Such rights must be taken into account for the successful implementation of the return provisions of the Dayton Agreement. |
Успешная реализация тех положений Дейтонского соглашения, которые касаются возвращения людей, требует учета этих прав. |
Strategies for further strengthening gender mainstreaming need to take these into account, including in terms of accountability. |
Это необходимо принимать во внимание при разработке стратегий дальнейшего совершенствования учета гендерной проблематики, в том числе с точки зрения подотчетности. |
Following the new accounting strategy, the European Union would take into account the work of IASC. |
В рамках новой стратегии в области бухгалтерского учета Европейский союз будет учитывать также работу КМБС. |
The design of an effective greenhouse gas permit system needs to take several other issues into account. |
Разработка эффективной системы разрешений на выбросы парниковых газов требует учета некоторых других вопросов. |
Structural reforms that do not take social realities into account could destabilize democratization processes as they impede the fulfilment of those expectations. |
Структурные реформы, проводимые без учета социальных реальностей, могут подорвать демократические процессы, поскольку они затрудняют реализацию этих надежд. |
To sample small communes, we could use GIS facilities in order to take into account some of their topological characteristics. |
При проведении выборочных обследований в небольших коммунах можно было использовать средства ГИС для учета их некоторых топологических особенностей. |
The format of the plans would be revised to take into account the experiences of prior years. |
Формат этих планов будет пересмотрен для учета опыта прошлых лет. |
Moreover, needs of special country groups ought to be taken into account. |
Было указано на необходимость учета особых потребностей некоторых групп стран. |
Discussion at the macroeconomic level has focused on how the SNA can be adjusted to account for environmental values. |
В ходе обсуждений, посвященных макроэкономическому уровню, внимание было сосредоточено на том, как скорректировать СНС для учета экологических активов. |
Developing countries should seek opportunities to promote the transfer and development of technology and take into account the social impact of technological change. |
Развивающимся странам следует использовать возможности для стимулирования передачи и развития технологии и учета социальных последствий технического прогресса. |
It was noted that account should be taken of the different mandates of humanitarian organizations as well as of their independent character. |
Отмечалась необходимость учета различных мандатов гуманитарных организаций, а также их независимого характера. |
That problem had to be addressed in a flexible manner, with all the relevant factors taken into account. |
Эта проблема требует гибкого подхода и учета всех соответствующих факторов. |
One delegation stressed the importance of taking into account country-specific needs in the improvement of vital registration systems. |
Одна делегация подчеркнула важное значение учета специфических потребностей стран в совершенствовании систем регистрации актов гражданского состояния. |
Efforts were made to take into account the views of the Member States participating in the consultations and to address their concerns. |
Предпринимались усилия с целью учета мнений государств-членов, участвующих в консультациях, и решения их проблем. |
Even without taking into account the vast forest resources of the Russian Federation, the area is 2.1 million km2. |
Даже без учета огромных лесных ресурсов Российской Федерации площадь лесов составляет 2,1 млн. км2. |
It also notes the need to take due account of United Nations regulations with regard to payments made. |
В нем также учтена необходимость обеспечения должного учета правил Организации Объединенных Наций, касающихся произведенных платежей. |
This function is needed to account for all energy flows between the regional entities. |
Эта функция необходима для учета для всех энергопотоков между региональными субъектами. |
In the absence of such evidence, an additional adjustment has been made in order to account for VAT. |
В отсутствие таких доказательств была произведена дополнительная корректировка для учета НДС. |
Another delegation drew attention to the importance of taking account of family life when reviewing the rotation policy. |
Еще одна делегация обратила внимание на важное значение учета аспектов семейной жизни при обзоре политики в области ротации. |
The current budgeting process produced incremental change from year to year without taking account of overall goals. |
Действующие бюджетные процедуры порождали лишь небольшие поступательные изменения от года к году, без учета глобальных целей. |
It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. |
В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия. |
Although pricing guidelines were not developed taking into account on-line services, they are applicable to these services. |
Хотя руководящие принципы ценоустановления были разработаны без учета интерактивно-доступных услуг, они к этим услугам применимы. |
The translation from the micro account code to the economic accounting code is not simple. |
Преобразование кодов счетов микроуровня в коды экономического учета сопряжено с трудностями. |
One of the objectives will be to provide better opportunities for taking the special qualifications of refugees and immigrants into account. |
Одна из целей реформы заключается в обеспечении более полного учета специальных знаний и навыков беженцев и иммигрантов. |
His country endorsed the ability-to-pay principle, provided the political, economic and other circumstances of individual countries were duly taken into account. |
Его страна поддерживает принцип платежеспособности при условии надлежащего учета политических, экономических и иных обстоятельств отдельных стран. |