In relation to policy-making about medicines, there is also a growing appreciation of the positive contribution that can be made by taking into account the right to the highest attainable standard of health. |
Что касается разработки политики в отношении лекарств, то здесь также наблюдается рост признания позитивного вклада, который может быть сделан в результате учета права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
It was argued that this might enhance coherence of jurisprudence, taking into account the various provisions of the treaties, and create long-term better visibility and accessibility of the system. |
Утверждалось, что это могло бы повысить степень согласованности практической деятельности на основе учета различных положений договоров и в долгосрочной перспективе обеспечить большую зримость работы и доступность системы. |
(a) Develop and maintain appropriate effective measures to account for and secure such items in production, use, storage or transport; |
а) разработать и применять соответствующие эффективные меры для учета таких средств и гарантировать их безопасность в процессе производства, применения, хранения или перевозки; |
The Administration informed the Board that the technical design document, user and operations manuals were being revised to take into account further modifications and enhancements. |
Администрация информировала Комиссию о том, что технический проект, руководство для пользователей и инструкция по эксплуатации пересматриваются для учета дальнейших модификаций и расширения технических возможностей системы. |
It is important to stress that none of the current problems in the Balkans can be viewed or resolved in isolation, without taking into account our common history and a vision of our shared future. |
Важно подчеркнуть, что ни одна из нынешних проблем на Балканах не может рассматриваться или решаться в изоляции, без учета нашей общей истории и видения нашего общего будущего. |
As an outcome of the consultations that we have recently been holding with a number of interested Member States, with a view of taking into account any possible concern, I would like to propose only a minor amendment to the seventh preambular paragraph. |
В свете консультаций, которые мы недавно провели с рядом заинтересованных государств-членов в целях учета возможных причин для озабоченности, я хотел бы предложить внести в седьмой пункт преамбулы одно незначительное изменение. |
Thus in some cases, an offence was improperly qualified as abuse of authority or causing bodily harm, without taking account of the fact that torture has its own features and characteristics which differentiate it from these other offences. |
Так, в ряде случаев подобные деяния неправильно квалифицировались в качестве злоупотребления властными полномочиями или причинения телесных повреждений без учета того, что применение пыток содержит в себе такие элементы и характеристики, которые отличаются от признаков упомянутых преступлений. |
The one exception to this is the Obligation of Proportionality referred to above - particularly in taking into account the expected longer term effects on the civilian population of a proposed attack. |
В качестве одного исключения на этот счет выступает вышеупомянутая обязанность в отношении соразмерности, в частности в плане учета ожидаемых более долгосрочных последствий намечаемого нападения для гражданского населения. |
A third factor is that the legislation of certain States, particularly Haiti, has not yet been amended to take into account the multiple demands of international life. |
Третий фактор связан с тем, что законодательство некоторых государств, в частности Гаити, пока не пересматривалось на предмет учета многочисленных требований международной жизни. |
However, adjustments have been made to the amount claimed to take into account the age of the property at the time of the loss or damage. |
Однако были внесены поправки для учета возраста имущества на момент потери или повреждения. |
However, adjustments have been made to the amounts claimed to take into account the residual value of the uniforms, equipment, vehicles, spare parts, dock buildings and fuel tanks. |
Однако в испрашиваемые суммы были внесены поправки для учета остаточной стоимости форменной одежды, оборудования, транспортных средств, запасных частей, доков и топливных баков. |
An adjustment to the amount claimed is made to take into account the residual value of equipment purchased such as facsimile machines, video cameras, trucks, tanks, wells and pumps. |
Испрашиваемая в качестве компенсации сумма была скорректирована для учета остаточной стоимости закупленного оборудования, включая факсы, видеокамеры, грузовики, баки, скважины и насосы. |
In the light of recent crises, the assumptions underlying the "Washington Consensus" are being increasingly questioned, even though it has since been modified to take greater account of institutional factors. |
В свете последних кризисов посылки, положенные в основу "Вашингтонского консенсуса", все чаще ставятся под сомнение, хотя с тех пор в него были внесены определенные изменения в целях более взвешенного учета институциональных факторов. |
After many years of efforts, Tunisia had been successful in taking into account the human aspect of the problem of desertification and was giving due importance to socio-economic issues when analysing problems and seeking solutions. |
Благодаря предпринимавшимся в течение многих лет усилиям Тунису удалось добиться учета человеческого измерения проблемы опустынивания, и при анализе проблем и поиске решений он придает должное значение социально-экономическим вопросам. |
In the case of extradition, consideration should be given to the conclusion of an international treaty, on condition that the treaty takes into account human rights law requirements. |
В случае выдачи следует продумать вопрос о заключении международного договора на условиях учета требований правозащитных норм. |
Mr. PILLAI stressed the need to take into account the situation in the country and pointed out that other countries, including at least one European country, likewise imposed restrictions on the employment rights of non-citizens or gave priority to employing citizens. |
Г-н ПИЛЛАИ подчеркивает необходимость учета соответствующей ситуации в конкретной стране и указывает, что другие страны, в том числе по меньшей мере одна европейская страна, аналогичным образом устанавливают ограничения в отношении прав неграждан на трудоустройство или же уделяют приоритетное внимание трудоустройству. |
In accordance with paragraph 41 of the United Nations System Accounting Standards and financial rule 106.7, obligations established prior to the biennium to which they pertain shall be recorded against a deferred charges account. |
В соответствии с пунктом 41 Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций и финансовым правилом 106.7 обязательства, принятые до двухгодичного периода, к которому они относятся, регистрируются в качестве отсроченных платежей. |
To ensure that the needs of developing countries are taken into account, it is essential to ensure their adequate participation in the formulation, as well as the implementation, of these standards and codes, inter alia, through technical assistance for capacity-building. |
Для обеспечения учета потребностей развивающихся стран необходимо обеспечить их надлежащее участие в разработке, а также в осуществлении этих стандартов и кодексов, в частности через посредство оказания технической помощи в деле наращивания потенциала. |
The Panel notes that some services may have been provided to members of the Allied Coalition Forces and therefore makes an adjustment to the amount claimed to take this possibility into account. |
Группа отмечает, что некоторые услуги, возможно, были предоставлены служащим вооруженных сил коалиции союзников, и поэтому вносит поправку для учета этой возможности. |
Recognizing differences in the de jure and de facto situations, she said that much remained to be done to increase awareness of human rights instruments such as the CEDAW Convention within the administration and the judicial system in order to ensure that gender issues were taken into account. |
Признавая различия в положении де-юре и де-факто, она говорит, что предстоит еще многое сделать для расширения осведомленности о таких документах по правам человека, как Конвенция КЛДОЖ в рамках административной и судебной системы в целях обеспечения учета гендерных вопросов. |
The Committee notes that children are often placed in alternative care without their views being adequately taken into account, and it is concerned that the authorities do not always adequately support the maintenance of fundamental parent-child links. |
Отмечая, что зачастую вопрос об альтернативном уходе за детьми решается без надлежащего учета их мнений, Комитет выражает обеспокоенность тем, что власти не всегда адекватно поддерживают сохранение основополагающих связей между родителями и ребенком. |
OHCHR could do more to provide advisory services and technical assistance to developing countries in support of their national efforts to cultivate a human rights culture, a process that should take into account both international standards and local specificities. |
УВКПЧ может больше сделать для предоставления консультационных услуг и технической помощи развивающимся странам в поддержку их собственных усилий по культивированию культуры прав человека - процесса, который требует учета как международных норм, так и местных особенностей. |
In many of the draft articles the words "international organization" had been substituted for the word "State" without full account being taken of the differences between them. |
В проектах многих статей слово "государство" было заменено словами "международная организация", но без должного учета существующих между ними различий. |
Therefore, expulsion for life automatically follows a criminal conviction, without any account being taken of the personal conduct of the offender or of the danger which that person represents for the requirements of public policy. |
Поэтому наказание в виде пожизненной высылки автоматически вытекает из осуждения в уголовном порядке, без учета "личного поведения" правонарушителя или опасности, которую это лицо представляет с точки зрения условий поддержания публичного порядка. |
In the view of those States, applying the treaty without taking account of the reservation could be envisaged only in exceptional circumstances, where the reserving State could be considered as having accepted or acquiesced in such an effect. |
По мнению этих делегаций, выполнение договора без учета оговорки возможно только в особых случаях, когда в отношении сделавшего оговорку государства можно считать, что оно приняло такие последствия или согласилось с ними. |