| UNHCR has continued to make efforts to ensure that the special needs of refugee women and children are taken fully into account. | УВКБ продолжало прилагать усилия к обеспечению полного учета особых потребностей находящихся на положении беженцев женщин и детей. |
| The challenges faced by cities are often exacerbated by inadequate urban planning that fails to take into account the interrelations between population concentration and socio-economic development. | Проблемы городов нередко усугубляются недостаточной эффективностью городского планирования, осуществляемого без учета взаимозависимости между плотностью населения и социально-экономическим развитием. |
| Research shows that failure to account for gender-based asymmetries in the intra-household allocation of resources weakens development projects. | Результаты исследований свидетельствуют о том, что отсутствие учета гендерной диспропорции в деле распределения ресурсов в рамках домашнего хозяйства ослабляет проекты в области развития. |
| Projects are organized after local facilities have been taken into account. | Организация проектов осуществлялась после учета местных учреждений. |
| Such consultations would be an essential factor in ensuring the effectiveness of the sanctions by taking into account the specific concerns of Member States. | Такие консультации послужили бы важным фактором обеспечения эффективности санкций за счет учета конкретных интересов государств-членов. |
| This should lead to taking due account of the impact on families of all policies, programmes and legislation. | Это должно привести к обеспечению должного учета воздействия на семьи всех стратегий, программ и законодательных норм. |
| The 1989 Act made significant advances in ensuring that children's views are taken into account. | Закон 1989 года позволил сделать значительный шаг вперед в плане более полного учета мнения детей. |
| It was commendable that emphasis was currently being laid on the need to take security issues fully into account in the planning of operations. | Следует приветствовать тот факт, что в настоящее время упор делается на необходимости всестороннего учета вопросов безопасности в ходе планирования операций. |
| According to domestic accounting methodology, figures take into account foreseen production costs and average profits of manufacturers. | Согласно внутренней методике учета в показателях учитываются ожидавшиеся издержки производства и средняя прибыль производителей. |
| No understanding of what was stated specifically would be complete without taking that context into account. | Никакое понимание того, что было конкретно заявлено, не будет полным без учета этого контекста. |
| Water resources schemes of various sizes were needed to take into account environmental concerns and watershed management. | Для учета экологических проблем и рационального использования водоразделов необходимо иметь проекты различного масштаба в области использования водных ресурсов. |
| Many also stressed the need to take into account differences between countries and regions. | Кроме того, многие из них подчеркнули необходимость учета различий между странами и регионами. |
| These arrangements also will provide for the necessary adjustments required in order to take into account the taxes collected by the direct taxation office. | Эти меры будут также предусматривать проведение коррективов, необходимых для учета налогов, взимаемых отделом прямого налогообложения. |
| Governments or national non-governmental institutions must provide UNFPA with quarterly and yearly financial returns to account for funds provided to them. | Правительства или национальные неправительственные учреждения должны предоставлять ЮНФПА ежеквартальные и ежегодные финансовые отчеты в целях учета предоставляемых им средств. |
| Financial statements may be presented in thousands or millions of the currency of account, whichever is appropriate. | Данные в финансовых ведомостях могут представляться в тысячах и миллионах единиц валюты учета, в зависимости от того, что целесообразнее. |
| Therefore, discussions of development in general were incomplete unless they took the private sector's role into account. | Поэтому без учета этой роли нельзя рассматривать вопросы развития в целом. |
| This regrettable development cannot be viewed without taking into account two important issues. | Эти печальные события нельзя рассматривать без учета двух важных обстоятельств. |
| It was astonishing that the Centre for Human Rights had been restructured without taking account of the competence of the High Commissioner. | Вызывает удивление то, что Центр по правам человека был реорганизован без учета полномочий Верховного комиссара. |
| It was astonishing that restructuring had gone ahead without taking account of the views of Member States. | Вызывает сильное изумление то, что структурная перестройка проводится без учета мнений государств-членов. |
| The debate on economic reform showed the need to ensure that more account was taken of the social dimension of structural adjustment. | Дискуссия по вопросу экономической реформы показала необходимость обеспечения более широкого учета социальных аспектов структурных корректировок. |
| The Conference had also stressed that the Committee should take the Platform for Action into account when considering reports submitted by States parties. | Конференция также подчеркнула необходимость учета Комитетом Платформы действий при рассмотрении докладов, представленных государствами-членами. |
| Sustainable development, particularly that of the commodity sector, requires that environmental costs and benefits be taken into account in economic strategies. | Устойчивое развитие, в частности в секторе сырьевых товаров, требует учета в рамках экономических стратегий экологических издержек и выгод. |
| He concluded by highlighting the importance of having development issues taken into account in all areas of the negotiations. | В заключение оратор подчеркнул важность учета вопросов развития во всех областях переговоров. |
| If these factors are not taken into account, the conclusions drawn are almost certain to be misplaced or erroneous. | Без учета этих факторов любые выводы почти наверняка будут неуместными или ошибочными. |
| Denmark adjusted its projections to account for electricity trade. | Дания скорректировала свои прогнозы для учета торговли электроэнергией. |