девочек в разных секторах национального управления. |
An action plan was put forward for training personnel and establishing gender units, in order to take better account of the issues associated with opening up the armed forces to women. |
В целях более полного учета проблем, связанных с участием женщин в составе вооруженных сил, был предложен план действий в области подготовки персонала и создания групп по гендерным вопросам. |
In addition, the third National Women's Forum from 13 to 15 September 2012 provided an opportunity for dialogue between the Head of State and women so that their concerns may be better taken into account. |
Кроме того, 13-15 сентября 2012 года состоятся третий Национальный форум женщин, позволивший женщинам обменяться мнениями с главой государства с целью более полного учета вопросов, вызывающих у них обеспокоенность. |
Similarly, other national policies have been developed to take into account the interests of children and youth, in a manner that is consistent with the principles articulated under the Convention on the Rights of the Child. |
Также с целью учета интересов детей и молодежи в соответствии с принципами, сформулированными в Конвенции о правах ребенка, были разработаны другие направления национальной политики. |
The national transfer account estimates are useful to assess the implications of changing age structures for the fiscal sustainability of social programmes, the accumulation of physical and human capital, economic growth, and familial support for children, young people and older persons. |
Оценки трансфертов по методике учета в системе национальных счетов могут использоваться в целях анализа последствий изменений в возрастной структуре населения для финансовой устойчивости социальных программ, накопления физического и человеческого капитала, экономического роста и способности семей оказывать поддержку детям, молодежи и престарелым. |
This note provides both practical advice to the statistical organization in implementing a new accounting standard as well as guidance to national account users and government officials about how they can help to ensure a successful implementation. |
В настоящей записке содержатся как практические советы для статистической организации по внедрению нового стандарта учета, так и рекомендации для пользователей национальных счетов и правительственных чиновников в отношении того, каким образом они могут содействовать успеху этой работы. |
At the time of writing, an independent service provider was engaged in reviewing the reserve target formula, taking into account the effects of the new accounting standards and other factors. |
На момент составления данного документа независимая обслуживающая компания занималась пересмотром формулы расчетного показателя резерва с учетом новых стандартов бухгалтерского учета и других факторов. |
In June 2013, in the context of legislative developments concerning the land law reform process, OHCHR briefed members of Parliament in Cameroon with a view to ensuring that the standards contained in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples were taken into account. |
В июне 2013 года в связи с разработкой законодательства, касающегося процесса реформы земельного права, УВКПЧ проинформировало членов парламента Камеруна о необходимости учета в этой работе норм, содержащихся в Декларации о правах коренных народов. |
A majority of cantons have also published directives with a view to taking religious communities into account in the school context (e.g. the cantons of Jura, Solothurn and Schaffhausen). |
Большинство кантонов также опубликовали директивы в целях учета интересов религиозных общин в рамках школы (например, кантоны Юра, Золотурн, Шафхаузен). |
Coordinated steps have been taken for the preparation of a technical and conceptual guide to drawing up budgets taking into account Mayan, Garifuna and Xinca women's culturally pertinent development needs and priorities. |
ДЕМИ также осуществляла координацию разработки "Концептуального и технического руководства по вопросам определения потребностей в бюджетных ассигнованиях на основе учета нужд и первоочередных задач развития женщин народов майя, гарифуна и шинка с учетом их культурных особенностей". |
Set needed date or press the button '-' (reset) to get all trains without taking into account any date. |
Установите нужную дату или нажмите на '-' (сброс даты), чтобы получить расписание всех поездов без учета даты. |
As necessary, the Committees will draw on inter-agency networks and task forces to strengthen linkages between the normative and operational work of the system and to ensure that the main horizontal policy themes - sustainable development, human rights and gender - are taken into account in decision-making. |
При необходимости комитеты будут обращаться к межучрежденческим сетям и целевым группам за помощью в деле укрепления взаимосвязей между нормотворческим и оперативным направлениями работы системы и в обеспечении учета в процессе принятия решений основных сквозных программных тем: устойчивого развития, прав человека и гендерной проблематики. |
He inquired whether the outcomes of an independent scientific study commissioned by the industry on the criteria relating to the persistent organic pollutants of HBCD could be taken into account in the review process. |
Он задал вопрос о возможности учета в процессе рассмотрения результатов заказанного отраслью независимого научного исследования по критериям, относящимся к стойким органическим загрязнителям ГБЦД. |
The concept of BAT is not aimed at the prescription of any specific technique or technology, but at taking into account the technical characteristics of the installation concerned, its geographical location and the local environmental conditions. |
Концепция НИМ не имеет своей целью предписывать какие-либо конкретные методы или технологии, а направлена на обеспечение учета технических характеристик соответствующей установки, ее географического положения и местных природных условий. |
In order to take into account the specific behaviour of hybrid vehicles, the type-approval test procedure used for measuring gaseous pollutants from two and three-wheel vehicles should be adapted. |
В целях учета особого характера поведения гибридных автотранспортных средств необходимо соответствующим образом изменить процедуру испытания утверждения типа, который используется для измерения газообразных выбросов двух и трехколесных автотранспортных средств. |
Participants emphasized the importance of taking gender into account, and also noted the need to establish a mechanism to share information on indicators, methods and the evaluations that are produced. |
Участники подчеркнули важность учета гендерных факторов и отметили также необходимость создания того или иного механизма для обмена информацией о показателях, методиках и результатах оценок. |
The Modalities also assure that the special and differential treatment principles for developing and least-developed countries shall be fully taken into account, and more effective technical assistance and capacity building carried out as part of a collaborative approach among international organizations. |
Условия также содержат заверения в отношении полного учета принципов особого и дифференцированного подхода для развивающихся и наименее развитых стран, а также повышения эффективности, технической помощи и мер в области наращивания потенциала, осуществляемых в рамках сотрудничества с международными организациями. |
In decision POPRC-1/2, the Committee established the following criteria to be taken into account when selecting experts pursuant to paragraphs 10 to 12 of its terms of reference: |
В решении КРСОЗ1/2 Комитет установил следующие критерии для учета при отборе экспертов в соответствии с пунктами 1012 своего круга ведения: |