It is now time to hear each other, with mutual respect and in a climate of understanding that takes the other into account. |
Настало время выслушать друг друга, проявив взаимное уважение в обстановке понимания и учета мнений других. |
Desirous of taking the situation of women more fully into account, our labour legislation provides for: |
В интересах более полного учета положения женщины трудовым законодательством предусматривается следующее: |
The principle underpinning all Swedish legislation was that opposing interests must be taken into account when considering permit applications for different kinds of projects. |
Во все шведские законы заложен принцип необходимости учета интересов различных сторон при рассмотрении заявлений о выдаче разрешений на осуществление различных проектов. |
This should include several elements, including reducing inequality of access to water at the national and international levels, taking into account the particular problems of countries suffering from severe water shortages. |
Эту задачу следует решать путем реализации ряда элементов, предусматривающих, в частности, уменьшение степени неравенства, существующего в области получения доступа к воде на национальном и международном уровнях, и учета конкретных проблем стран, испытывающих острую нехватку воды. |
Another area of satellite account activity where methodological frameworks have been developed to an extent that an internationally agreed handbook has been issued relates to the activity of non-profit institutions. |
Другая область вспомогательного учета, в которой развитие методологической основы находится на этапе публикации международно согласованного руководства, связана с деятельностью некоммерческих организаций. |
The Committee was informed that since the Manual had not been revised regularly to take into account past experience, its value had diminished. |
Комитету было сообщено о том, что, поскольку не проводилось регулярного пересмотра Руководства с целью учета прошлого опыта, ценность этого руководства снизилась. |
Not all of these benefits of implementing investment projects can be assessed in monetary terms, but the objective is to take them into account as fully as possible in decision-making. |
Не все эти положительные последствия реализации инвестиционных проектов удается оценить в денежном выражении, но ставится цель возможно более полного их учета при выборе решений, в том числе с использованием не стоимостных, а натуральных показателей. |
Without taking account of and including older persons, it is unlikely that the poverty reduction objectives will be achieved in an ageing society. |
Без учета пожилых людей и включения их в этот процесс в условиях стареющего общества вряд ли будут достигнуты цели сокращения масштабов нищеты. |
Take into account the work and decisions of ECMT; |
учета результатов работы и решений ЕКМТ; |
Specific proposals have been made over the 10-year period for principle of equitable geographical distribution to be taken fully into account in determining the membership of the Council. |
В течение 10-летнего периода были выдвинуты конкретные предложения в отношении всестороннего учета принципа справедливого географического распределения при определении членского состава Совета. |
Cooperating with local government administration organs with a view to taking into account the local needs of national minorities; |
сотрудничество с местными органами государственного управления в целях учета потребностей национальных меньшинств на местах; |
This figure has also been adjusted to take into account controlled production after the liberation of Kuwait but prior to the last of the wells being controlled. |
Этот показатель был также скорректирован с целью учета объема контролируемой добычи после освобождения Кувейта, но до того как была завершена проверка последней скважины. |
The Inner Cities Religious Council, chaired by a Government Minister, exists to help ensure the religious dimension is taken into account. |
В целях обеспечения учета религиозных аспектов был создан Совет по делам религий неблагополучных городских районов, председателем которого является один из министров правительства. |
Those guidelines provide for different aspects to be taken into account in school education, such as cultural identity, cultural diversity and internationalization. |
Эти руководящие принципы предусматривают необходимость учета в рамках школьного образования различных аспектов, таких, как культурная самобытность, культурное разнообразие и интернационализация. |
In addition to the criteria mentioned above, Finland expresses its willingness to include other factors to be taken into account as elements of a legally binding instrument. |
Помимо упомянутых выше критериев, Финляндия считает целесообразным включить в юридически обязательный документ дополнительные факторы, которые требуют учета. |
The Jorgenson and Fraumeni's measurement system of human capital accumulation account is based on the rich data base on market labour activities. |
Система измерения, разработанная Йоргенсоном и Фраумени для учета накопления человеческого капитала, основывается на широкой базе данных о рыночной трудовой деятельности. |
Environmental effect to be taken into account, comparison of alternatives for energy development in the country of origin; |
необходимость учета экологических последствий, сопоставление альтернативных вариантов развития энергетики в стране происхождения; |
Parties may choose to use several definitions of forest to account for different forest types in their country in accordance with their national circumstances. |
Стороны могут принять решение об использовании нескольких определений леса для учета различных типов лесов в своей стране в соответствии со своими национальными условиями. |
Stressing the need to take into account all experience gained in the implementation of the Convention, |
подчеркивая необходимость учета всего опыта, накопленного в ходе осуществления Конвенции, |
That women be included in peace negotiations in order to take their concerns and specific problems better into account; |
подключения женщин к мирным переговорам для обеспечения более широкого учета их конкретных интересов и проблем; |
There was also a need to evaluate the humanitarian effects of sanctions on marginalized people in the country concerned, without taking into account the effects in third States. |
Также необходимо осуществлять оценку гуманитарных последствий санкций для уязвимых слоев населения в соответствующей стране без учета их последствий для третьих государств. |
He welcomed the efforts of UNIFEM to take into account the religious and cultural sensitivities of different communities, which would help to achieve more durable outcomes. |
Заслуживают высокой оценки усилия ЮНИФЕМ по обеспечению учета религиозных и культурных особенностей различных общин, что содействует получению более прочных результатов. |
Submissions also point to the difficulties in understanding links between socio-economic and ecological systems, pressures relating to competing land uses and the need to take into account multiple pressure factors. |
В представлениях также указывается на трудности в понимании связей между социально-экономическими и экологическими системами, острые потребности, связанные с альтернативными видами землепользования, и необходимость учета множественных факторов давления. |
The "green box" in the Agreement in Agriculture should be revised to take into account the socio-economic importance of the agricultural sector in developing countries. |
Следует провести пересмотр "зеленого блока" в Соглашении по сельскому хозяйству для учета социально-экономической роли сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах. |
An enterprise fuel accounting system, taking into account the lessons learned from the prototype phase, will be implemented in 2008/09. |
В 2008/09 году с учетом результатов испытаний будет введена в действие общая система учета топлива. |