(b) Ensuring the broadest possible involvement of experts from countries with economies in transition, so as to take into account the different stages of development in member States; |
Ь) обеспечение как можно более широкого участия экспертов из стран с переходной экономикой для учета различных этапов развития, на которых находятся государства-члены; |
A proposal to clarify the texts to take into account that interpretation as a general principle could be considered in the light of the outcome of the work done on the harmonization of hazard markings by the Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
Предложение, направленное на уточнение этих текстов с целью учета данного толкования в качестве общего принципа, может быть изучено в свете итогов работы, которая ведется в рамках Подкомитета экспертов по перевозке опасных грузов в области согласования требований к маркировке опасности. |
In quantitative terms, this meant a reduction of more than one million in the total number of illiterate persons in the country, not taking into account the natural increase in the numbers of illiterate persons between 1999 and 2010. |
В количественном отношении это означало уменьшение общего числа неграмотного населения в стране на более чем 1 млн. без учета естественного прироста числа неграмотных в период между 1999 и 2010 годами. |
As of 1 July 2011, UN-Women changed its accounting policy to account for disbursement to implementing partners as advances and to expense the amounts after it had obtained expenditure reports from the implementing partners. |
После 1 июля 2011 года структура «ООН-женщины» изменила свои принципы бухгалтерского учета и стала учитывать выплаты партнерам-исполнителям как авансовые платежи и учитывать эти суммы в качестве расходов после получения от партнеров-исполнителей соответствующих отчетов. |
The Fund discloses the difference between the book and market values of investments in the notes to the financial statements as it follows the historical cost convention in accordance with the United Nations system accounting standards and does not account for unrealized gains and losses. |
Фонд указывает разницу между балансовой и рыночной стоимостью инвестиций в примечаниях к финансовым ведомостям, поскольку Фонд ведет учет по фактическим затратам за истекший период в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций и не отражает нереализованные прибыли и убытки. |
In the context of the development of a disaster loss accounting system, a certain degree of standardization may help to better account for losses at the regional level and to support the further development of regional cooperation. |
В контексте разработки системы учета потерь, вызванных бедствиями, полезно было бы обеспечить определенную степень стандартизации, которая позволит лучше учитывать потери на региональном уровне и будет способствовать дальнейшему углублению регионального сотрудничества. |
Accrual-based accounting under IPSAS requires organizations to recognize costs when they are incurred and income when it is earned and to account for the value of all assets and liabilities. |
Количественно-суммовой метод учета, используемый в рамках МСУГС, требует от организаций отражать расходы на момент их несения, а поступления на момент их получения и учитывать стоимость всех активов и пассивов. |
During the reporting period, UNAMID continued to support the Joint Mediation Support Team, in particular in its efforts to facilitate negotiations between the parties to the conflict, and to ensure that the interests and concerns of civil society were taken into account in the peace process. |
В течение отчетного периода ЮНАМИД продолжала оказывать поддержку Совместной группе поддержки посредничества, в частности в ее усилиях по содействию переговорам между сторонами в конфликте и по обеспечению учета интересов и озабоченностей гражданского общества в мирном процессе. |
It covers policies, strategies, guidelines, partnerships and capacity-building to ensure that the gender dimensions of emergency preparedness, response and recovery are taken into account, including in the transition from the emergency phase to early recovery programmes. |
Она охватывает политику, стратегии, руководящие принципы, партнерские отношения и создание потенциала для обеспечения учета гендерных аспектов готовности к чрезвычайным ситуациям, реагирования на них и восстановления, в том числе при переходе от оказания чрезвычайной помощи к программам восстановления на раннем этапе. |
Without gender considerations being taken into account in the design and implementation of debt and debt relief strategies, it is unlikely that efforts to reduce and manage foreign debt will lead to substantial poverty reduction and enhance gender equality. |
Без учета гендерных аспектов при разработке и реализации стратегий по урегулированию долгов и облегчению бремени задолженности усилия по сокращению и управлению внешней задолженностью вряд ли позволят существенно уменьшить масштабы нищеты и укрепить гендерное равенство. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, suggested that to ensure that waste issues were taken into account the Chairs of the two committees should address links with the Basel Convention in the further development of the paper on possible cooperation between the committees. |
Один из них, выступая от имени группы стран, отметил, что для обеспечения учета вопросов, касающихся отходов, председателям двух комитетов следует проанализировать связи с Базельской конвенции в рамках дальнейшей подготовки документа о возможном сотрудничестве между комитетами. |
(a) Allowing up to five years to fully account for property, plant and equipment (UNHCR, UNOPS); |
а) предусмотрели пятилетний срок для полного учета имущества, сооружений и оборудования (УВКБ, ЮНОПС); |
However, the Committee remains concerned that there continues to be inadequate fora for taking into account the views of children who are below the age of 15 and/or of Aboriginal or Torres Strait Islander descent. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что в стране все еще не созданы адекватные структуры для учета мнений детей в возрасте до 15 лет и/или детей, являющихся выходцами из среды аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
The Special Committees takes note of the importance of ensuring that the needs of all segments of society are taken into account in advancing national peacebuilding processes and objectives and underlines the primary role of national Governments in this regard. |
Специальный комитет отмечает, что, занимаясь национальными процессами и целями в области миростроительства, важно добиваться учета потребностей всех слоев общества, и подчеркивает первостепенную роль национальных правительств в этом отношении. |
The UNECE secretariat and the Government of France would consider possible ways of improving the structure of the database, particularly by exploring the potential for extracting online information and feasibility of taking into account the comments on the need for both anonymity and transparency. |
Секретариат ЕЭК ООН и правительство Франции рассмотрят возможные пути усовершенствования структуры базы данных, в частности путем изучения возможности извлечения информации в режиме онлайн и учета замечаний относительно необходимости обеспечения как анонимности, так и транспарентности. |
One saw this as a tactic by permanent members to keep language that they had agreed to in the past without taking into account changed circumstances or the views of non-permanent members that had not participated in the earlier negotiations. |
В этом можно усмотреть тактику постоянных членов сохранить ранее согласованные формулировки без учета изменения обстановки или взглядов непостоянных членов, которые не участвовали в предыдущих переговорах. |
They recognized the need to use the institutions and expertise of the Montreal Protocol to reduce consumption and production of HFCs, while continuing to report and account for the quantities reduced under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Они признали необходимость задействовать механизмы и экспертный ресурс Монреальского протокола для сокращения потребления и производства ГФУ, а также дальнейшего представления информации и учета объемов сокращения в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Several participants stressed the importance of improving statistical data on services and undertaking trade impact analyses, especially in relation to jobs, poverty, equity, labour mobility and consumer rights, and taking into account the heterogeneity of developing countries' realities. |
Ряд участников подчеркнули важность совершенствования статистики данных услуг и анализа влияния торговли, среди прочего, на занятость, нищету, равноправие, мобильность трудовых ресурсов и защиту прав потребителей, а также отметили важность учета разнообразия ситуаций развивающихся стран. |
Furthermore, they recalled the importance of the responsibilities entrusted to the International Seabed Authority (the "Authority") regarding marine scientific research in, and the protection of, the marine environment of the Area, and stressed the need to take them into account. |
Наряду с этим они напомнили о серьезных обязанностях, возложенных на Международный орган по морскому дну (Орган) в отношении проведения морских научных исследований в Районе и защиты его морской среды, и подчеркнули необходимость их надлежащего учета. |
Even if he is not the leader of a political party and his political activities have been short-lived, the complainant believes that when his case is being considered, account should be taken of all the circumstances surrounding it. |
Несмотря на то, что он не принадлежит к числу руководителей политических партий и его политические выступления носили несистематический характер, заявитель считает, что рассмотрение его дела требует учета всех обстоятельств. |
The special account for insurance recovery and expenditure relating to the damage to United Nations property in the aftermath of Storm Sandy was established as a special multi-year fund to finance remediation work relating to the storm, pursuant to General Assembly resolution 67/254. |
В соответствии с резолюцией 67/254 Генеральной Ассамблеи был учрежден специальный счет для учета сумм страхового возмещения и расходов, связанных с устранением ущерба, нанесенного имуществу Организации Объединенных Наций ураганом «Сэнди», в качестве специального многолетнего фонда для финансирования восстановительных работ по устранению последствий урагана. |
The Commission and the United Nations have considered the financial reporting of its key account balances, transactions and activities under IPSAS and accordingly developed IPSAS- compliant accounting policies |
Комиссия и Организация Объединенных Наций рассмотрели финансовую отчетность в отношении своих основных остатков средств, операций и деятельности в соответствии с МСУГС и соответственно разработали политику бухгалтерского учета, соответствующую МСУГС |
Russia is constantly developing new and updating existing statutes and regulations with regard to physical protection, accounting for and control of nuclear materials and radioactive substances, taking into account its own national experience and the experience of other States and international organizations, including the IAEA. |
В России постоянно разрабатываются новые и обновляются уже существующие нормативно-правовые акты в области физической защиты, учета и контроля ядерных материалов и радиоактивных веществ с учетом накопленного национального опыта и опыта зарубежных государств и организаций, в том числе МАГАТЭ. |
The Russian Federation constantly works on developing and updating regulatory acts in the field of physical protection, nuclear and other radioactive materials accounting and control, taking into account the accumulated national experience and the experience of other States and international organizations, including IAEA. |
В Российской Федерации постоянно проводятся работы по разработке новых и обновлению уже существующих нормативно-правовых актов в области физической защиты, учета и контроля ядерных материалов и радиоактивных веществ с учетом накопленного национального опыта и опыта зарубежных государств и организаций, в том числе МАГАТЭ. |
The Board recommends that UNOPS reconcile the inter-fund account with UNDP on a regular, and at least quarterly, basis, posting correcting entries as appropriate to its accounting system to maintain the overall reliability of the accounting records. |
Комиссия рекомендует ЮНОПС выверять счет межфондовых операций с ПРООН на регулярной основе, по меньшей мере ежеквартально, размещая по мере необходимости исправленные записи в своей системе учета для поддержания общей надежности бухгалтерской отчетности. |