A major Security Council responsibility will be to establish multidimensional United Nations peace support operations that ensure that humanitarian considerations and activities are fully taken into account. |
Одна из главных обязанностей Совета будет состоять в учреждении многопрофильных операций Организации Объединенных Наций в поддержку мира в целях полного учета гуманитарных соображений и мер. |
In order to better take into account issues of discrimination, gender and children, the Committee had appointed three rapporteurs on those themes. |
В целях более полного учета вопросов дискриминации, гендерной проблематики и вопросов, касающихся детей, Комитет назначил трех докладчиков по этим темам. |
Put to the vote, proposals 2-5 were adopted with amendments taking into account the new structure adopted for certain restriction codes. |
Предложения 2-5, по которым было проведено голосование, были приняты с некоторыми изменениями, внесенными с целью учета новой формулировки, принятой для некоторых кодов ограничений. |
Further proposals for the implementation of the Programme of Action will be considered after the conclusion of the World Conference, to take into account its substantive outcome and recommendations. |
Последующие предложения в отношении осуществления Программы действий будут рассмотрены после завершения Всемирной конференции в целях учета основных результатов и рекомендаций. |
The FAO representative noted that this was a sensitive issue, involving a special competence factor which should be taken into account. |
Представитель ФАО отметил, что этот вопрос носит деликатный характер и связан с необходимостью учета фактора особой квалификации. |
With respect to the latter, he noted that IMF had to take into account the social and budgetary implications of the policies to be implemented. |
Что касается последнего, то оратор отметил необходимость учета со стороны МВФ социальных и бюджетных последствий осуществляемой политики. |
The third is to ensure that international standards take into account the absorption capacity of the individual countries, given their different levels of institutional development. |
Третье требование заключается в обеспечении учета в рамках международных стандартов возможности отдельных стран осваивать полученные средства ввиду их различных уровней институционального развития. |
The independence criterion should start to be applied not only by taking into account the truncated group, but the global group from the EGR. |
Необходимо начать применение критерия независимости путем учета содержащихся в РЕГ данных не только об усеченной, но и глобальной группе. |
Arguments for taking into account mid to longer term consequences of ERW |
Аргументы в пользу учета среднесрочных - более долгосрочных последствий ВПВ |
A key issue for regulators and for the operators of CCS schemes will be how to account for the stored CO2. |
Ключевым вопросом для регулирующих органов и для операторов схем УХУ станет вопрос о порядке учета CO2, находящегося на хранении. |
The complainant argues that the Swedish authorities reached their decision to reject his asylum claim based on general information without taking into account his arguments and explanations. |
3.1 Заявитель утверждает, что шведские власти приняли свое решение об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища на основе общей информации без учета высказанных им доводов и объяснений. |
Appropriate methodologies to take into account oral traditions; |
соответствующие методологии учета "неписаных" традиций; |
It welcomed the policy of taking into account the special needs of SMEs and supported the Organization's intention to give more weight to supporting rural and women's entrepreneurship. |
Группа приветствует политику учета особых потребностей МСП и поддерживает намерение Организации придать больший вес поддержке программ развития предпринимательства в сельской местности и среди женщин. |
Expulsions of non-citizens should not be carried out without taking into account possible risks to their lives and physical integrity in the countries of destination. |
Высылка неграждан не должна осуществляться без учета возможной опасности для их жизни и личной неприкосновенности в странах назначения. |
Ensuring that the protection and the promotion of indigenous knowledge are taken into account in ICT development strategies, including appropriate intellectual property protection. |
обеспечение учета необходимости защиты и поощрения местных знаний в рамках стратегий развития ИКТ, включая надлежащую защиту интеллектуальной собственности. |
Counter-terrorism work is thus undertaken with a cross-cutting perspective, taking fully into account the work on the drugs and crime conventions. |
Таким образом, работа в области борьбы с терроризмом осуществляется в широком плане на основе полного учета работы, проводимой в связи с конвенциями по наркотикам и преступности. |
In order to take fully into account the needs of the practitioners, the working document will be based on the recommendations of a group of experts. |
Для обеспечения полного учета потребностей специалистов-практиков в основе этого рабочего документа будут рекомендации группы экспертов. |
But this classification by level of development should be refined in order to take into account specificities which have an impact on the type of poverty to be alleviated. |
Однако такая классификация по уровню развития должна быть уточнена в целях учета специфики, сказывающейся на характере преодолеваемой нищеты. |
These monitoring methodologies shall be listed in the UNFCCC CDM reference manual and shall be updated to take into account changes in technologies and best practices. |
Эти методы мониторинга перечисляются в справочном руководстве МЧР РКИКООН и подлежат обновлению для учета изменений в технологиях и наилучшей практике. |
A gender perspective needs to be integrated into all humanitarian efforts in order to ensure that the capabilities and needs of men and women are taken into account. |
Необходимо включить гендерную проблематику во все гуманитарные мероприятия для обеспечения учета возможностей и потребностей женщин и мужчин. |
Under the modalities and procedures for the CDM there is no procedure to account for emissions from afforestation and reforestation projects under the CDM. |
В условиях и процедурах для МЧР не предусматривается никаких процедур для учета выбросов в результате проектов в области облесения и лесовозобновления в рамках МЧР. |
Users' costs and accident costs not taken into account, the average saving when constructing one carriageway only is about 30% of the standard motorway construction costs. |
Без учета затрат пользователей и издержек, связанных с дорожно-транспортными происшествиями, экономия, полученная при строительстве только одной проезжей части, составит в среднем около 30% по сравнению со стандартными затратами на строительство автомагистрали. |
The experience of the last decades has convincingly proved that true dialogue is impossible without taking into account the cultural and religious traditions of each society. |
Опыт последних десятилетий убедительно доказывает, что подлинный диалог невозможен без учета культурных и религиозных традиций каждого общества. |
Objective 2: Improvement in housing and environmental design to promote independent living by taking into account the needs of older persons, particularly those with disabilities. |
Цель 2: Улучшение планировки жилья и окружающей среды в целях содействия независимому проживанию путем учета потребностей пожилых лиц, особенно инвалидов. |
The solutions, in her view, should be economically sustainable and based on a national unity which took account of cultural diversity. |
По ее мнению, эти решения должны содействовать устойчивому экономическому развитию и базироваться на концепции национального единства и на принципах учета культурного многообразия. |