UNHCR has continued to make efforts to ensure that the special needs of refugee women and children are taken fully into account. |
УВКБ продолжало прилагать усилия к обеспечению полного учета особых потребностей находящихся на положении беженцев женщин и детей. |
The challenges faced by cities are often exacerbated by inadequate urban planning that fails to take into account the interrelations between population concentration and socio-economic development. |
Проблемы городов нередко усугубляются недостаточной эффективностью городского планирования, осуществляемого без учета взаимозависимости между плотностью населения и социально-экономическим развитием. |
Research shows that failure to account for gender-based asymmetries in the intra-household allocation of resources weakens development projects. |
Результаты исследований свидетельствуют о том, что отсутствие учета гендерной диспропорции в деле распределения ресурсов в рамках домашнего хозяйства ослабляет проекты в области развития. |
Projects are organized after local facilities have been taken into account. |
Организация проектов осуществлялась после учета местных учреждений. |
Such consultations would be an essential factor in ensuring the effectiveness of the sanctions by taking into account the specific concerns of Member States. |
Такие консультации послужили бы важным фактором обеспечения эффективности санкций за счет учета конкретных интересов государств-членов. |
This should lead to taking due account of the impact on families of all policies, programmes and legislation. |
Это должно привести к обеспечению должного учета воздействия на семьи всех стратегий, программ и законодательных норм. |
The 1989 Act made significant advances in ensuring that children's views are taken into account. |
Закон 1989 года позволил сделать значительный шаг вперед в плане более полного учета мнения детей. |
It was commendable that emphasis was currently being laid on the need to take security issues fully into account in the planning of operations. |
Следует приветствовать тот факт, что в настоящее время упор делается на необходимости всестороннего учета вопросов безопасности в ходе планирования операций. |
According to domestic accounting methodology, figures take into account foreseen production costs and average profits of manufacturers. |
Согласно внутренней методике учета в показателях учитываются ожидавшиеся издержки производства и средняя прибыль производителей. |
No understanding of what was stated specifically would be complete without taking that context into account. |
Никакое понимание того, что было конкретно заявлено, не будет полным без учета этого контекста. |
Water resources schemes of various sizes were needed to take into account environmental concerns and watershed management. |
Для учета экологических проблем и рационального использования водоразделов необходимо иметь проекты различного масштаба в области использования водных ресурсов. |
Many also stressed the need to take into account differences between countries and regions. |
Кроме того, многие из них подчеркнули необходимость учета различий между странами и регионами. |
These arrangements also will provide for the necessary adjustments required in order to take into account the taxes collected by the direct taxation office. |
Эти меры будут также предусматривать проведение коррективов, необходимых для учета налогов, взимаемых отделом прямого налогообложения. |
Governments or national non-governmental institutions must provide UNFPA with quarterly and yearly financial returns to account for funds provided to them. |
Правительства или национальные неправительственные учреждения должны предоставлять ЮНФПА ежеквартальные и ежегодные финансовые отчеты в целях учета предоставляемых им средств. |
Financial statements may be presented in thousands or millions of the currency of account, whichever is appropriate. |
Данные в финансовых ведомостях могут представляться в тысячах и миллионах единиц валюты учета, в зависимости от того, что целесообразнее. |
Therefore, discussions of development in general were incomplete unless they took the private sector's role into account. |
Поэтому без учета этой роли нельзя рассматривать вопросы развития в целом. |
This regrettable development cannot be viewed without taking into account two important issues. |
Эти печальные события нельзя рассматривать без учета двух важных обстоятельств. |
It was astonishing that the Centre for Human Rights had been restructured without taking account of the competence of the High Commissioner. |
Вызывает удивление то, что Центр по правам человека был реорганизован без учета полномочий Верховного комиссара. |
It was astonishing that restructuring had gone ahead without taking account of the views of Member States. |
Вызывает сильное изумление то, что структурная перестройка проводится без учета мнений государств-членов. |
The debate on economic reform showed the need to ensure that more account was taken of the social dimension of structural adjustment. |
Дискуссия по вопросу экономической реформы показала необходимость обеспечения более широкого учета социальных аспектов структурных корректировок. |
The Conference had also stressed that the Committee should take the Platform for Action into account when considering reports submitted by States parties. |
Конференция также подчеркнула необходимость учета Комитетом Платформы действий при рассмотрении докладов, представленных государствами-членами. |
Sustainable development, particularly that of the commodity sector, requires that environmental costs and benefits be taken into account in economic strategies. |
Устойчивое развитие, в частности в секторе сырьевых товаров, требует учета в рамках экономических стратегий экологических издержек и выгод. |
He concluded by highlighting the importance of having development issues taken into account in all areas of the negotiations. |
В заключение оратор подчеркнул важность учета вопросов развития во всех областях переговоров. |
If these factors are not taken into account, the conclusions drawn are almost certain to be misplaced or erroneous. |
Без учета этих факторов любые выводы почти наверняка будут неуместными или ошибочными. |
Denmark adjusted its projections to account for electricity trade. |
Дания скорректировала свои прогнозы для учета торговли электроэнергией. |