While future generations should rightly be considered among the "public concerned", there were few tools yet developed to take their views into account. |
И хотя будущие поколения должны по праву считаться частью "заинтересованной общественности", пока еще разработано мало инструментов для учета их мнения. |
Most experts recognized the relevance of the findings and the case studies, recalling, however, that the specific social context of each country should be taken into account. |
Большинство экспертов признали актуальность выводов и результатов практических исследований, напомнив при этом необходимость учета конкретного социального контекста каждой страны. |
The focus remained on ensuring that the rights of victims are central in these processes and that gender considerations are taken into account. |
Основной акцент продолжал делаться на то, чтобы центральным элементом этих систем были права жертв, а также на обеспечение учета гендерных аспектов. |
To take this difference into account, the classification can be adjusted as following: |
Для учета этого различия данная классификация может быть скорректирована следующим образом: |
Ongoing training for State services in taking gender equality issues into account; |
вести на постоянной основе работу со всеми государственными службами, добиваясь учета ими проблем равенства между женщинами и мужчинами; |
To this end, the peoples concerned are granted a particular status and their linguistic and cultural specificities are taken into account. |
Это осуществляется путем принятия особых нормативных актов и учета языковых и культурных особенностей населения. |
Create a favourable environment for the implementation of strategies that take gender into account; |
создание благоприятных условий для осуществления стратегий учета гендерных аспектов; |
The chapter systematically reviews the data items needed to account for all aspects of these three global production arrangements: production and international trade flows. |
В главе системно рассматриваются все элементы данных, необходимые для учета всех аспектов глобального производства на основе этих трех моделей, под углом зрения как производственных, так и международных торговых потоков. |
The set should provide flexibility for taking into account national circumstances and priorities; |
Данный набор должен обеспечивать гибкость с точки зрения учета национальных обстоятельств и приоритетов; |
This document systematically reviews the data items needed to account for all aspects of these global production arrangements: production and international trade flows. |
В документе проводится систематический обзор элементов данных, необходимых для учета всех аспектов этих механизмов глобального производства: производства и международных глобальных потоков. |
With its implementation of International Public Sector Accounting Standards in 2012, a broader application will ensure organizational capacity and plan and account for anticipated capital expenses over a four-year period. |
После введения в 2012 году Международных стандартов учета в государственном секторе более широкое применение этой статьи обеспечит организационные возможности для планирования и учета ожидаемых капитальных затрат в течение четырехлетнего периода. |
States parties have an obligation to ensure that their expulsion procedures provide sufficient guarantees to ensure that the personal circumstances of each migrant worker are genuinely and individually taken into account. |
Государства-участники обязаны принять меры, для того чтобы их процедуры высылки обеспечивали достаточные гарантии реального и индивидуального учета личных обстоятельств каждого трудящегося-мигранта. |
Moreover, access to justice for children requires taking into account children's evolving maturity and understanding when exercising their rights. |
Более того, доступ к правосудию для детей требует учета меняющейся степени зрелости и развития детей при осуществлении ими своих прав. |
Need to take into account common conditions of use and the need to reduce risks |
Необходимость учета типичных условий применения и необходимость сокращения рисков |
Another potential problem is that of seeking to adopt standardized and harmonized regulatory approaches without fully taking into account the institutional and national specificities and development needs of the countries involved. |
Еще одна потенциальная проблема заключается в попытке принятия стандартизированных и унифицированных подходов к регулированию без всестороннего учета институциональных и национальных особенностей соответствующих стран и их потребностей в области развития. |
Facilitating the reorientation of national and regional agricultural research programming to take desertification-affected livelihoods better into account; |
содействие переориентации работы по составлению национальных и региональных программ сельскохозяйственных исследований с целью более полного учета средств к существованию, затронутых опустыниванием; |
The Secretariat has introduced limited enhancements to the Integrated Management Information System (IMIS) to account for replenishment activities of strategic deployment stocks. |
В целях обеспечения учета в деле пополнения стратегических запасов материальных средств Секретариат ввел в комплексную систему управленческой информации (ИМИС) ряд ограниченных усовершенствований. |
Existing property rights must be taken into account (B, E) |
Необходимость учета существующих прав собственности (В, Е) |
We should like to comment on the preparation of national reports, clarification requests by Member States and the Committee's taking into account of resolution 1803. |
Мы хотели бы высказаться относительно подготовки национальных докладов, просьб государств-членов о разъяснении и учета Комитетом резолюции 1803. |
They commended the three organizations for improvements made in their financial management, particularly implementation of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and clean-up of outstanding account balances. |
Они с удовлетворением отметили улучшения, произведенные тремя организациями в сфере финансового управления, в частности, внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и выверку остатков средств на счетах. |
Studies on taxation and other exemptions, accounting standards, and rules limiting access to capital should take into account the distinct nature of cooperatives. |
Исследования, посвященные налоговым и иным льготам, принципам бухгалтерского учета и правилам, ограничивающим доступ к капиталу, должны проводиться с учетом специфики кооперативов. |
The incumbent of the P-4 post will be responsible for taking into account budgetary requirements, applying accounting policy and ensuring compliance with IPSAS model financial statements. |
Сотрудник на должности С4 будет отвечать за учет бюджетных требований, соблюдение принципов бухгалтерского учета и обеспечение соответствия данных такого учета типовым финансовым ведомостям МСУГС. |
The existing definitions of maximum allowable working pressure and design pressure are supplemented by an alternative taking the partial pressure into account. |
Дополнить существующие определения максимально допустимого рабочего давления и расчетного давления альтернативным вариантом учета парциального давления. |
Recognize special needs of women and child ex-combatants through its multi-country demobilization and reintegration programme and assess how the programme is taking gender concerns into account. |
Признание особых потребностей женщин и детей-бывших комбатантов в рамках осуществления многострановой программы демобилизации и реинтеграции и оценка учета гендерных аспектов в рамках программы. |
The participants stressed the need to take following recommendations into account as regards the structuring and the streamlining of the cooperation: |
Участники подчеркнули необходимость учета нижеследующих рекомендаций в отношении структурирования и рационализации сотрудничества: |