Примеры в контексте "Account - Учета"

Примеры: Account - Учета
This also entails keeping an account of payments and receivables between the Department of Peacekeeping Operations and the Office of the Controller of Defence Accounts of the Government of India. Это также связано с ведением бухгалтерского учета, платежей/поступлений в отношениях между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением Контролера счетов в Министерстве обороны правительства Индии.
The work of this committee would thus address one of the core concerns expressed in the OIOS report, which is that the needs of subregional offices be taken into account in the allocation of extrabudgetary resources. Работа этого комитета будет, таким образом, направлена на решение одной из основных отмеченных в докладе УСВН проблем учета потребностей субрегиональных представительств при распределении внебюджетных ресурсов.
However, difficult questions arise as to who really benefits from these strategies, without taking into account equity and sustainability goals. The "rolling back" of the state in the neo-liberal economic agenda has led to a physical and social polarization and/or fragmentation of the cities. Однако возникают трудные вопросы, касающиеся того, кто на самом деле выигрывает от этих стратегий без учета целей равенства и устойчивости. "Откат" государства в неолиберальную экономическую политику привел к физической и социальной поляризации и/или фрагментации городов.
The expenditure on preparing and holding the second meeting of the Parties appears to be almost three times the estimated overall requirement for that activity, even without taking into account the substantial contribution in kind from the Government of Kazakhstan. Как представляется, уровень расходов, связанных с подготовкой и проведением второго Совещания Сторон, почти в три раза превысит сметный размер общих потребностей по этой деятельности даже без учета значительного взноса правительства Казахстана, произведенного в натуральной форме.
Its efficacy depends on interactions among several factors that must be carefully taken into account if successes accomplished in the past by making use of traditional knowledge and its logic are to be understood for contemporary application. Их эффективность зависит от взаимодействия нескольких факторов, без тщательного учета которых невозможно понимание логики и механизма успешного применения традиционных знаний в прошлом, необходимое для их использования в современных условиях.
This definition reflects that set out in Article 7(3) of the Agreement, but specifically indicates that work for any other employer is to be taken into account. Это определение отражает определение, изложенное в статье 7(3) Соглашения, однако в нем конкретно указывается на необходимость учета работы любого другого работодателя.
Ensure that the needs of EECCA and SEE countries are fully taken into account and highlighted in the background documentation to be prepared for the third High-level Meeting. обеспечение полномасштабного и особого учета потребностей стран ВЕКЦА и ЮВЕ в справочной документации, подготавливаемой для третьего Совещания высокого уровня;
It is crucial to provide leadership, vision and enthusiasm for the PPP process and take into account the wishes and desires of the members of the public. Ь) Процесс поощрения ПГЧС требует лидерских качеств, дальновидности и энтузиазма, а также учета пожеланий и чаяний представителей общественности.
They noted that the existing national coordination mechanisms should be enhanced to take into account the work of the Commission and strengthen the Government's capacity to lead coordination. Они отметили, что необходимо укрепить существующие на национальном уровне механизмы координации в целях учета работы, проводимой Комиссией, и наращивания потенциала правительства, который позволил бы ему играть ведущую роль в деле координации усилий.
Supplementary coverage is also generated when periods during which one parent was raising one or more children under the age of six are taken into account. В результате учета периодов, в течение которых один из родителей воспитывал одного или нескольких детей в возрасте до шести лет, образуются дополнительные периоды страхования.
The United Nations Office on Drugs and Crime had agreed with the Board's previous recommendation to review its procedures in order to properly account for field offices' obligations and to comply with accrual accounting. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось с предыдущей рекомендацией Комиссии пересмотреть свои процедуры, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет обязательств отделений на местах и применение количественно-суммового метода учета.
Furthermore, Georgia had accepted to work closely with the Venice Commission and the Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Cooperation in Europe to ensure that their recommendations would be taken into account in the final package of electoral amendments. Кроме того, Грузия согласилась тесно работать с Венецианской комиссией и Бюро демократических институтов и прав человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе с целью обеспечения учета их рекомендаций в окончательном пакете поправок к закону о выборах.
For example, many of the recent controversies relating to religious issues involving people of immigrant origin cannot be understood unless the social situation of these populations is taken into account. Например, многие недавние споры по вопросам религии, касающиеся иммигрантов, не могут быть поняты без учета социального положения этих групп населения.
It should be noted that the interrogation of women must take place in conformity with strict rules issued to take their particular rights and needs into account. For example, searches must be conducted by a woman. Следует отметить, что допрос женщин должен проводиться с соблюдением строгих правил, установленных для учета их особых прав и потребностей; так, например, личный досмотр должна производить женщина.
The assessment also stresses that in the implementation of the reform, it will be ensured that the gender perspective will be taken into account at the national level, too. В отчете об оценке также подчеркивается необходимость обеспечения, при проведении реформы, учета гендерных аспектов и на национальном уровне.
UNCTAD supports developing countries in their efforts to have their interests taken into account in the standard-setting process, including through cooperation with the private sector, and has put in place an ambitious capacity-building programme in this area. ЮНКТАД поддерживает развивающиеся страны в их усилиях, направленных на обеспечение учета их интересов в процессе установления стандартов, в том числе посредством сотрудничества с частным сектором, и разработала масштабную программу укрепления потенциала в данной области.
Urban area: this is defined as that of official district capitals according to administrative regulations, laid out in blocks, no other special factor is taken into account... Городские районы: городскими районами называются центры официальных округов, которые в соответствии с административными законами разбиты на кварталы, без учета иных особых соображений.
Modern transnational fraud tends to take place in many places at the same time and therefore may not be well addressed by traditional territorial jurisdiction unless laws have been updated to take into account recent developments. Проявляется тенденция к тому, что нынешние случаи транснационального мошенничества происходят во многих местах одновременно и по этой причине не могут надлежащим образом рассматриваться в рамках традиционной территориальной юрисдикции, если только законодательство не было обновлено для учета последних изменений.
Similarly, users of ICT systems and services would have clear mechanisms for making their needs known and having them taken into account through the programme steering committees and advisory groups. Аналогичным образом пользователи систем и услуг ИКТ будут располагать четкими механизмами информирования руководства о своих потребностях и учета этих потребностей через руководящие комитеты по программам и консультативные группы.
URGES the European Commission not to put pressure on African Governments to ratify the Interim Agreements without taking into account the concerns raised on the contentious issues; настоятельно призывает Европейскую комиссию не принуждать правительства африканских стран ратифицировать временные соглашения без учета высказанных опасений по поводу спорных вопросов;
Recommends that beneficiary country parliaments consult civil society when evaluating and overseeing aid programmes, so as to take into account people's genuine needs; рекомендует парламентам стран-бенефициаров проводить консультации с гражданским обществом при оценке и контроле программ оказания помощи для учета реальных потребностей населения;
Clarification was accordingly sought on the extent to which the Office had taken into account performance results in peacekeeping activities and incorporated the lessons learned into the proposed biennial programme plan. Поэтому были запрошены разъяснения относительно степени учета Управлением результатов деятельности миротворческих миссий и применения приобретенного опыта в предлагаемом двухгодичном плане по программам.
The directive was drafted without taking into account the contributions that migrations, especially from Latin America, the Caribbean, Asia and Africa have made to the prosperity of the European Union, making its markets dynamic and correcting the demographic deficit. Эта директива была разработана без учета того вклада, который мигранты, особенно из Латинской Америки, Карибского бассейна, Азии и Африки, вносят в процветание Европейского союза, делая динамичными его рынки и устраняя дефицит населения.
In order to account for such initialization periods, the regulation makes clear that ESC does not need to be active when the vehicle speed is below 20 km/h. Для учета такого времени установки в исходное состояние правила четко указывают, что устройство ЭКУ не обязательно должно быть работоспособным в тех случаях, когда скорость транспортного средства составляет менее 20 км/ч.
The above review has shown that gender issues in transport are very complex and transport policies need to take into account gender aspects both in transport planning and operations. В приведенном выше обзоре было продемонстрировано, что гендерные вопросы в контексте транспорта отличаются значительной разнообразностью и что существует необходимость в обеспечении учета гендерных аспектов в транспортной политике как на этапе проектирования, так и на этапе эксплуатации транспортных сетей.