| The manner in which the methodology should account for significant one-time payments levied by schools; | Порядок учета в методологии значительных единовременных выплат, устанавливаемых учебными заведениями; |
| There was an unfortunate tendency to consider staff resources for the Procurement and Transportation Division separately, without taking fully into account the magnitude and complexity of their work. | Прослеживается досадная тенденция рассматривать кадровые ресурсы для Отдела материально-технического и транспортного обеспечения отдельно, без полного учета масштабов и сложности работы. |
| The eight-month backlog in the monthly reporting was eliminated in May 1997, although work continued through September to bring the books of account fully up-to-date. | В мае 1997 года было устранено восьмимесячное отставание с представлением ежемесячной отчетности, хотя работа по полной актуализации данных бухгалтерского учета продолжалась до сентября включительно. |
| Democracy could not flourish in the absence of the participation of women, whose demands had to be taken into account. | Без участия женщин и без учета их требований расцвета демократии не будет. |
| The speaker also said that the treaty study would not be complete without taking into account the cases of indigenous peoples of such a large part of the Earth. | Оратор также заявил, что исследование договоров будет неполным без учета ситуации коренных народов, проживающих на столь значительной территории. |
| The overall results obtained by the two models (evaluated without taking into account traffic created) were found to be consistent for the most part. | Был сделан вывод о том, что общие полученные результаты в обеих моделях (оцениваемые без учета создаваемых перевозок) в достаточной степени совпадают. |
| Development professionals could be trained in that respect, including the need to take into account the varying compositions, structures and dynamics of households. | В области развития можно было бы обеспечить подготовку специалистов по этим вопросам, включая необходимость учета различного состава, структур и динамики развития домашних хозяйств. |
| However, contrary to standard United Nations practice, the current assessment of Latvia has been calculated without taking into account its actual capacity to pay. | Тем не менее в противоположность обычной практике Организации Объединенных Наций, текущий взнос Латвии был рассчитан без учета ее реальной платежеспособности. |
| In the field, it cooperates with the United Nations-led inter-agency coordination efforts and supports ad hoc arrangements designed to take into account rapidly changing circumstances. | На местах он сотрудничает с возглавляемыми Организацией Объединенных Наций межучрежденческими усилиями по координации и поддерживает специальные механизмы, созданные с целью учета быстро меняющихся обстоятельств. |
| The Millennium Summit in New York in September 2000 should influence the framework and content of international cooperation to take into account concerns of developing countries. | Саммит тысячелетия, который пройдет в Нью-Йорке в сентябре 2000 года, должен скорректировать рамки и содержание международного сотрудничества с целью большего учета интересов развивающихся стран. |
| Population-based funding weighted with a "rurality factor" could be considered in future to account for these extra costs. | В будущем для учета этих дополнительных издержек можно бы было финансовые средства, выделяемые с учетом численности населения, скорректировать с использованием «коэффициента сельской местности». |
| Strengthening national human rights bodies to enable them to take economic and social rights into account | Укрепле-ние нацио-нального правоза-щитного учреж-дения с целью обеспече-ния учета им эконо-мических и социаль-ных прав |
| "Strategic environmental assessment or SEA" means a process for taking into account environmental considerations and public concerns in preparing, authorizing and implementing strategic decisions. | "Стратегическая экологическая оценка или СЭО" означает процесс учета экологических соображений и интересов населения при подготовке, санкционировании или осуществлении стратегических решений. |
| In fact the additional requirements may not be very large if any one of them was considered separately without taking into account its indirect effects. | На самом деле дополнительные потребности могут оказаться не столь большими, если каждое из этих прав будет рассматриваться по отдельности без учета его косвенных последствий. |
| The financing requirements of a particular development compact will be determined after taking into account the possible contributions of IMF, the World Bank and other regional agencies. | Финансовые потребности конкретного договора о развитии будут определяться после учета возможных взносов МВФ, Всемирного банка и региональных учреждений. |
| Firstly, it would be fruitless to talk about development without taking into account indigenous peoples' own ideas and concepts of development. | Во-первых, было бы бесполезно говорить о развитии без учета идей и представлений о развитии самих коренных народов. |
| Some delegations drew attention to the importance of a gender-sensitive approach, and of taking account of the situation of children and unaccompanied minors. | Некоторые делегации обратили внимание на важность подхода, основанного на признании значимости гендерного фактора, а также учета положения детей и не сопровождаемых взрослыми несовершеннолетних лиц. |
| Sections 4.4 and 4.5 do not take the new circular No. 2000-63 into account and should be updated. | Разделы 4.4 и 4.5 составлены без учета нового циркуляра 2000-63 и нуждаются в обновлении. |
| The same delegation emphasized that relevant resolutions of intergovernmental bodies should be taken into account, in particular paragraph 12 of General Assembly resolution 51/149 of 13 December 1996. | Та же делегация подчеркнула необходимость учета соответствующих резолюций межправительственных органов, в частности пункта 12 резолюции 51/149 Генеральной Ассамблеи от 13 декабря 1996 года. |
| Prospects for achieving sustainable development depend on taking transport into account in urban and rural planning, public infrastructure decisions, and policies and measures to eradicate poverty and promote gender equality. | Перспективы достижения устойчивого развития зависят от учета связанных с транспортом аспектов в планировании хозяйственной деятельности в городах и сельских районах, в рамках решений, касающихся общественной инфраструктуры, а также политики и мер по ликвидации нищеты и содействию обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
| The need to take into account third party involvement, force majeure and the impossibility of foreseeing harm or tracing its source with complete certainty was also highlighted. | Была также особо подчеркнута необходимость учета участия третьей стороны, форс-мажорных обстоятельств и невозможности предвидения вреда или обнаружения его источника с полной определенностью. |
| The Secretary-General, in his report, also referred to the need to take into account the special needs of the most vulnerable populations. | Генеральный секретарь упоминает в своем докладе также и о необходимости учета особых нужд наиболее уязвимых слоев населения. |
| We have added fields to account for this revision, and will house both the old and the new NAICS code. | Мы добавили поля данных в целях обеспечения учета этого аспекта и будем использовать как старый, так и новый код НАИКС. |
| On the other hand, some speakers felt it appropriate to take into account the size, timing of payment and the area of contribution as proposed. | С другой стороны, некоторые выступавшие отметили целесообразность учета размеров, момента внесения и целевого характера взносов. |
| In particular, concern was expressed regarding the need to take into account expected efficiency gains arising from the implementation of results-based budgeting and human resource management reform. | В частности, была выражена обеспокоенность по поводу необходимости учета ожидаемого повышения эффективности, обусловленного составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и осуществлением реформы в области управления людскими ресурсами. |