| The dates of implementation were similarly changed to account for the initial five-year period for collection of baseline data. | Сроки осуществления были изменены аналогичным образом для учета первоначального пятилетнего периода сбора исходных данных. |
| The programme was conceived with equity in mind, taking into account the actual ability of the population to complete primary education. | В основе программы лежат принципы равенства и учета реальных возможностей этого контингента по завершении начального образования. |
| It is also a necessary condition for women's interests to be taken into account. | Это также является необходимым условием для учета интересов женщин. |
| By addressing the mechanisms to account for this material, an FMCT would contribute to security against nuclear terrorism. | Предусматривая механизмы для учета этого материала, ДЗПРМ способствовал бы защищенности от ядерного терроризма. |
| The new challenge was to devise a complementary, comprehensive way of taking into account the deterioration of nature caused by economic growth. | Новизна задачи заключается в необходимости разработать взаимодополняющие, комплексные методы учета вреда, наносимого природе в результате экономического роста. |
| Responding to the representative of Ethiopia, she said that there were various ways to take minorities into account. | Представительнице Эфиопии Специальный докладчик отвечает, что существуют различные способы учета интересов меньшинств. |
| That does not take into account the cancellation of billions of dollars in debt. | И это без учета списания задолженности, объемы которой исчисляются миллиардами. |
| These shortcomings relate to the global additivity of the goods account and the treatment of inventories and holding gains and losses. | Эти недостатки относятся к глобальной суммируемости счета товаров и порядка учета товарно-материальных запасов и холдинговых прибылей и убытков. |
| This ensures that public interest considerations, including issues of international comity, can be taken into account in decisions to proceed with such prosecutions. | Это обеспечивает возможность учета государственных интересов, включая вопросы международной вежливости, в решениях о начале такого преследования. |
| They underscored the importance of taking population variables into account in development policies. | Делегации подчеркнули важность учета демографических переменных при формировании политики в целях развития. |
| Most States have taken an active approach to ensuring that counter-terrorism measures take due account of human rights obligations. | Большинство государств заняли активный подход к обеспечению должного учета в мерах по борьбе с терроризмом обязательств о соблюдении прав человека. |
| The issue of the need to take into account the financial aspects of peacekeeping operations was raised. | Поднимался также вопрос о необходимости учета финансовых аспектов операций по поддержанию мира. |
| The Special Committee should hold in-depth discussions on every aspect of peacekeeping reflecting the need to take context into account in mandates. | Принимая во внимание необходимость учета в мандатах существующего контекста, Специальному комитету следует провести углубленное обсуждение всех аспектов миротворчества. |
| Regular budget revised to take into account second performance report adjustments | Пересмотр регулярного бюджета для учета доли коррективов, содержащихся во втором отчете об исполнении |
| Such clauses are being studied in order to take them into account when drafting a comprehensive general law on this matter. | В настоящее время изучаются соответствующие положения с целью их учета при разработке всеобъемлющего общего закона по этому вопросу. |
| This will require a strengthened regional capacity to ensure better formulation and monitoring to take into account the new development modalities. | Это потребует укрепления регионального потенциала для обеспечения более точного формулирования и мониторинга деятельности в целях учета новых форм развития. |
| Calculations were made for all grid squares with vegetation, but not taking into account the actual distribution of relevant species. | Расчеты были произведены для всех ячеек сетки с растительностью, но без учета фактического распределения соответствующих видов. |
| Taking into account the child's age and maturity may also require modified courtroom procedures and practices. | Принцип учета возраста и зрелости ребенка может также потребовать изменения процедур и практики организации и ведения судебных заседаний. |
| Her role is to ensure that a gender equality perspective is fully taken into account across policy and programme development. | Ее роль состоит в обеспечении всестороннего учета аспекта гендерного равенства при разработке политики и составлении программ. |
| Mr. Cabral (Guinea-Bissau) stressed the need to take into account the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) подчеркивает необходимость учета Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
| The task in paragraph 17 had been to take into account the different legal traditions. | Задача в рамках пункта 17 заключалась в обеспечении учета различных правовых традиций. |
| The Work Programme on Small Economies in WTO has been pursued, but taken limited account of specific problems of SIDS. | Осуществление программы работы по малым странам в рамках ВТО продолжалось, но без учета специфической проблематики подобных стран. |
| However, it has been difficult to find a way to take into account the domestic work done by women. | При этом здесь существует проблема, касающаяся учета домашней работы женщин. |
| The Committee stresses that every effort should be made to ensure that future investments take into account potential risks. | Комитет подчеркивает, что необходимо сделать все возможное для обеспечения учета потенциальных рисков при осуществлении инвестиций в будущем. |
| Regional cooperation remains essential in addressing global challenges facing the marine environment while taking into account specific local ecological, environmental, economic and socio-economic conditions. | Региональное сотрудничество по-прежнему имеет важное значение в решении глобальных задач, стоящих в сфере охраны морской среды, при обеспечении учета местных экологических, природоохранных, экономических и социально-экономических условий. |