Примеры в контексте "Account - Учета"

Примеры: Account - Учета
At the same time, we consider it important in preparing the reports to adhere to the principle of considering every situation on a case-by-case basis, with due account of the opinion of countries in whose interest the report has been requested. При этом мы считаем важным при подготовке докладов следовать принципу объективного рассмотрения каждой конкретной ситуации и учета мнения государств-членов, в интересах которых запрашивается тот или иной доклад.
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions, highlighted the importance of taking account of social goals in the pursuit of sustainable development, such as reducing poverty and ensuring food security and decent work for all workers. Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнул важное значение учета социальных целей в усилиях по достижению устойчивого развития, в частности таких целей, как сокращение нищеты, достижение продовольственной безопасности и обеспечения нормальных условий труда для всех работников.
All this sometimes helps to make those meetings a mere formality, obviating their main goal of alerting the Council in advance of the concerns, interests and potential limitations of the troop contributors, so that these may be taken into account when the decision is made. В результате этого все эти консультации иногда превращаются в простую формальность, сводится на нет их основная цель, направленная на предварительное информирование членов Совета о проблемах, интересах и потенциальных ограничениях стран, предоставляющих войска в целях их учета при принятии решений.
The legislation in force enables every child not only to express his or her views on various types of activity, but also to ensure that those views are taken into account in economic, legal, political and other decisions. Существующая законодательная база дает возможность каждому ребенку не только высказывать свое мнение по различным вопросам жизнедеятельности, но и добиваться учета этого мнения в принимаемых решениях: экономических, правовых, политических и т.д.
At its fifty-seventh session, the Commission invited the United Nations bodies and the specialized agencies concerned to report to the Secretary-General on the activities conducted in their respective areas to ensure that the principles set forth in the Universal Declaration are taken into account. На своей пятьдесят седьмой сессии Комиссия предложила соответствующим органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций информировать Генерального секретаря о работе, проводимой в их соответствующих областях, в целях обеспечения учета принципов, изложенных во Всеобщей декларации.
The Committee will gain the full cooperation of States in implementing Council resolutions insofar as it takes into account other United Nations resolutions, particularly General Assembly resolutions. Комитет будет пользоваться всемерным сотрудничеством государств в деле осуществления уже принятых Советом резолюций при условии учета других резолюций Организации Объединенных Наций, в частности резолюций Генеральной Ассамблеи.
They are constantly trying to establish a single pattern of democracy and governance as the yardstick for all nations, taking no account of their respective historical, cultural and religious characteristics. Они постоянно пытаются на свой аршин установить единый образец демократии и управления для всех государства без учета присущих им исторических, культурных и религиозных особенностей.
Tackling only one or some of the aspects of the migration phenomenon without taking into account its present complex nature can represent a threat to the human rights and dignity of migrants, as well as to the integrity of the asylum regime. Уделение внимания только одному или нескольким аспектам явления миграции без учета его сложного характера в настоящее время может создать угрозу правам человека и достоинству мигрантов, а также поставить под сомнение справедливость режима предоставления убежища.
Hence the importance of taking into account initial conditions and giving high priority to the creation of an appropriate institutional framework for a market-based economy, a process in which the State must play a key role. Этим объясняется необходимость учета исходных условий и уделения первоочередного внимания созданию соответствующей институциональной базы для рыночной экономики - процессу, в котором государство должно играть ключевую роль.
The Summit called for enhanced political commitment to achieving sustainable forest management, by endorsing it as a priority in the international political agenda, taking full account of the linkages between the forest sector and other sectors through integrated approaches. Участники Встречи на высшем уровне призвали обеспечить еще большую политическую приверженность делу обеспечения устойчивого лесопользования путем отнесения его к одной из приоритетных задач в международной политической повестке дня на основе всестороннего учета взаимосвязи между сектором лесоводства и другими секторами в рамках комплексных подходов2.
The Committee is concerned at the State party's clear intention not to adopt appropriate procedures for taking into account the Committee's Views under the Optional Protocol in accordance with its obligations under article 2 of the Covenant. Комитет обеспокоен ясно выраженным намерением государства-участника не принимать соответствующих процедур для учета соображений Комитета в соответствии с Факультативным протоколом согласно его обязательствам по статье 2 Пакта.
It further informed the Committee that it was considering amending the National Security Law or replacing it with a new act in order to take into account the Committee's Views. Оно также информировало Комитет о том, что оно рассматривает возможность внесения поправок в Закон о государственной безопасности или замены его новым законом с целью учета соображений Комитета.
Therefore, it was suggested that the standard for commencement of insolvency proceedings in the Legislative Guide might need to be broadened to take into account circumstances arising from the enterprise group context. В этой связи было высказано мнение о том, что предусмотренный в Руководстве для законодательных органов стандарт в отношении открытия производства по делу о несостоятельности потребуется, возможно, расширить с целью учета обстоятельств, возникающих в контексте предпринимательской группы.
The draft resolution notes with appreciation the mine-action strategy covering the period 2001-2005 presented by the Secretary-General and requests him to optimize it, inter alia, by taking into account the views of Member States. В проекте резолюции с удовлетворением отмечается стратегия деятельности, связанной с разминированием, на период 2001 - 2005 годов, представленная Генеральным секретарем, и содержится просьба в его адрес оптимизировать эту стратегию на основе запроса и учета мнений государств-членов.
He hoped that, by bringing the experts' perspectives to the attention of trade negotiators and national policy makers, the findings of these meetings would enhance the ability of developing countries to have their views and interests taken into account in current and future negotiations. Он отметил, что итоги работы этих совещаний позволяют довести точку зрения экспертов до сведения участников торговых переговоров и лиц, занимающихся разработкой национальной политики, и тем самым способствуют расширению возможностей развивающихся стран для обеспечения учета их мнений и интересов в проводимых и будущих переговорах.
It stressed the necessity to take full account of the communication strategies already existing or under way as well as to cooperate with all partners when drafting the strategy, in order to maximize the synergies and to optimize the use of resources. Он подчеркнул необходимость полномасштабного учета уже существующих или разрабатываемых коммуникационных стратегий, а также осуществления сотрудничества со всеми партнерами в ходе разработки стратегии, с тем чтобы довести до максимального уровня синергетическое воздействие и оптимизировать использование ресурсов.
Taking into account the desire for justice of those affected by violence in 1999 is, in our view, part of the reconciliatory process and successful nation-building based on the rule of law. Необходимость учета того, что пострадавшие от насилия в 1999 году жаждут справедливости, является, с нашей точки зрения, частью процесса примирения и успешного национального строительства на основе законности.
One representative underlined the importance of taking into account the values of indigenous women and the needs of indigenous youth and children. Один из представителей подчеркнул важность учета ценностей, исповедуемых женщинами из числа коренных народов, и потребностей молодежи и детей, принадлежащих к коренному населению.
Planning of educational policy, health policy, public nutrition policy or housing and settlement policies are among the many aspects of social life in which the interests of the minorities should be taken into account. Планирование политики в сфере образования, здравоохранения, обеспечения населения продуктами питания или жильем относится к числу тех многочисленных аспектов социальной жизни, которые требуют учета интересов меньшинств.
The overall objective of this survey was to strengthen democratic culture by taking into account the views of children and young persons in decision-making and promoting their meaningful participation in society. Общая задача этого обследования заключалась в укреплении демократической культуры на базе учета мнений детей и молодежи в процессе принятия решений и поощрении их осознанного участия в жизни общества.
(a) A special account is maintained for the recording of income and expenditure; а) ведется специальный счет для учета поступлений и расходов;
At the meetings themselves, the uneven expertise available to the different regions (see table 3 below) may not ensure that their perspectives are well taken into account. Неравномерная представленность специалистов из различных регионов на самих совещаниях (см. таблицу З ниже) может служить причиной недостаточно полного учета перспектив их развития.
The Committee enquired about the appropriateness of including amounts for the support account for peacekeeping operations and for the United Nations Logistics Base at Brindisi when calculating the percentage of unencumbered balance in financial performance reports as against appropriation. Комитет поставил вопрос об уместности учета сумм на вспомогательный счет для операций по поддержанию мира и на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи при исчислении процентной величины неизрасходованного остатка в отчетах об исполнении бюджета в соотношении с ассигнованиями.
Emphasizes the importance of ensuring that adverse impacts on the marine environment are taken into account when assessing and evaluating development programmes and projects; подчеркивает важное значение обеспечения учета негативных последствий для морской среды при проведении оценки программ и проектов в области развития;
A number of indigenous representatives regretted the lack of recognition and resources from Governments for their community institutions, which could otherwise play a crucial role in ensuring that community decisions were taken into account in all stages of development programmes. Ряд представителей коренных народов с сожалением отметили отсутствие со стороны правительств признания и обеспечения ресурсами их общинных учреждений, которые, если бы не это обстоятельство, могли бы играть чрезвычайно важную роль в обеспечении учета принимаемых в общинах решений на всех этапах осуществления программ развития.