Примеры в контексте "Account - Учета"

Примеры: Account - Учета
The positive aspect to be retained was that legislation was proposed when a need was identified and that existing laws were amended to take into account lessons learned in their implementation. Позитивный аспект заключается в том, что законопроекты представляются тогда, когда в этом ощущается необходимость, и что в действующие законы вносятся изменения для учета уроков, извлеченных в ходе их практической реализации.
EU proposes new action: Ensure that housing provided for older persons takes appropriate account of their care and cultural needs. Европейский союз предлагает новую меру: Обеспечение, при предоставлении пожилым людям жилья, должного учета их потребностей в уходе, а также их культурных потребностей.
The additional requirements resulted from revisions to the memorandum of understanding to take into account the costs related to the deployment of a support unit to administer the United Nations Volunteers serving with the Mission. Дополнительные потребности обусловлены внесением изменений в меморандум о взаимопонимании для учета расходов, связанных с развертыванием вспомогательного подразделения для административного обслуживания добровольцев Организации Объединенных Наций в составе Миссии.
Mexico believes that, in addition to taking account of the views of the East Timor authorities, countries that contribute troops to UNTAET should also be consulted during the reconfiguration period before and after independence. Мексика считает, что помимо учета мнения властей Восточного Тимора, в ходе периода преобразований до и после объявления независимости необходимо консультироваться со странами, предоставляющими войска для ВАООНВТ.
We therefore continue to urge that the vulnerabilities of small States be taken fully into account in the World Trade Organization negotiations, particularly with regard to special and differential treatment for small economies. Поэтому мы продолжаем настаивать на необходимости учета в рамках переговоров, проходящих во Всемирной торговой организации, всех аспектов, связанных с уязвимостью малых государств, особенно аспектов, касающихся предоставления малым государствам особого и дифференцированного режима.
Nuclear disarmament cannot be conducted in isolation from the situation with respect to other kinds of weapons and without taking into account political developments in the world, particularly in Europe, including the evolution and enlargement of military-political alliances. Ядерное разоружение невозможно осуществлять вне контекста ситуации с другими видами вооружений, без учета развития политической обстановки в мире и, в частности, в Европе, включая эволюцию и расширение военно-политических союзов.
CARICOM, therefore, reiterated the need for a more open, democratic and just multilateral trading regime in order to create an enabling economic environment that achieved greater coherence between the international trading, monetary and financial systems and took account of the development concerns of developing countries. Вот почему КАРИКОМ вновь указывает на необходимость создания более открытого, демократичного и справедливого многостороннего торгового режима, с тем чтобы можно было создать благоприятные экономические условия для достижения лучшей взаимосвязи между международными торговым, валютными и финансовыми системами и учета озабоченностей развивающихся стран в области развития.
He also supported the policy of taking into account the special needs of small and medium enterprises, and the programmes to promote rural and women's entrepreneurship. Он указывает на необходимость поддержать политику учета особых потребностей малых и сред-них предприятий, а также программы развития предпринимательства в сельских районах и среди женщин.
It is hoped to organize a workshop to present and discuss the EFSOS results with national and regional policy makers, sometime in late 2003, so that the EFSOS work can be properly taken into account. С целью обеспечения надлежащего учета итогов работы на ПИЛСЕ позднее в 2003 году планируется организовать рабочее совещание для обсуждения результатов ПИЛСЕ с экспертами, отвечающими за разработку национальной и региональной политики.
The Group of 77 and China would also like to underscore the importance of the international community's fully taking into account the specific needs of least developed countries facing natural disasters. Группа 77 и Китай хотели бы также подчеркнуть важность всестороннего учета международным сообществом конкретных и особых потребностей наименее развитых стран, которые подвержены стихийным бедствиям.
cannot be interpreted as permitting the automatic renewal of that resolution without taking into account the specific conditions under which such a request is being made. не может истолковываться как санкционирование автоматического продления действия этой резолюции без учета конкретных обстоятельств, сопутствующих предоставлению такой просьбы.
The second disadvantage facing the new African States was the way in which their borders were drawn - reflecting colonial thinking and not taking into account existing ethnic structures. Второй отрицательный момент, с которым столкнулись африканские государства, - то, как были проведены их границы, что стало отражением колониального мышления без учета существующих этнических структур.
In making its recommendation, the Panel notes that the Consortium reduced its claim for wages and salaries paid in August 1990 by 50 per cent to take into account productive work performed by its employees while they were being detained. Вынося свою рекомендацию, Группа отмечает, что Консорциум сократил свои требования в отношении заработной платы за август 1990 года на 50% для учета производительной работы сотрудников в тот период, когда они вынужденно находились в стране.
A copy was also sent to the Consular and Immigration Affairs Department of the Ministry of Foreign Affairs, to be taken into account when visas are issued in other countries. Кроме того, главному управлению по консульским и иммиграционным вопросам министерства иностранных дел была направлена копия для учета при выдаче виз за рубежом.
Since 1995, in a bid to improve the quality of the training given and take more account of immigrant groups' needs, the Fund has been updating its arrangements. Для повышения эффективности этих мероприятий и обеспечения более тщательного учета потребностей иммигрантского населения ФСМ с 1995 года приступил к модернизации своей системы.
It is hard to imagine that a mechanism designed in 1945 can still be relevant in the twenty-first century without taking into account the new realities and without reforming it. Трудно представить, чтобы механизм, разработанный в 1945 году, сохранял свою актуальность в XXI веке без учета новых реалий и не претерпев преобразований.
Please provide information on the procedures established to ensure that the recommendations of the Commissioner for Human Rights of the Russian Federation, whose mandate was created pursuant to a federal constitutional act of 1997, are taken into account and implemented. Просьба представить информацию о процедурах, разработанных для обеспечения учета и осуществления рекомендаций Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации, должность которого была учреждена во исполнение Федерального конституционного закона от 1997 года.
Taking into account best practices in the incorporation of a gender perspective into the budget process, this note provides an overview of the progresses achieved so far and the challenges that remain. В настоящей записке на основе передового опыта учета гендерной специфики в бюджетном процессе дается общий обзор достигнутого к настоящему времени прогресса и задач, которые еще предстоит решить.
Integrated missions make it possible to react to crises in a more consistent and effective manner, in particular by taking humanitarian factors into account in political decisions and by strengthening the protection of civilians. Комплексные миссии предоставляют возможность реагировать на кризисы более последовательным и эффективным образом, в частности посредством учета гуманитарных факторов при принятии политических решений и путем укрепления мер по защите гражданских лиц.
The Commission on Human Rights has integrated gender perspectives into its work, both under a separate agenda item and by taking gender issues into account in its thematic or country resolutions. Комиссия по правам человека включает гендерную проблематику в свою работу и в рамках отдельного пункта повестки дня, и на основе учета гендерных вопросов в ее резолюциях по отдельным темам или странам.
This limitation applies to individual employees. If only one of the parents makes use of the time account scheme, the other parent may exercise his or her right to unpaid leave. Это ограничение применяется в отношении работников, не состоящих в браке, однако в случае работающих родителей, если только один из них использует систему учета рабочего времени, то другой может воспользоваться своим правом на неоплачиваемый отпуск.
Greater participation was an important means of ensuring that the needs and concerns of indigenous communities could be properly taken into account, in particular in the fields of education, health and social services. Более широкое участие является важным средством обеспечения надлежащего учета потребностей и озабоченностей коренных общин, особенно в областях образования, здравоохранения и социальных услуг.
The Group commended UNIDO's approach to implementing a policy that took into account the special needs of SMEs through technical assistance, cluster development and linkages to supply chains crucial to improving creativity, creating jobs and promoting growth. Группа с удовлетворением отмечает работу ЮНИДО по проведению политики учета особых потребностей МСП, для чего предоставляется техни-ческая помощь, создаются объединения МСП и устанавливается связь с бытовыми цепями в целях стимулирования творческого подхода, создания рабочих мест и содействия развитию.
This would also ensure that the review takes account of the need to address the institutional framework of the Forum, including its position in the United Nations system, in accordance with Economic and Social Council resolution 2000/35. Это позволило бы также обеспечить необходимость учета в ходе обзора рассмотрения организационных рамок Форума, включая его положения в системе Организации Объединенных Наций, в соответствии с резолюцией 2000/35 Экономического и Социального Совета.
It cannot be expected to present a legal opinion on the request of a political organ without taking full account of the context in which the request was made. Нельзя ожидать, что он будет выносить юридическое заключение по запросу политического органа без полного учета контекста, в котором этот запрос был сделан.