(a) Take into account the needs and concerns of older persons in decision-making at all levels; |
а) Обеспечение учета потребностей пожилых людей и возникающих у них проблем в процессе принятия решений на всех уровнях; |
In recognition of these trends, UNIFEM is increasingly supporting the efforts of women in the informal sector to organize and advocate for their economic rights, and it is emphasizing improved data-gathering to account for women's economic contributions. |
Признавая эти тенденции, ЮНИФЕМ оказывает все большую поддержку усилиям, предпринимаемым женщинами в неформальном секторе с целью организации и защиты своих экономических прав, и уделяет особое внимание улучшению сбора данных для учета экономического вклада женщин. |
My delegation expresses its readiness to cooperate with the United Nations in fighting international terrorism, in accordance with the principles of international law and the principle of national sovereignty, and taking into account the need to distinguish between terrorism and legitimate resistance against occupation. |
Моя делегация заявляет о своей готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом на основе принципов международного права и при условии соблюдения принципа национального суверенитета и учета необходимости проведения различия между терроризмом и законным сопротивлением оккупации. |
My delegation, however, also supports the Malaysian proposal, which stresses the importance of taking account of those proposals, while still allowing more time for the Expert Group that is considering the issue and while remaining open to any new proposals. |
Однако моя делегация поддерживает также и малазийскую инициативу, в которой подчеркивается значение учета этих предложений при одновременном предоставлении занимающейся данным вопросом Группе экспертов большего количества времени и при сохранении открытой возможности поступлений любых новых предложений. |
Further progress was also necessary in ensuring close cooperation between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries in order to take into account the legitimate concerns of troop-contributing countries and involve them in the decisions which affected the lives of their troops. |
Необходимо продвигаться вперед в деле налаживания тесного сотрудничества между Советом Безопасности, Секретариатом и предоставляющими воинские контингенты странами в целях учета законных интересов этих государств и привлечения их процессу принятия решений, касающихся условий жизни предоставленных ими контингентов. |
His country France was examining ways and means of taking account of the risk of terrorism in the area of export controls and had pursued efforts to guarantee greater transparency during its presidency of the Nuclear Suppliers Group and its working group. |
Его страна, Франция, рассматривает пути и средства учета опасности терроризма в сфере контроля над экспортом и предприняла усилия по обеспечению большей транспарентности во время своего председательствования в Группе ядерных поставщиков и ее рабочей группе. |
These relationships, in turn, have ecological consequences that need to be analysed and understood - and the implications for urban planning, management and design taken into account. |
Эти взаимоотношения в свою очередь имеют экологические последствия, которые необходимо проанализировать и понять, а также требующие учета последствия для планирования развития городов, управления этим процессом и проектирования городов. |
It will pay special attention to public awareness approaches, i.e. it will ensure that different forms of public opinion, perception or awareness by society can be taken into account. |
В ходе своей деятельности он будет уделять особое внимание развитию связей с общественностью, т.е. он будет обеспечивать возможность учета различных форм общественного мнения, реакции гражданского общества или информации, находящейся в его распоряжении. |
The estimates take into account a 10 per cent vacancy factor as compared to the application of a 5 per cent delayed recruitment factor during the 2005/06 period and are based on the established salary scales for national General Service staff and National Officers. |
Смета рассчитана с учетом 10-процентной доли вакантных должностей, тогда как в 2005/06 году применялся 5-процентный коэффициент учета задержки с наймом, и на основе установленной шкалы окладов национального персонала категории общего обслуживания и национальных сотрудников. |
ITC will look into the possibility of developing automated reports from the United Nations Office at Geneva's current general accounting system, taking into account that it will be replaced by the Integrated Management Information System (IMIS) during the first half of 2003. |
ЦМТ изучит возможность разработки автоматизированной системы подготовки отчетов с использованием существующей общей системы бухгалтерского учета Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве с учетом того, что в течение первой половины 2003 года она будет заменена Комплексной системой управленческой информации (ИМИС). |
As adopted on first reading, the Draft articles allowed any injured State to take countermeasures on its own account, without regard to what any other State might be doing, and in particular without regard to the views or responses of the victim State. |
Проекты статей в том виде, в каком они были приняты в первом чтении, позволяли любому потерпевшему государству принимать контрмеры от своего собственного лица вне зависимости от того, как может поступить любое другое государство, и, в частности, без учета мнений или реакции потерпевшего государства. |
Like the representative of the Ukrainian delegation, my delegation takes this opportunity to stress and reaffirm its belief that the selection of these judges and their assignment to the Trial Chambers should reflect an equitable geographical distribution that takes into account the principal judicial systems of the world. |
Как и представитель украинской делегации, моя делегация пользуется возможностью для того, чтобы подчеркнуть и подтвердить свою убежденность в необходимости учета при отборе этих судей и их назначении в судебные камеры справедливого географического распределения с отражением основных судебных систем мира. |
The National Environment Agency, which is overseen by the Ministry for the Environment, Water and Forests, has a safeguarding and supervising role, the aim being to ensure that environmental questions are taken into account whenever new development projects and programmes are devised and executed. |
Национальному агентству по окружающей среде - органу, находящемуся в ведении Министерства защиты окружающей среды, водного и лесного хозяйств, - поручено выполнять функции надзора и контроля в целях обеспечения учета экологических аспектов при разработке и осуществлении всех новых проектов и программ развития. |
He endorsed UNIDO's view as to the increasing importance of SMEs in reducing poverty, and commended the policy of taking the special needs of SMEs into account and promoting women's and rural entrepreneurship as a way of fostering socio-economic development in developing countries. |
Он поддерживает точку зрения ЮНИДО о возрастании роли МСП в борьбе с нищетой и отдает должное политике учета особых потребностей МСП и развития предпринимательства среди женщин и в сельских районах в целях ускорения социально - экономического развития развивающихся стран. |
Significant advances had been achieved in gender mainstreaming, thanks in particular to the putting in place of a subcommittee on gender statistics in the National Statistical Institute and the adoption in 2005 of a national budget that took gender equity into account. |
Были достигнуты значительные успехи в плане учета гендерной проблематики, в частности, благодаря созданию подкомитета по гендерной статистике в Национальном статистическом институте и принятию в 2005 году государственного бюджета, учитывающего вопросы гендерного равенства. |
In particular, we welcome the ongoing attempt to incorporate children's issues into peacekeeping operations mandated by the Security Council and to ensure that children's concerns are duly reflected and taken into account in all phases of mission planning. |
В частности, мы приветствуем предпринимаемую сейчас попытку включения вопросов, касающихся интересов детей, в контекст миротворческих операций, санкционированных Советом Безопасности, и обеспечения должного отражения и учета озабоченностей в связи с защитой детей на всех этапах планирования миссии. |
The Committee on the Rights of the Child has highlighted the need to take into account children's life experiences when focusing on the aims of education, especially in international policies and programmes on education. |
Комитет по правам ребенка подчеркнул необходимость учета жизненных ситуаций детей при определении главных целей образования, особенно при разработке международной политики и программ по образованию. |
The Security Council statement issued on International Women's Day this year stressed that women's interests had to be fully taken into account and that women had to enabled to participate in the prevention and resolution of conflicts and crises. |
Заявление Совета Безопасности, принятое по случаю Международного женского дня 2000 года, ясно определяет необходимость всестороннего учета женских интересов и обеспечения всестороннего участия женщин в процессе предупреждения и разрешения конфликтов и кризисов. |
As for draft guideline 2.1.3, several members said that they preferred the longer version for practical reasons to do with facilitating its use and taking account of all the possibilities envisaged by the Vienna Convention, while others would have preferred a more simplified version. |
Выступая по проекту основного положения 2.1.3, некоторые члены отдали предпочтение более длинному варианту по практическим соображениям в целях облечения его использования и учета любых возможностей, предусмотренных Венской конвенцией, хотя другие члены высказывали пожелание оставить более упрощенную редакцию. |
She emphasized the importance, both in WTO negotiations and in the formulation of assistance programmes, of taking into account the role of agriculture in providing food security and employment and in alleviating poverty in developing countries. |
Оратор подчеркнула важность учета роли сельского хозяйства в обеспечении продовольственной безопасности, расширении занятости и борьбе с нищетой в развивающихся странах как в рамках переговоров в ВТО, так и при разработке программ помощи. |
In addition, the Sixth National Development Plan would contain a separate section on gender as a cross-cutting policy issue with a view to ensuring that gender concerns were taken into account in all development planning. |
Кроме того, в шестой Национальный план развития будет включен отдельный раздел по гендерной проблематике в качестве общего политического вопроса в целях ее учета при любом планировании развития. |
In liaison with the Conference Secretariat he would endeavour to satisfy all the Committee's requirements regarding the Conference, ensuring also that their recommendations were duly taken into account in the draft declaration and programme of action. |
Вместе с Секретариатом Конференции он будет стремиться удовлетворить все требования Комитета относительно Конференции для обеспечения также должного учета его рекомендаций в проекте декларации и программы действий. |
On 23 March, the Joint Military Commission (JMC) adopted a supplementary protocol to the Harare disengagement sub-plans to take into account the decision of RCD to withdraw its forces to a distance of 15 rather than 200 kilometres. |
ЗЗ. 23 марта Совместная военная комиссия (СВК) приняла дополнительный протокол к харарским подпланам разъединения в целях учета решения КОД отвести свои силы на расстояние в 15 километров, а не 200 километров. |
In this connection, several suggestions were made for more detailed consideration of the draft articles, both with regard to the subject matter and the need to take into account the relevant State practice. |
В этой связи было высказано несколько предложений относительно более детального рассмотрения проектов статей как в отношении тематики, так и в отношении необходимости учета соответствующей практики государств. |
The many causes and the diverse nature of poverty must be taken into account in the design of public policies and in efforts to strengthen the family as an institution. |
В этой связи мы заявляем о необходимости учета обусловленного многими причинами и многообразного характера явления нищеты при разработке государственной политики и заявляем о необходимости укрепления института семьи. |