| Feedback should be submitted in a timely manner so as to ensure that it was taken into account during subsequent planning and budgeting exercises. | Соответствующая информация должна представляться своевременно в целях обеспечения ее учета в ходе последующего планирования и составления бюджета. |
| Steps have been taken to ensure that the needs of ethnic minority communities are taken into account in the conduct of the Agency's business. | Приняты меры с целью обеспечения учета в деятельности Агентства потребностей общин этнических меньшинств. |
| After taking into account all relevant information, the President renders a decision. | После учета всей соответствующей информации Председатель выносит решение. |
| Open debates should be real opportunities for the opinions and contributions of non-member States to be taken into account. | Открытые прения должны создавать реальные возможности для учета мнений и вклада государств, не входящих в состав Совета. |
| This implies that income and operation costs have to be taken into account for profitable business. | Это значит, что соображения рентабельности требуют учета прибыли и эксплуатационных расходов. |
| There have been much consensus in the literature on the importance of taking into account land and inventories in the production function. | В литературе существует согласие относительно важности учета земли и запасов оборотных средств в производственной функции. |
| Any effort to resolve refugee questions should also involve the country concerned, so that the particularities of each situation could be taken into account. | Любые усилия по решению вопросов беженцев должны затрагивать соответствующую страну в целях учета особенностей каждой конкретной ситуации. |
| In addition, very few have formal procedures for taking this input into account. | Кроме того, лишь в нескольких из них имеются официальные процедуры учета этого мнения. |
| Belgium therefore requests that, during the Security Council debate, the report be supplemented to take the above factors into account. | В связи с этим Бельгия просит, чтобы при обсуждении в Совете Безопасности этот доклад был дополнен для учета упомянутых выше элементов. |
| These enhancements were discussed by DESA, OPPBA and OIOS in order to take all needs into account. | Эти усовершенствования были обсуждены ДЭСВ, УПББС и УСВН в целях учета всех потребностей. |
| The UNMIK interim health policy was modified to take into account the recommendations of a task force composed of local and international health professionals. | В разработанную МООНК промежуточную стратегию в области здравоохранения были внесены изменения в целях учета рекомендаций, выработанных целевой группой, в состав которой входили местные и международные специалисты-медики. |
| At the same time, nuclear disarmament requires that we take into account the link between strategic offensive and defensive missile armaments. | Вместе с тем ядерное разоружение невозможно без учета взаимосвязи между стратегическими наступательными и оборонительными ракетными вооружениями. |
| The secretariat shall establish a database to compile and account for the emissions and assigned amount of Parties. | Секретариат создает базу данных для компиляции и учета выбросов и установленных количеств Сторон. |
| The text in document INF. which had been reworded to take into account specific features of rail transport was adopted with amendments. | Текст, пересмотренный в документе INF. с целью учета особенностей железнодорожных перевозок, был принят с некоторыми поправками. |
| This question concerns recosting policy for the budget of UNITAR to take into account exchange rate fluctuations. | Этот вопрос касается принципа пересчета для бюджета ЮНИТАР в целях учета колебаний валютных курсов. |
| Although lipid normalized concentrations are used in bioaccumulation studies to account for the variation, the influence of those factors should be considered. | Хотя в исследованиях биоаккумуляции для учета такой изменчивости используются нормализированные концентрации липидов, следует рассматривать влияние этих факторов. |
| That introduces a limited and principled means for taking into account particularly flagrant breaches of international obligations. | Это дает ограниченное и принципиальное средство для учета особенно вопиющих нарушений международных обязательств. |
| Those reserves would be used to account for all transactions from various sources mentioned above and to record ongoing expenditures for after-service health insurance. | Эти счета будут использоваться для учета всех операций со средствами из различных упомянутых выше источников и текущих расходов по программе медицинского страхования после выхода в отставку. |
| This would imply taking into account different cultural contexts and adapting UN/CEFACT instruments accordingly. | Это в свою очередь потребует учета культурных особенностей различных стран и соответствующей адаптации инструментов СЕФАКТ ООН. |
| The paper will be revised to take into account comments and discussions during the workshop. | Этот документ будет пересмотрен в целях учета замечаний и итогов обсуждения на рабочем совещании. |
| That understanding took into account particular difficulties faced by African countries, as demonstrated by recent natural disasters. | Такое понимание вытекает из необходимости учета особых трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, примером которых служат недавние стихийные бедствия. |
| Underlying these measures is the imperative of fully taking into account very different cultures and traditions when designing national strategies to support voluntary action. | В основании этих мер лежит императив полного учета самых различных культур и традиций при разработке национальных стратегий в поддержку добровольных действий. |
| In other cases, UNHCR Albania did revise the sub-agreements, but without taking into account changes already in effect. | В других случаях отделение УВКБ в Албании пересмотрело субсоглашения, однако без учета уже действовавших изменений. |
| VJ and MUP units have failed to account for equipment and personnel numbers and activities. | Подразделения ВСЮ и СП не ведут учета техники, личного состава и операций. |
| Linear regression analysis provided a means for taking into account individual characteristics relevant to the determination of compensation awards. | Линейный регрессионный анализ обеспечил возможность учета индивидуальной специфики при присуждении компенсационных выплат 183/. |