Feedback should be submitted in a timely manner so as to ensure that it was taken into account during subsequent planning and budgeting exercises. |
Соответствующая информация должна представляться своевременно в целях обеспечения ее учета в ходе последующего планирования и составления бюджета. |
Steps have been taken to ensure that the needs of ethnic minority communities are taken into account in the conduct of the Agency's business. |
Приняты меры с целью обеспечения учета в деятельности Агентства потребностей общин этнических меньшинств. |
After taking into account all relevant information, the President renders a decision. |
После учета всей соответствующей информации Председатель выносит решение. |
Open debates should be real opportunities for the opinions and contributions of non-member States to be taken into account. |
Открытые прения должны создавать реальные возможности для учета мнений и вклада государств, не входящих в состав Совета. |
This implies that income and operation costs have to be taken into account for profitable business. |
Это значит, что соображения рентабельности требуют учета прибыли и эксплуатационных расходов. |
There have been much consensus in the literature on the importance of taking into account land and inventories in the production function. |
В литературе существует согласие относительно важности учета земли и запасов оборотных средств в производственной функции. |
Any effort to resolve refugee questions should also involve the country concerned, so that the particularities of each situation could be taken into account. |
Любые усилия по решению вопросов беженцев должны затрагивать соответствующую страну в целях учета особенностей каждой конкретной ситуации. |
In addition, very few have formal procedures for taking this input into account. |
Кроме того, лишь в нескольких из них имеются официальные процедуры учета этого мнения. |
Belgium therefore requests that, during the Security Council debate, the report be supplemented to take the above factors into account. |
В связи с этим Бельгия просит, чтобы при обсуждении в Совете Безопасности этот доклад был дополнен для учета упомянутых выше элементов. |
These enhancements were discussed by DESA, OPPBA and OIOS in order to take all needs into account. |
Эти усовершенствования были обсуждены ДЭСВ, УПББС и УСВН в целях учета всех потребностей. |
The UNMIK interim health policy was modified to take into account the recommendations of a task force composed of local and international health professionals. |
В разработанную МООНК промежуточную стратегию в области здравоохранения были внесены изменения в целях учета рекомендаций, выработанных целевой группой, в состав которой входили местные и международные специалисты-медики. |
At the same time, nuclear disarmament requires that we take into account the link between strategic offensive and defensive missile armaments. |
Вместе с тем ядерное разоружение невозможно без учета взаимосвязи между стратегическими наступательными и оборонительными ракетными вооружениями. |
The secretariat shall establish a database to compile and account for the emissions and assigned amount of Parties. |
Секретариат создает базу данных для компиляции и учета выбросов и установленных количеств Сторон. |
The text in document INF. which had been reworded to take into account specific features of rail transport was adopted with amendments. |
Текст, пересмотренный в документе INF. с целью учета особенностей железнодорожных перевозок, был принят с некоторыми поправками. |
This question concerns recosting policy for the budget of UNITAR to take into account exchange rate fluctuations. |
Этот вопрос касается принципа пересчета для бюджета ЮНИТАР в целях учета колебаний валютных курсов. |
Although lipid normalized concentrations are used in bioaccumulation studies to account for the variation, the influence of those factors should be considered. |
Хотя в исследованиях биоаккумуляции для учета такой изменчивости используются нормализированные концентрации липидов, следует рассматривать влияние этих факторов. |
That introduces a limited and principled means for taking into account particularly flagrant breaches of international obligations. |
Это дает ограниченное и принципиальное средство для учета особенно вопиющих нарушений международных обязательств. |
Those reserves would be used to account for all transactions from various sources mentioned above and to record ongoing expenditures for after-service health insurance. |
Эти счета будут использоваться для учета всех операций со средствами из различных упомянутых выше источников и текущих расходов по программе медицинского страхования после выхода в отставку. |
This would imply taking into account different cultural contexts and adapting UN/CEFACT instruments accordingly. |
Это в свою очередь потребует учета культурных особенностей различных стран и соответствующей адаптации инструментов СЕФАКТ ООН. |
The paper will be revised to take into account comments and discussions during the workshop. |
Этот документ будет пересмотрен в целях учета замечаний и итогов обсуждения на рабочем совещании. |
That understanding took into account particular difficulties faced by African countries, as demonstrated by recent natural disasters. |
Такое понимание вытекает из необходимости учета особых трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, примером которых служат недавние стихийные бедствия. |
Underlying these measures is the imperative of fully taking into account very different cultures and traditions when designing national strategies to support voluntary action. |
В основании этих мер лежит императив полного учета самых различных культур и традиций при разработке национальных стратегий в поддержку добровольных действий. |
In other cases, UNHCR Albania did revise the sub-agreements, but without taking into account changes already in effect. |
В других случаях отделение УВКБ в Албании пересмотрело субсоглашения, однако без учета уже действовавших изменений. |
VJ and MUP units have failed to account for equipment and personnel numbers and activities. |
Подразделения ВСЮ и СП не ведут учета техники, личного состава и операций. |
Linear regression analysis provided a means for taking into account individual characteristics relevant to the determination of compensation awards. |
Линейный регрессионный анализ обеспечил возможность учета индивидуальной специфики при присуждении компенсационных выплат 183/. |