The Study Group had also stressed the significance of taking into account the prior work of the Commission on fragmentation of international law and the Commission's current work on the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to interpretation of treaties. |
Исследовательская группа также подчеркнула важное значение учета ранее проделанной Комиссией работы по теме "Фрагментация международного права" и ее нынешней работы по теме "Последующие соглашения и последующая практика в отношении толкования договоров". |
Also stressing the importance of taking into account human rights obligations in the implementation of drug prevention programmes and policies, particularly those focusing on children, adolescents, youth, families and communities, |
обращая также особое внимание на важность учета существующих обязательств в области прав человека при осуществлении программ и политики наркопрофилактики, особенно в отношении детей, подростков, молодежи, семей и общин, |
Notes that the implementation of the strategic plan, 2014-2017, in programme countries must take into account country-level dialogue about national priorities and needs on a demand-driven basis, as reflected in programming instruments at the country level; |
отмечает, что реализация стратегического плана на 20142017 годы в странах осуществления программ должна предусматривать необходимость налаживания диалога на уровне стран для обеспечения учета их национальных приоритетов и потребностей на основе определения спроса, которые отражены в документах по страновым программам; |
The ICIEG worked with the Curriculum Development Unit, the Government Department responsible for curricula development, to ensure that PNIEG guidelines would be taken into account in their future actions of curriculum development, and proceeded to the examination of documentation produced by the Unit. |
КИГРС провел совместную работу с Группой по разработке учебных программ - правительственным департаментом, занимающимся разработкой учебных программ, - для обеспечения учета руководящих принципов НПГРС в будущей деятельности по разработке учебных программ и приступил к рассмотрению документов, создаваемых этой Группой. |
The Coordination Unit of Women of African Descent and the Coordination Unit of Indigenous Women were established in 2006 as part of the National Institute for Women to ensure that ethnicity and race considerations were taken into account in all public policies. |
В 2006 году в структуре Национального института по делам женщин были созданы Координационный совет женщин - потомков выходцев из Африки и Координационный совет женщин из числа коренных народов, в задачу которых входит отслеживание учета этнического и расового факторов во всех направлениях государственной политики. |
(b) To ensure child-friendly justice procedures that provide child victims with specific and prompt protection and assistance that prevent further hardship and trauma and take into account the views and special needs and vulnerabilities of children during judicial processes; |
Ь) для обеспечения учитывающих интересы ребенка процедур отправления правосудия, предоставляющих пострадавшим детям конкретную и безотлагательную защиту и помощь для недопущения дальнейших страданий и травм и учета мнений, особых потребностей и уязвимости детей во время судебного разбирательства; |
While negotiating the new Treaty on strategic offensive arms, we were mindful that nuclear disarmament is impossible without taking into account current trends in the sphere of strategic defence weapons and that at present there are no restrictions on the deployment of strategic missile defence systems. |
При работе над новым Договором о СНВ мы учитывали, что ядерное разоружение невозможно без учета процессов происходящих в сфере стратегических оборонительных вооружений и что на данный момент отсутствуют какие-либо ограничения на развертывание стратегических систем противоракетной обороны. |
(k) Disclose in future financial statements the value of expendable property unused at the end of the year in order to provide a more complete and accurate account of its assets (para. 158); |
к) включать в будущие финансовые ведомости информацию о стоимости неиспользованного расходуемого имущества по состоянию на конец года для обеспечения более полного и точного учета его активов (пункт 158); |
Stresses the importance of identifying relevant sub-themes within the priority theme, in order to focus interventions and discussions, and of taking into account cross-cutting issues during the next sessions of the Commission for Social Development; |
подчеркивает важность определения в рамках приоритетной темы соответствующих подтем, чтобы придать целенаправленный характер выступлениям и обсуждениям, и учета в ходе следующих сессий Комиссии социального развития сквозных вопросов; |
Writing merger law is very demanding not only because it requires making important policy decisions, but also because it requires taking into account the legal and regulatory environment in which mergers take place, such as stock exchange regulations and practices, bankruptcy legislation, and so on. |
Подготовка законодательства, регулирующего слияния, является очень ответственной задачей, требующей не только принятия важных стратегических решений, но и учета нормативно-правовых условий, в которых происходят слияния, например, норм регулирования и методов работы фондовых бирж, законодательства о банкротстве и т.д. |
After taking into account a net production transfer of 430.4958 ODP-tonnes to the USA, the production of 5226.9048 ODP-tonnes is within the prescribed limit under Article 2, paragraph 5, and Article 2H, paragraph 4. |
После учета передачи США чистого производства в объеме 430,4958 тонны ОРС производство в объеме 5226,9048 тонны ОРС находится в рамках пределов, предписываемых пунктом 5 статьи 2 и пунктом 4 статьи 2Н. |
(a) To develop and maintain appropriate national measures to account for, secure and physically protect nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery, including related materials. |
а) разработать и осуществлять на национальном уровне надлежащие меры по обеспечению учета, сохранности и физической защиты ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки, включая относящиеся к ним материалы. |
The Group of Experts shall also have at their disposal representatives of the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal Affairs to ensure that the Group properly takes account of United Nations peacekeeping and legal practice. |
В распоряжении Группы экспертов также будут находиться представители Департамента операций по поддержанию мира и Управления по правовым вопросам для обеспечения должного учета Группой практики Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и правовой практики. |
Appropriate effective measures to account for and secure nuclear, chemical or biological weapons, their means of delivery, and related materials in production, use storage or transport and physical protection measures |
Надлежащие эффективные меры по обеспечению учета и сохранности ядерного, химического или биологического оружия, средств его доставки и относящихся к ним материалов при производстве, применении, хранении или транспортировке и меры физической защиты |
How can it be imagined that the Security Council would resort to the use of military force without taking into account the purpose for which it is used, the seriousness of the threat or the chances of success? |
Можно ли представить себе, чтобы Совет Безопасности прибегал к применению военной силы без учета цели, ради которой используется сила, серьезности угрозы или вероятности успеха? |
In paragraph 54 of its report, the Board recommended that the Fund further request the United Nations Secretariat to liquidate its cost-sharing obligations, and seek a new procedure to account for cost-sharing arrangements. |
В пункте 54 своего доклада Комиссия рекомендовала Фонду вновь предложить Секретариату Организации Объединенных Наций погасить свои обязательства в рамках совместного несения расходов и разработать новый порядок учета для механизма совместного несения расходов. |
Recognizing also the need to incorporate a gender perspective in all measures concerning older persons in order to take into account the needs and experiences of older women and men, |
признавая необходимость учета гендерного аспекта во всех мерах, касающихся пожилых людей, в целях принятия во внимание потребностей и опыта пожилых женщин и мужчин, |
(a) The Agency's prepaid expenditure account (a receivable) included transactions amounting to $1.59 million for goods and services already received by UNRWA, reflecting a weakness in management's recording process; |
а) по счету предоплаты расходов (дебиторской задолженности) Агентства были проведены операции на сумму 1,59 млн. долл. США, связанные с закупкой уже полученных товаров и услуг, что отражает слабость процесса учета на уровне руководства; |
The twenty-first session of ISAR agreed that ISAR's work on environmental accounting and eco-efficiency indicators should continue to be disseminated, taking into account the experience gained by companies that had already started using the recently published ISAR Manual for the Preparers and Users of Eco-Efficiency Indicators. |
Участники двадцать первой сессии МСУО решили, что работу МСУО над показателями экологического учета и экоэффективности следует продолжить с учетом опыта, накопленного компаниями, уже начавшими использование недавно опубликованного справочника для составителей и пользователей показателей экоэффективности МСУО. |
The involvement of women's organizations and NGOs in policy formulation and implementation on gender equality was increased significantly and their contributions were vitally important in ensuring that the needs of all women, including vulnerable groups, are taken into account. |
Существенно расширилось вовлечение женских организаций и НПО в разработку и осуществление политики в области гендерного равенства, а их вклад имеет жизненно важное значение для обеспечения учета потребностей всех женщин, включая уязвимые группы; |
On the two issues, in relation to both indigenous women and children, mention was made of the need to adopt a multidisciplinary approach to the problem of the discrimination suffered, taking into account their social and family situation, the problem of alcoholism and drug abuse. |
При обсуждении вопроса о положении женщин и детей из числа коренных народов указывалось на необходимость применения комплексных мер в отношении проблемы дискриминации, учета социального положения, положения в семье, проблемы алкоголизма и злоупотребления наркотиками. |
Urges UNDP to further expand its work on mainstreaming gender, including through the increase of financial and human resources to support the implementation of the action plan and to take into account the comments of Member States related thereto; |
З. настоятельно призывает ПРООН добиваться дальнейшего расширения своей работы в области всестороннего учета гендерной проблематики, в том числе путем увеличения финансовых и людских ресурсов для поддержки осуществления плана действий и учета замечаний государств-членов по нему; |
Utilization of a transboundary aquifer or aquifer system in an equitable and reasonable manner within the meaning of article 5 requires taking into account all relevant factors and circumstances, including: |
Использование трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта справедливым и разумным образом по смыслу статьи 5 требует учета всех соответствующих факторов и обстоятельств, включая: |
The Board noted that the two studies required different approaches in order to account for the different nature of pensionable remuneration as it relates to Professional staff and General Service staff. |
Правление отметило, что при проведении этих двух исследований потребовалось применить разные подходы для учета разного характера зачитываемого для пенсии вознаграждения применительно к сотрудникам категории специалистов и к сотрудникам категории общего обслуживания. |
For purposes of its claim, PIC reduced the value of the catalysts by 58.9 per cent to account for their depletion, based on the life expectancy of the individual catalysts and their last charge date. |
Для целей своей претензии "ПИК" сократила стоимость катализаторов на 58,9% для учета их расхода на основе срока службы конкретных катализаторов и последней даты их заправки в установку. |