With respect to the Fund's liabilities on a plan-termination basis, as at 31 December 2013 the Fund had been in a soundly funded position at 127.5 per cent, assuming future expected cost-of-living adjustments were not taken into account. |
Что касается покрытия обязательств Фонда по состоянию на 31 декабря 2013 года в случае прекращения участия в плане, то финансовое положение Фонда было прочным с уровнем покрытия в размере 127,5 процента без учета ожидаемых будущих корректировок на стоимость жизни. |
No assessment of the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea would be complete unless its interrelationship with international human rights standards, democracy, peace, human security, demilitarization/ disarmament and sustainable development is also taken into account. |
Оценка положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике будет неполной без учета ее связи с международными стандартами в области прав человека, демократии, мира, безопасности людей, демилитаризации/разоружения и устойчивого развития. |
The Committee further welcomes the establishment of the Children's Bureau following the World Summit for Children and its role in ensuring that the Convention is taken into account in government policies, as well as in enabling consultations between the authorities and the private and voluntary sectors. |
Комитет приветствует далее создание по завершении Встречи на высшем уровне по проблемам детей Бюро по делам детей и его роль в обеспечении учета положений Конвенции при проведении государственной политики, а также в организации консультаций между властями и представителями частного и общественного секторов. |
The financial community is also developing an environmental conscience with more large institutional investors and banks demanding that environmental issues and a company's environmental profile, accountability and record should be taken into account in investment decisions. |
В финансовых кругах также формируется экологическое сознание, при этом все большее число крупных институциональных инвесторов и банков требует, чтобы в процессе принятия решений об инвестициях учитывались экологические проблемы, а также экологические характеристики компании, ее система экологического учета и ее экологическая репутация. |
The ultimate objective is to move gradually and steadily toward full-cost pricing of all goods in all countries, taking full account of the need to safeguard the interests of the poor and disadvantaged. |
Конечной целью является постепенное и неизменное движение в направлении полного учета в цене всех товаров во всех странах соответствующих затрат при неизменном признании необходимости защиты интересов малообеспеченных и неимущих слоев населения. |
The Committee also points out that the provision for staff requirements is budgeted on the basis of full incumbency, and does not take into account the current or past vacancy pattern. |
Комитет также отмечает, что расходы по персоналу исчислены на основе полного развертывания персонала в рамках утвержденного штатного расписания, т.е. без учета нынешних вакантных должностей и должностей, которые оставались вакантными в прошлом. |
We call on non-Parties to base their cooperation regarding transboundary waters on bilateral and multilateral agreements or other arrangements which fully comply with the provisions of the Convention and further develop them to take into account the specifics of the various river basins. |
Мы призываем тех, кто не является Сторонами Конвенции, основывать свое сотрудничество в сфере трансграничных вод на двусторонних и многосторонних соглашениях или других договоренностях, которые полностью соответствуют положениям Конвенции, и глубже развивать их для учета специфики различных речных бассейнов. |
The proposal for the Montevideo office had to be revised to take into account the mandate of the Board and its expressed concern for the proposed secretariat to develop strong relations with other non-research groups including non-governmental organizations, networks and the private sector. |
Предстоит также пересмотреть предложение по отделению в Монтевидео с целью учета мандата Совета и его явной заинтересованности в том, чтобы предлагаемый секретариат развивал тесные связи с другими группами, не занимающимися исследованиями, включая неправительственные организации, организационные сети и организации частного сектора. |
In connection with criminalization, the representative stated that account should be taken of existing international legal instruments and that criminal offences and penalties should respect the fundamental principles underlying Member States' legal systems. |
В связи с криминализацией представитель Испании заявил о необходимости учета действующих международно - правовых документов, а также о том, что при признании каких-либо деяний уголовно нака-зуемыми и применении мер наказания следует соблюдать основополагающие принципы правовых систем государств - членов. |
Relief paid to employees a/ Negative amount represents account taken of residual value of assets procured through KERP (see paragraph). |
а Отрицательная сумма получена после учета остаточной стоимости имущества, поставленного по линии ПРВК (см. пункт 511 ниже). |
The current health impact estimates considered only acute health effects, and did not account for possible effects at short-term O3 exposure levels below 70 µg/m3 or from long-term exposures. |
При расчете текущих показателей воздействия на здоровье человека принимались во внимания только острые последствия для здоровья без учета возможных последствий кратковременного воздействия ОЗ в концентрациях ниже 70 µg/m3 или от долговременного воздействия озона. |
Those reductions will be offset by increases in the budget levels of UNMIS, UNOCI, UNFICYP, UNLB and the support account. |
долл. США. Бюджетный год: 1 июля - 30 июня. а Без учета предусмотренных в бюджете добровольных взносов натурой. |
Second, it interpreted article 31 (3) (c) so that the treaty to be taken account of must be one to which all parties to the relevant WTO treaty are parties. |
Во-вторых, она толковала статью 31 (3) с) в том смысле, что для учета положений какого-либо договора необходимо, чтобы его участниками являлись все участники соответствующего договора ВТО. |
In African forests, each decision to cede the forest homes of indigenous populations to transnational private companies, without taking account of their rights, already constitutes a violation of their fundamental rights, for example their rights connected with their land. |
В африканских лесах уже сам факт предоставления частным транснациональным компаниям разрешения на эксплуатацию лесов, в которых живут коренные народы, без учета при этом их прав, уже представляет собой нарушение их основных прав, и в первую очередь, прав, связанных с землей. |
Uncertainty factors or safety factors, are applied to this value to account for different individual response within an exposed population, uncertainties in extrapolating data from test animals to humans, and other uncertainties. |
К таким величинам применяются коэффициенты неопределенности или коэффициенты запаса, предназначенные для учета специфической реакции отдельных индивидов в пределах данной популяции, погрешностей при экстраполяции данных, полученных на животных, применительно к человеку, и других непредсказуемых факторов. |
In any appropriate negotiations, examining the possibility of strengthening the effectiveness of non-actionable categories of subsidies in order to take into account the needs of LDCs; |
к) изучение в рамках соответствующих переговоров возможности повышения эффективности категорий субсидий, не дающих основания для принятия ответных мер, в целях учета потребностей НРС; |
As task manager and Chairman of the Inter-Agency Task Force on Employment and Sustainable Livelihoods, the ILO ensured that the work of the Task Force was fully taken into account in the preparation of the report on that subject to the Commission for Social Development. |
Выступая в качестве координатора и председателя Межучрежденческой целевой группы по вопросам занятости и устойчивым источникам средств к существованию, МОТ приняла меры к обеспечению полного учета результатов работы этой целевой группы при подготовке доклада по данному вопросу, представляемого Комиссии социального развития. |
The claimant's claimed loss for unbilled contract expenses was based on the difference between the work-in-progress account for this project, as recorded in the claimant's financial statements, and the amount of revenue received from the NHA, as evidenced by the last payment certificate. |
Заявитель потребовал компенсации не выставленных к оплате расходов по контракту, рассчитанных в качестве разницы между стоимостью работ согласно журналу учета текущих работ по этому проекту, как она отражена в финансовой отчетности заявителя, и суммой, фактически полученной от НУЖС, которая указана в последнем акте оплаты. |
The whole of this Annex has been restructured so as to take into account the introduction of the distinguishing sign on the registration plate when it obeys rules different from those concerning the distinguishing sign displayed separately from the plate, as defined in paragraph 2. |
Структура всего этого приложения была изменена с целью учета возможности нанесения отличительного знака на регистрационном знаке в соответствии с правилами, не относящимися к отличительному знаку, помещаемому отдельно от регистрационного знака, и изложенными отныне в пункте 2. |
The legality of a cost-of-living survey that took into account French prices and rents was of such importance to the staff that it would be challenged if it was carried out without their input and participation. |
Обоснованность с правовой точки зрения обследования стоимости жизни с учетом данных о ценах и арендной плате во Франции с юридической точки зрения имеет столь важное значение для персонала, что его результаты будут оспариваться, если оно будет проведено без учета представленной им информации и его участия. |
In conjunction with the decision to adopt the International Public Sector Accounting Standards in the United Nations, general temporary assistance resources equivalent of one P-4 and one P-3 for the Accounts Division were approved under the 2006/07 support account. |
В связи с решением о переходе на международные стандарты учета в государственном секторе по бюджету вспомогательного счета на 2006/07 финансовый год для Отдела счетов были утверждены ресурсы на финансирование по статье «Временный персонал общего назначения» одной должности С-4 и одной должности С-3. |
Based on registers of diseases and injuries, official statistics, survey data and research results, the report provides an account of the development of the health of Swedish people and changes in health-related habits of life and factors in their environment. |
Этот доклад, подготовленный на основе данных первичного медицинского учета заболеваемости и травматизма, официальной статистической информации, данных обследований и результатов исследований, охватывает динамичные показатели, характеризующие состояние здоровья населения Швеции, а также изменения в привычках, влияющих на здоровье, и в окружающей человека среде. |
In calculating the baseline net greenhouse gas removals by sinks and/or actual net greenhouse gas removals by sinks, project participants may choose not to account for one or more carbon pools, and/or emissions of the greenhouse gases measured in CO2 equivalents, while avoiding double counting. |
В ином случае участники проекта учитывают все значительные изменения в углеродных пулах и/или выбросах парниковых газов из источников, измеряемых в эквиваленте СО2, которые увеличиваются в результате осуществления деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления, избегая двойного учета. |
Key lessons learned included the need for political leadership and commitment, ensuring the involvement of local officials, the need to integrate local and national strategies, and the importance of taking local concerns into account and providing proper training for practitioners. |
Основные вывода сводятся к следующему: наличие политического руководства и приверженности, обеспечение участия местных должностных лиц, необходимость интеграции местных и национальных стратегий и важность учета местных проблем, а также организация надлежащей подготовки практических исполнителей. |
The national forestry department, CODEFOR, had a gender expert on its staff and worked with the National Women's Institute to ensure that the gender dimension was taken into account in plans for forest exploitation and environmental protection. |
Национальный департамент лесного хозяйства, КОДЕФОР, имеет в своем штате эксперта по гендерным вопросам и для обеспечения учета гендерного фактора в планах лесопользования и защиты окружающей среды взаимодействует с Национальным институтом по делам женщин. |